Как установить предпочтительный язык на сайтах WordPress

Опубликовано: 2020-02-22

Вы тратите много времени на создание качественного контента. Однако, если ваш веб-сайт привлекает посетителей из других стран, они не смогут расшифровать этот контент. Инструменты перевода могут помочь вам установить связь с максимально широкой аудиторией, автоматически переводя ваш контент на другой, предпочтительный язык.

По данным Statista, наиболее распространенным языком, используемым в Интернете, является английский, но он составляет лишь около четверти пользователей. Остальные общаются на китайском, испанском, арабском, португальском и других языках. Интересно, однако, что более половины всех веб-сайтов на английском языке. Поскольку международная аудитория не всегда может читать контент веб-сайта, придание вашему сайту двуязычия поможет ему конкурировать.

Подпишитесь на наш канал Youtube

Многие пользователи считают, что плагин Preferred Languages ​​должен быть частью ядра WordPress - вот насколько он полезен. Вы можете отображать свой веб-сайт на нескольких языках или на конкретном предпочтительном языке, а также можете установить порядок переводов, которые WordPress будет пытаться загрузить (резервная цепочка). Однако этот плагин не идеален - он автоматически переводит, не позволяя вам устанавливать собственные переводы, а также меняет язык панели инструментов. Но, несмотря на требуемые усилия, это по-прежнему отличный вариант для многих пользователей WordPress.

плагин

Как использовать плагин предпочитаемых языков для WordPress

После установки и активации плагина (который можно найти здесь или выполнить поиск в WordPress) перейдите в «Настройки», а затем «Общие» на левой боковой панели. Прокрутите вниз до раздела "Язык сайта".

языковой плагин

Используйте раскрывающееся меню, чтобы выбрать языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт. Языки не являются английскими, поэтому вам нужно знать их родное написание и символы, чтобы найти их в списке. Затем вы можете переместить языки вверх или вниз, чтобы установить резервную цепочку, или удалить их из списка.

предпочтительный язык

Когда вы закончите, не забудьте нажать Сохранить изменения в левом нижнем углу экрана. В противном случае предпочитаемые вами языки не будут сохранены.

Установка предпочтительного языка для панели управления WordPress

Когда вы устанавливаете цепочку резервных языков, язык вашей панели управления WordPress также изменится. Я установил французский язык, и это то, что он сделал с моими меню, настройками и т. Д.

предпочтительный язык

Какой из предпочтительных языков находится в верхней части списка, по умолчанию используется панель управления после нажатия кнопки «Сохранить изменения». Чтобы убедиться, что вы все еще можете перемещаться по WordPress, установите для первого языка один из вариантов английского (американский английский вариант не подходит).

Чтобы уточнить, когда язык панели управления меняется, язык на вашем фактическом веб-сайте не меняется. Мой контент был на английском языке для посетителей в США, хотя я видел на панели управления французский.

Изменение предпочтительного языка панели инструментов в собственном WordPress

Если вы хотите изменить только язык панели инструментов и не заботитесь о переводе своего веб-сайта для посетителей, вам не нужен плагин для предпочтительного языка. Перейдите в «Настройки», затем «Общие», затем прокрутите вниз до «Язык сайта». В раскрывающемся меню выберите предпочтительный язык панели инструментов.

плагин WordPress для предпочтительного языка

Автоматический перевод или самостоятельный перевод для вашего предпочтительного языка

Если перевод вашего веб-сайта на разные языки является важной частью вашей стратегии, вы захотите узнать разницу между автоматическим переводом и самопереводом:

  • Автоматический перевод: плагины, предлагающие автоматический перевод, например предпочитаемые языки, автоматически конвертируют ваш контент на разные языки. Хотя переводы, вероятно, будут понятны, они не обязательно будут точными на 100%.
  • Самостоятельный перевод: плагин для предпочтительного языка, который позволяет выполнять самостоятельный перевод, позволяет вам (или профессиональному переводчику) писать переводы. Хотя этот процесс требует много времени и опыта, вы получите более качественные переводы.

Есть также несколько плагинов, которые позволяют выполнять как автоматический, так и самоперевод. Предпочтительные языки предназначены только для автоматического перевода.

Следует ли переводить свой веб-сайт на предпочитаемый язык?

Не уверены, что перевод вашего сайта - правильный шаг для вас? Поскольку автоматический перевод сопряжен с риском плохой визуализации, не используйте плагин перевода просто потому, что он существует. Вот несколько соображений, как положительных, так и отрицательных, при принятии решения о переводе вашего сайта.

1. Есть более эффективные маркетинговые методы.

Если вы не получаете много трафика из других стран, перевод вашего веб-сайта - не лучший маркетинговый метод. Есть много других способов продвигать свой веб-сайт, не беспокоясь о настройке переводов и не беспокоясь о создании некачественного контента из-за ненадежных переводов.

2. Вам все равно нужно учитывать свою целевую аудиторию.

Если цель вашего веб-сайта не подходит для вашей целевой аудитории в другой стране, не беспокойтесь о переводе вашего сайта на предпочтительный язык. Увеличение вашего трафика имеет значение только в том случае, если вы привлекаете правильный трафик. Простое открытие дверей для большего числа посетителей не поможет вам привлечь клиентов, клиентов, поклонников, читателей и т. Д. С другой стороны, если вы создаете глобальный бренд, предложение переводов демонстрирует вашу приверженность достижению широкой аудитории.

3. Возможно, коэффициент конверсии увеличится.

Люди с большей вероятностью совершат покупку на веб-сайте, если они смогут прочитать весь контент. В противном случае навигация по меню, чтение описаний продуктов и понимание условий продажи слишком ненадежны, чтобы доверять им. Даже если международному покупателю нравится то, что вы продаете, у него не хватит уверенности в вашем веб-сайте, чтобы купить.

4. Подумайте, что происходит после цифрового взаимодействия.

Цель вашего веб-сайта - привлечь посетителей и стимулировать цифровое взаимодействие. Однако следующим шагом может быть личное взаимодействие. И если да, можете ли вы разместить людей, говорящих на другом предпочитаемом языке? Например, предположим, что вы продаете товары в Интернете. Вы настраиваете свой веб-сайт для перевода на Францию, хотя родным языком является английский. Если у вас есть клиенты из Франции, можете ли вы также оказывать поддержку на французском языке?

Последние мысли

WordPress - это глобальная платформа, и гибкость предпочтительных языков, вероятно, следует добавить к ее ядру. Пока этого не произойдет, плагин может помочь вам достичь своей зарубежной аудитории. Если вы не знаете, откуда осуществляется доступ к вашему сайту, настройте Google Analytics. Определив страны, в которых популярен ваш сайт, вы можете настроить плагин для перевода на эти языки.

Preferred Languages ​​чрезвычайно прост в настройке и использовании, но при этом оставляет желать лучшего. Во-первых, странно, что плагин меняет язык вашей панели инструментов. Во-вторых, поскольку у него нет возможности самостоятельного перевода, вам придется полагаться на автоматический перевод, который, как правило, менее надежен.

Однако, помимо этих двух недостатков, Preferred Languages ​​представляет собой простой в использовании плагин с множеством языковых опций и возможностью создания резервной цепочки. Даже если в будущем вы будете использовать более продвинутые варианты перевода, плагин может помочь вам проверить производительность веб-сайта, когда вы обращаетесь к международной аудитории.

Вы также можете ознакомиться с нашей статьей о том, как создать многоязычный веб-сайт с помощью Divi или Extra и WPML.