Transcreation vs Translation vs Localization:有什么区别?

已发表: 2023-06-02

在尝试使您的网站多语言化时,您可能会偶然发现将其从一种语言转换为另一种语言的不同术语。 也许您想知道您是否应该使用创译、翻译和本地化来这样做,但甚至不确定这些术语之间的区别是什么。

您应该将哪一个应用于您的网站? 有关系吗? 你必须选择一个而不是另一个吗?

事实证明,这三者在以您的目标语言提供您的网站方面都占有一席之地,并且在不同的环境中都很重要。 但是,要正确使用它们,您需要知道它们是什么以及它们何时适用。

为了帮助您解决这种困惑,在这篇文章中,我们将深入探讨网站的创译、翻译和本地化这一主题。 我们将为您提供每个术语的定义以及它们之间差异的示例。 之后,我们将向您展示如何使用 TranslatePress 等多语言插件将这些流程应用到您的 WordPress 网站。

什么是翻译?

为了就这篇文章的主题达成一致,让我们首先确定一些定义。 因为虽然创译、翻译和本地化并不相同,但它们肯定是相关的并且有相当大的重叠。

我们从翻译开始,因为这可能是您最熟悉的。 它是将文本从一种语言(源语言)转换为另一种语言(目标语言)同时保留原始含义、风格和意图的过程。

翻译隐喻辞典

这里的主要重点是准确性。 无论您使用人工翻译还是机器翻译,首要目标都是将源语言的内容忠实地传达给目标语言。 翻译人员努力确保清晰、连贯和遵守原文。

最常见的用法

考虑到上述定义,翻译最常用于信息的字面传递很重要的书面文本形式可能就不足为奇了。 示例包括技术文档、电子邮件、法律文本、科学论文、药物使用说明、文献等。

对于网站,翻译通常适用于博客文章、技术教程、菜单和其他基于事实的元素。 任何对网站导航至关重要的内容,以及您需要确保访问者清楚其含义的地方。

翻译实例

看这个属于某知名服装品牌的网站页脚内容:

h&m 页脚内容

如您所见,这些链接几乎只有信息价值。 它们会引导您浏览网站并为您提供更多有关期望从中获得哪些内容的信息。 他们不需要在创造力或适应特定群体或地区方面做很多工作。 因此,从一种语言到另一种语言的简单转换就足够了。

什么是创译?

另一方面,Transcreation 不太关心翻译的字面准确性。 它由“翻译”和“创作”组成,与将文本从一种语言改编为另一种语言无关。 相反,创译是关于保持内容的预期信息、语气和情感影响。

因此,它试图重新创建这些部分,以便内容以相同的方式但在不同的上下文中与目标受众产生共鸣。 为此,创译通常需要创造性的自由,例如修改文化参考、惯用表达,甚至重写部分文本。 出于这个原因,它通常从创意简介而不是文本开始翻译,并使用撰稿人,而不是(只是)翻译。

应用领域

创译通常用于营销材料,如广告活动、标语和标语。 在尝试使全球公司的形象适应当地市场时,这通常是必要的。 Transcreation 有助于重新创建品牌信息并保持其意图,但不一定是相同的词。

这也适用于网站。 在这里,为了调整您的营销元素,如横幅或号召性用语,正确传达信息比提供逐字逐句的等效信息更为重要。

除此之外,创译还适用于诗歌和其他创意内容,其中文化适应和情感共鸣至关重要。

创译示例

创译的一个常见用途是在完全不同的字母表之间改编公司名称。 一个很好的例子就是试图进入中国市场的国际公司。

肯德基中国炸鸡餐厅展示创译与翻译
图片来源:维基媒体,CC BY-SA 4.0

中文不使用罗马字母,并且与英语等发音也有很大不同。 因此,要“翻译”品牌名称,通常的做法是选择模仿公司名称发音并具有相关或至少是正面含义的字符。 这里有些例子:

  • 肯德基— 写作肯德基,中文发音为 kendeji。 这些字符的意思是“愿意/同意/准备好”、“美德”和“基础”或“基础”。 这个名字本身并没有什么真正的含义,但听起来很相似,而且充满了积极的内涵。
  • 梅赛德斯-奔驰——梅赛德斯选择奔驰作为它的中文名字,读作Benchi。 同样,这是一个非常相似的声音,也有一个有意义的意思,即“快速运行”或“加速”。
  • BMW——这个车牌在中国的名字是宝马。 它发音为baoma,意思是“珍贵的马”。 对一辆豪华车来说很有意义,你不同意吗? 有趣的事实:在中国口语中,“BMW”也代表“bie mo wo”,意思是“别碰我”。

上面的例子是理解翻译与创译的区别的好方法。 如您所见,实际上没有一个公司名称被翻译,而只是在精神上进行了改编。

什么是本地化?

最后,本地化意味着使产品、服务、内容或网站适应特定的地区或目标市场。 为此,您不仅需要翻译文字,还需要考虑语言、文化、技术甚至监管方面的问题。 这是对目标市场和受众的全面调整,不仅在语言方面,而且在品味和语气方面。

例如,无论您的目标客户是阿根廷、墨西哥还是哥伦比亚,本地化看起来都不一样——尽管这些国家都说西班牙语。 然而,他们的西班牙语版本使用不同的俚语、习语,甚至单词。 例如,墨西哥人使用标准的“tu”来表示第二人称单数代词(“you”),而在阿根廷他们会说“vos”。

更重要的是,如果您要针对西班牙本地化您的网站,您可能还必须将其翻译成加泰罗尼亚语,这是该国数百万人使用的一种语言。 除了其他方言。 这也是本地化的一部分。

带有加泰罗尼亚语和其他西班牙方言的网站 - 翻译与本地化

由于这种增加的复杂性,本地化通常包括翻译和创译。

本地化通常用于软件和网站本地化、视频游戏改编、产品包装和用户界面。

本地化细节

以下是本地化范畴内的一些内容:

  • 拼写——不同的英语国家对某些单词采用了不止一种拼写。 请参阅“本地化”与“本地化”或“颜色”与“颜色”。
  • 文化参考——即使两个地方在纸面上说同一种语言,他们仍然可以用不同的名字来称呼事物。 美国人称之为“elevator”,他们的英国同行则称之为“lift”。 “裤子”与“裤子”是另一个常见的例子。 了解这样的细微差别很重要,可以避免混淆并正确定位您的目标市场。
  • 测量单位——根据您的目标市场,您可以谈论英里和英尺或公里和米,A4 与 letter 大小的纸张,或千克与磅。 更不用说无数的全球货币了。 这对于本地化在线商店尤为重要。
  • 日期格式——如何表示一天中的日期在世界各地各不相同。 例如,04/02/2011 在美国是 4 月 2 日,但在许多其他国家/地区是 2 月 4 日。 另一方面,许多欧洲国家根本不使用斜线,而是将日期写成 04.02.2011。

正确本地化您的内容还有更多内容。 当你做得对时,你不仅能说出听众的想法,还能说出他们的心。

网站本地化

本地化的苹果主页科威特

除了上面提到的更一般的本地化要点外,网站还有一些特殊注意事项。 由于它们不仅仅包含文本内容,因此还需要牢记其他事项。

  • 布局——一些语言往往比其他语言更冗长,翻译它们可能会导致更长或更短的文本。 有些语言从右到左。 所有这些都会影响您的网站间距,并会影响布局和设计。
  • 颜色——颜色在不同文化中具有不同的含义。 虽然黑色在西方世界的大部分地区是哀悼的颜色,但在亚洲的许多地方它实际上是白色的。 另外,在非洲的一些国家,它是红色的。 为了正确地本地化您的网站设计,使其具有您想要的信息,了解这一点很重要。
  • 视觉效果——重要的是要考虑您使用的图像和视频中的文化背景。 例如,作为欧洲的一家啤酒公司,您可能会展示人们在观看足球比赛时享受您的产品,而在其他地区,您将不得不使用当地更流行的其他运动。 出现在您的视觉效果中的人的国籍也可能会改变,以帮助访问者更好地识别他们。
  • 法律要求——到目前为止,在欧盟运营的网站需要有 cookie 横幅,以符合隐私法。 确保您遵守当地法律是本地化避免罚款和诉讼的重要组成部分。
  • SEO——搜索引擎优化在很大程度上依赖于某些位置的文本提示,这些提示决定了您的网站将在何处以及针对哪些目标关键字进行排名。 回想一下电梯/升降机的情况。 如果您是一家销售电梯(或升降机)的公司并且想要针对不同的区域设置,则您需要两个优化两个不同的页面才能做到这一点。

TranslatePress 多语种

TranslatePress 是翻译您的 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。

获取插件

或下载免费版

例子

当您比较跨国公司在不同地区的网站时,本地化最为明显。 例如,这是一家受欢迎的快餐连锁店的美国网站。

麦当劳网站我们

非常简单。 这一切都是为了方便和尽快获得食物。 现在将其与日本同行进行比较。

日本麦当劳网站本地化示例

看起来更高端一些,不是吗? 该网站也在宣传不同的产品,主页的内容和设计也不尽相同。 此外,当然,会说日语。

TranslatePress 如何帮助您

从上面可以看出,在比较翻译与创译和本地化时,它们各自都需要付出很多努力。 如果您想将它们应用到您的网站,那么如果您有一个工具可以尽可能轻松地在您的网站上实施它们,那将会很有帮助。 以下是 TranslatePress 如何成为适合您的工具。

便于使用

在 TranslatePress 中,几乎所有的翻译都发生在一个简单易用的界面中。

translatepress 翻译界面

您只需通过两个箭头按钮从下拉列表中选择要转换的内容,或从预览屏幕中选择即可。

如何使用 translatepress 界面

然后,您只需输入翻译、保存,访问者就会自动看到新版本。 就是这样!

这种简单性让您可以完全专注于真正重要的事情:正确翻译和本地化您的网站,而不是如何去做。

适用于您的所有内容

该插件几乎适用于所有类型的 WordPress 内容:帖子和页面、自定义字段、自定义帖子类型、短代码输出、菜单、表单等。 它甚至会自动将日期和时间格式本地化为您的目标语言。

翻译网站中的更新日期格式

此外,还有一个单独的菜单可以从您的主题和插件中翻译字符串。

translatepress 字符串翻译接口

TranslatePress 会自动扫描您站点的组件并提供来自它们的字符串列表,以便您可以输入其他语言替代品。

创建不同的语言环境,而不仅仅是语言

上面,我们已经讨论了本地化如何不仅意味着将您的网站翻译成不同的语言,而且使它们适应不同的语言环境,即使他们在纸上说的是同一种语言。 TranslatePress 也可以帮助您。

TranslatePress → 设置下,您可以根据需要设置任意多个不同的语言环境。 事实上,TranslatePress 附带了许多开箱即用的语言,例如美式、英式、加拿大式或澳大利亚式英语,不同版本的德语(德国、瑞士、奥地利)或西班牙语(西班牙、墨西哥、秘鲁、智利和更多的)。

在 translatepress 中添加更多语言环境以用于翻译、创译和本地化

如果这还不够,您仍然可以选择在高级选项下创建自定义语言和区域设置。

在 translatepress 中添加自定义区域设置语言

本地化图像

早些时候,我们强调了不仅翻译文本而且本地化图像的重要性。 在您调整文字内容的同一个地方,您还可以提供不同语言的视觉效果。 只需从图像下的下拉菜单或预览窗口中选择一张图像。

选择要在 translatepress 中翻译的图像

当您这样做时,TranslatePress 会为您提供提供替代方案的选项。

在 translatepress 中本地化图像

选择一个,保存,它将出现在您网站的翻译版本中。

多语言搜索引擎优化

本地化不仅仅是翻译,如果您希望在目标市场中排名靠前,您还需要为搜索引擎国际化您的网站结构。 您可以使用 SEO 包附加组件来调整 URL slugs 并提供本地化的 URL。

字符串翻译界面中的 slug 翻译

它还可以开箱即用地使用常见的 SEO 插件,如 Yoast SEO。 此外,您还可以进行语言检测,自动将访问者重定向到他们喜欢的语言版本。

机器翻译

正如本文所讨论的,翻译是网站本地化的基础。 为了助您一臂之力并为您完成许多繁重的工作,您可以将 TranslatePress 与 Google 和 DeepL 的机器翻译服务连接起来。

translatepress 自动翻译示例

一旦到位,该插件会自动在其界面中建议机器翻译,您可以将其用作本地化和创译工作的基础。

Transcreation vs Translation vs Localization:为您的 WordPress 网站做正确的事

使您的网站多语言化涉及许多不同的过程,以使其对您的目标受众具有吸引力。 在本文中,我们讨论了其中三个。

翻译是将文本从一种语言忠实地转换成另一种语言,而创译则是在不一定使用相同词语的情况下传递思想、营销信息和感受。 另一方面,本地化意味着根据目标市场完全调整您的内容和网站,包括语言、视觉效果、测量单位以及语言标识的所有其他内容。

事实上,当向新的语言受众开放您的网络时,您很可能会同时使用这三种语言。 因此,了解翻译与创译和本地化的含义非常重要。 这样,您就可以充分利用它们。

之后,唯一剩下的就是选择正确的工具来翻译/创译/本地化您的 WordPress 网站。 希望我们已经能够向您展示 TranslatePress 是您可以依赖的插件。

TranslatePress 多语种

TranslatePress 是翻译您的 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。

获取插件

或下载免费版

您最常使用什么来使您的网站多语言化——翻译、创译或本地化? 在评论中分享您的经验!