Transcreazione vs traduzione vs localizzazione: qual è la differenza?

Pubblicato: 2023-06-02

Quando tenti di rendere il tuo sito web multilingue, potresti imbatterti in termini diversi per convertirlo da una lingua all'altra. Forse ti stai chiedendo se dovresti usare transcreazione vs traduzione vs localizzazione per farlo, ma non sei nemmeno sicuro di quale sia la differenza tra questi termini.

Quale dovresti applicare al tuo sito web? Importa? Devi sceglierne uno piuttosto che l'altro?

A quanto pare, tutti e tre hanno un ruolo nell'offrire il tuo sito nella lingua o nelle lingue di destinazione e sono importanti in contesti diversi. Tuttavia, per usarli correttamente, è necessario sapere cosa sono e quando ognuno è appropriato.

Per aiutarti con questa confusione, in questo post, approfondiremo l'argomento della transcreazione vs traduzione vs localizzazione per i siti web. Ti daremo una definizione di ogni termine ed esempi delle loro differenze. Successivamente, ti mostreremo come applicare questi processi al tuo sito WordPress utilizzando un plug-in multilingue come TranslatePress.

Cos'è la traduzione?

Per essere d'accordo sull'argomento di questo post, fissiamo prima alcune definizioni. Perché mentre la transcreazione, la traduzione e la localizzazione non sono la stessa cosa, sono decisamente correlate e hanno una notevole sovrapposizione.

Stiamo iniziando con la traduzione poiché è probabilmente ciò che ti è più familiare. È il processo di conversione del testo da una lingua (la lingua di origine) a un'altra (lingua di destinazione) preservando il significato, lo stile e l'intento originali.

dizionario delle metafore di traduzione

L'obiettivo principale qui è la precisione. Sia che tu stia utilizzando la traduzione umana o la traduzione automatica, l'obiettivo principale è quello di trasmettere fedelmente il contenuto dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione. I traduttori cercano di garantire chiarezza, coerenza e aderenza al testo originale.

Utilizzo più comune

Considerando la definizione di cui sopra, probabilmente non sorprende che la traduzione entri in gioco più spesso per forme di testo scritto in cui il trasferimento letterale delle informazioni è importante. Gli esempi includono documenti tecnici, e-mail, testi legali, documenti scientifici, istruzioni per l'uso di farmaci, letteratura e altro ancora.

Quando si tratta di siti Web, la traduzione si applica più spesso a post di blog, tutorial tecnici, menu e altri elementi basati sui fatti. Tutto ciò che è centrale per la navigazione del sito web e di cui è necessario assicurarsi che il significato sia chiaro ai visitatori.

Esempi di traduzione

Guarda il contenuto di questo footer del sito web appartenente a un noto marchio di abbigliamento:

contenuto del piè di pagina di h&m

Come puoi vedere, questi collegamenti hanno praticamente solo un valore informativo. Ti guidano in giro per il sito e ti danno maggiori informazioni su quali contenuti aspettarti da esso. Non hanno bisogno di molto lavoro in termini di creatività o adattamento a un certo gruppo o località. Pertanto, è sufficiente un semplice trasferimento da una lingua all'altra.

Che cos'è la transcreazione?

La transcreazione, d'altra parte, è meno interessata all'accuratezza letterale della traduzione. Fatto di “traduzione” e “creazione”, si tratta meno di adattare un testo da una lingua all'altra. Invece, la transcreazione riguarda il mantenimento del messaggio, del tono e dell'impatto emotivo previsti del contenuto.

In quanto tale, cerca di ricreare quelle parti in modo che il contenuto risuoni con il pubblico di destinazione nello stesso modo ma in un contesto diverso. Per fare ciò, la transcreazione richiede spesso libertà creative, come la modifica di riferimenti culturali, espressioni idiomatiche e persino la riscrittura di parti del testo. Per questo motivo, spesso inizia con un brief creativo piuttosto che con un testo da tradurre e utilizza copywriter, non (solo) traduttori.

Aree di applicazione

La transcreazione entra in gioco comunemente per materiali di marketing come campagne pubblicitarie, slogan e tagline. Spesso è necessario quando si cerca di adattare l'immagine di un'azienda globale a un mercato locale. La transcreazione aiuta a ricreare il messaggio del brand e a mantenerne l'intenzione, ma non necessariamente le stesse parole.

Questo vale anche per i siti web. Qui, per adattare i tuoi elementi di marketing come banner o inviti all'azione, è molto più importante ottenere il messaggio giusto piuttosto che fornire un equivalente parola per parola.

Oltre a ciò, la transcreazione si applica anche alla poesia e ad altri contenuti creativi in ​​cui l'adattamento culturale e la risonanza emotiva sono cruciali.

Esempi di transcreazione

Un uso frequente della transcreazione è l'adattamento dei nomi delle società tra alfabeti completamente diversi. Un buon esempio qui sono le aziende internazionali che cercano di entrare nel mercato cinese.

kentucky fried chicken restaurant china per mostrare transcreation vs translation
Fonte immagine: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Il cinese non usa l'alfabeto romano e ha anche un inventario di suoni molto diverso rispetto, ad esempio, all'inglese. Pertanto, per “tradurre” i nomi dei marchi, una pratica comune è quella di scegliere caratteri che imitano il suono del nome dell'azienda e che hanno anche un significato correlato o almeno positivo. Ecco alcuni esempi:

  • KFC — Si scrive 肯德基 e si pronuncia kendeji in cinese. I caratteri significano "essere disposti/d'accordo/essere pronti", "virtù" e "base" o "fondamento". Il nome in realtà non significa nulla di per sé, ma suona in modo simile ed è pieno di connotazioni positive.
  • Mercedes Benz — Mercedes ha scelto 奔驰 come nome cinese, che si pronuncia benchi. Di nuovo, è un suono molto simile e ha anche un significato sensato, che è “correre velocemente” o “accelerare”.
  • BMW — Il nome di questo marcatore di auto in Cina è 宝马. Si pronuncia baoma e significa “prezioso cavallo”. Ha molto senso per un'auto di lusso, non sei d'accordo? Curiosità: colloquialmente in Cina, "BMW" sta anche per "bie mo wo", che significa "non toccarmi".

Gli esempi precedenti sono un buon modo per comprendere la differenza tra traduzione e transcreazione. Come puoi vedere, nessuno dei nomi delle società è stato effettivamente tradotto ma semplicemente adattato nello spirito.

Cos'è la localizzazione?

Infine, localizzazione significa adattare un prodotto, servizio, contenuto o sito Web a una specifica località o mercato di destinazione. Per questo, è necessario non solo tradurre le parole, ma considerare gli aspetti linguistici, culturali, tecnici e persino normativi. È un adeguamento generale al mercato di riferimento e al pubblico, non solo in termini di lingua, ma anche di gusto e tono.

Ad esempio, la localizzazione ha un aspetto diverso indipendentemente dal fatto che ti rivolgi a clienti in Argentina, Messico o Colombia, anche se questi paesi parlano tutti spagnolo. Tuttavia, le loro versioni dello spagnolo usano gerghi, modi di dire e persino parole diversi. Ad esempio, i messicani usano lo standard "tu" per il pronome di seconda persona singolare ("tu"), mentre in Argentina dicono invece "vos".

Inoltre, se dovessi localizzare il tuo sito web per la Spagna, probabilmente dovresti anche tradurlo in catalano, che è una lingua parlata da diversi milioni di persone in quel paese. Oltre ad altri dialetti. Anche questo fa parte della localizzazione.

sito web con catalano e altri dialetti spagnoli - traduzione vs localizzazione

A causa di questa maggiore complessità, la localizzazione può spesso includere sia la traduzione che la transcreazione.

La localizzazione è comunemente utilizzata nella localizzazione di software e siti Web, nell'adattamento di videogiochi, nella confezione del prodotto e per le interfacce utente.

Localizzazione in dettaglio

Qui ci sono solo alcune cose che rientrano sotto l'ombrello della localizzazione:

  • Ortografia : diversi paesi di lingua inglese hanno adottato più di un'ortografia per determinate parole. Vedi "localizzazione" vs "localizzazione" o "colore" vs "colore".
  • Riferimenti culturali : anche se due località parlano la stessa lingua sulla carta, possono comunque chiamare le cose con nomi diversi. Ciò che gli americani chiamano "ascensore", le loro controparti britanniche lo chiamerebbero "ascensore". "Pantaloni" vs "pantaloni" è un altro esempio comune. È importante ottenere sfumature come questa nel modo giusto per evitare confusione e anche per indirizzare correttamente il tuo mercato di riferimento.
  • Unità di misura : a seconda del mercato a cui ti rivolgi, parleresti di miglia e piedi o chilometri e metri, carta formato A4 o lettera o chilogrammi o libbre. Per non parlare della miriade di valute globali. Ciò è particolarmente importante per la localizzazione dei negozi online.
  • Formati della data : il modo in cui indicare la data del giorno varia in tutto il mondo. Ad esempio, 04/02/2011 sarebbe il 2 aprile negli Stati Uniti ma il 4 febbraio in molti altri paesi. D'altra parte, molti paesi europei non usano affatto le barre e scriverebbero invece la stessa data di 04.02.2011.

C'è di più che serve per localizzare correttamente i tuoi contenuti. Quando lo fai bene, non parli solo alla mente del tuo pubblico, ma anche al suo cuore.

Localizzazione per siti web

homepage apple localizzata kuwait

Oltre ai punti più generali di localizzazione menzionati sopra, ci sono considerazioni speciali per i siti web. Dal momento che consistono in qualcosa di più del contenuto testuale, ci sono altre cose da tenere a mente.

  • Layout : alcune lingue tendono ad essere più prolisse di altre e la loro traduzione può risultare in un testo più lungo o più breve. Alcune lingue vanno da destra a sinistra. Tutto ciò ha influenza sulla spaziatura del tuo sito web e può influenzare il layout e il design.
  • Colori : i colori hanno significati diversi in tutte le culture. Mentre il nero è il colore del lutto in gran parte del mondo occidentale, in molti luoghi dell'Asia è in realtà bianco. Inoltre, in alcuni paesi dell'Africa, è rosso. Questo è importante da sapere per localizzare correttamente le cose che il tuo sito web progetta in modo che abbia il messaggio che intendi.
  • Elementi visivi : è importante considerare il background culturale nelle immagini e nei video che utilizzi. Ad esempio, come azienda produttrice di birra in Europa potresti mostrare alle persone che apprezzano il tuo prodotto mentre guardano il calcio, mentre in altre aree dovresti utilizzare altri sport più popolari a livello locale. Anche la nazionalità delle persone che appaiono nei tuoi elementi visivi potrebbe cambiare per aiutare i visitatori a identificarsi meglio con loro.
  • Requisiti legali — Ormai, i siti web che operano nell'Unione Europea devono disporre di cookie banner per conformarsi alle leggi sulla privacy. Garantire il rispetto delle leggi locali è una parte cruciale della localizzazione per evitare multe e azioni legali.
  • SEO : l'ottimizzazione per i motori di ricerca si basa molto su segnali testuali in determinate posizioni che decidono dove e per quali parole chiave target si classificherà il tuo sito web. Ripensa alla situazione dell'ascensore. Se sei un'azienda che vende ascensori (o ascensori) e desideri scegliere come target località diverse, per farlo avrai bisogno di due ottimizzazioni di due pagine diverse.

TranslatePress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plug-in ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Esempi

La localizzazione è più visibile quando si confrontano i siti Web di società multinazionali in diverse località. Ad esempio, ecco il sito statunitense di una famosa catena di fast food.

sito web di mcdonalds noi

Abbastanza diretto. Si tratta di praticità e di ottenere il cibo il più rapidamente possibile. Ora confrontalo con la sua controparte giapponese.

esempio di localizzazione sito web mcdonalds giappone

Sembra un po' più di fascia alta, vero? Il sito pubblicizza anche prodotti diversi e il contenuto e il design della home page non sono gli stessi. Oltre, ovviamente, a essere in giapponese.

Come TranslatePress può aiutarti

Come puoi vedere da quanto sopra, confrontando la traduzione con la transcreazione e la localizzazione, ognuna di esse comporta un grande sforzo in sé e per sé. Se vuoi applicarli al tuo sito web, è utile disporre di uno strumento che renda la loro implementazione sul tuo sito web il più semplice possibile. Ecco come TranslatePress può essere questo strumento per te.

Facile da usare

In TranslatePress, praticamente tutte le traduzioni avvengono in un'unica interfaccia semplice da usare.

interfaccia di traduzione translatepress

Scegli semplicemente il contenuto che desideri convertire da un elenco a discesa, tramite due pulsanti freccia o selezionandolo dalla schermata di anteprima.

come utilizzare l'interfaccia translatepress

Quindi, puoi semplicemente inserire la traduzione, salvare e i visitatori vedranno automaticamente la nuova versione. Questo è tutto!

Questa semplicità ti consente di concentrarti completamente su ciò che conta davvero: ottenere la traduzione e la localizzazione corrette del tuo sito Web, non come farlo.

Funziona per tutti i tuoi contenuti

Il plug-in funziona praticamente con tutti i tipi di contenuti WordPress: post e pagine, campi personalizzati, tipi di post personalizzati, output di shortcode, menu, moduli e altro. Localizza anche automaticamente i formati di data e ora nella lingua di destinazione.

formato della data aggiornato nel sito web tradotto

Inoltre, c'è un menu separato per tradurre le stringhe dai tuoi temi e plugin.

interfaccia di traduzione di stringhe translatepress

TranslatePress esegue automaticamente la scansione dei componenti del tuo sito e fornisce un elenco di stringhe provenienti da essi in modo da poter inserire altre lingue alternative.

Crea impostazioni locali diverse, non solo lingue

Sopra, abbiamo parlato di come la localizzazione non significhi solo tradurre il tuo sito in lingue diverse, ma adattarle a locali diversi, anche se su carta parlano la stessa lingua. TranslatePress può anche aiutarti in questo.

In TranslatePress → Settings , puoi impostare tutte le impostazioni locali che desideri. In effetti, TranslatePress viene fornito con molti di essi pronti all'uso, come l'inglese americano, britannico, canadese o australiano, diverse versioni del tedesco (Germania, Svizzera, Austria) o spagnolo (Spagna, Messico, Perù, Cile e Di più).

aggiungi più impostazioni locali in translatepress da utilizzare nella traduzione, transcreazione e localizzazione

Se ciò non bastasse, hai ancora la possibilità di creare lingue e locali personalizzati nelle opzioni avanzate.

aggiungere lingue locali personalizzate in translatepress

Localizzare le immagini

In precedenza abbiamo sottolineato l'importanza non solo di tradurre il testo, ma anche di localizzare le immagini. Nello stesso posto in cui modifichi il tuo contenuto scritto, puoi anche fornire elementi visivi in ​​diverse lingue. Seleziona semplicemente un'immagine dal menu a discesa sotto Immagini o dalla finestra di anteprima.

scegli le immagini da tradurre in translatepress

Quando lo fai, TranslatePress ti dà la possibilità di offrire un'alternativa.

localizzare l'immagine in translatepress

Scegline uno, salvalo e apparirà nella versione tradotta del tuo sito.

SEO multilingue

La localizzazione non riguarda solo la traduzione, devi anche internazionalizzare la struttura del tuo sito web per i motori di ricerca se speri di posizionarti bene per i tuoi mercati target. Puoi utilizzare il componente aggiuntivo del pacchetto SEO per regolare gli slug URL e fornire URL localizzati.

traduzione di slug nell'interfaccia di traduzione di stringhe

Funziona anche con plugin SEO comuni come Yoast SEO. Inoltre, ottieni il rilevamento della lingua per reindirizzare automaticamente i visitatori alla loro versione nella lingua preferita.

Traduzione automatica

Come discusso in questo post, la traduzione è la base per la localizzazione di siti web. Per darti un vantaggio e fare gran parte del lavoro pesante per te, puoi connettere TranslatePress con i servizi di traduzione automatica di Google e DeepL.

esempio di traduzione automatica translatepress

Una volta installato, il plug-in propone automaticamente traduzioni automatiche nella sua interfaccia che puoi utilizzare come base per i tuoi sforzi di localizzazione e transcreazione.

Transcreazione vs traduzione vs localizzazione: fai ciò che è giusto per il tuo sito web WordPress

Rendere il tuo sito web multilingue implica molti processi diversi per renderlo attraente per il tuo pubblico di destinazione. In questo articolo ne abbiamo discussi tre.

Mentre la traduzione riguarda la conversione fedele del testo da una lingua all'altra, la transcreazione riguarda il trasferimento di idee, messaggi di marketing e sentimenti senza necessariamente utilizzare le stesse parole. La localizzazione, d'altra parte, significa adattare completamente i contenuti e il sito Web a un mercato di riferimento, completo di lingua, elementi visivi, unità di misura e tutto ciò che fa parte dell'identità linguistica.

La verità è che, quando apri la tua presenza sul web a un nuovo pubblico linguistico, molto probabilmente le utilizzerai tutte e tre. Per questo motivo, è importante capire cosa significa traduzione rispetto a transcreazione e localizzazione. In questo modo, puoi farne buon uso.

Dopodiché, l'unica cosa che resta da fare è scegliere lo strumento giusto per tradurre/transcreare/localizzare il tuo sito web WordPress. Speriamo di essere stati in grado di mostrarti che TranslatePress è un plugin su cui puoi fare affidamento per questo.

TranslatePress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plug-in ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Cosa usi di più per rendere multilingue il tuo sito: traduzione, transcreazione o localizzazione? Condividi la tua esperienza nei commenti!