트랜스크리에이션 vs 번역 vs 현지화: 차이점은 무엇입니까?

게시 됨: 2023-06-02

웹 사이트를 다국어로 만들려고 할 때 한 언어에서 다른 언어로 변환하기 위해 다른 용어를 발견할 수 있습니다. 트랜스크리에이션(transcreation) 대 번역(translation) 대 현지화(localization)를 사용해야 하는지 궁금할 수 있지만 이러한 용어의 차이점이 무엇인지조차 확실하지 않습니다.

귀하의 웹사이트에 어떤 것을 적용해야 합니까? 그게 그렇게 중요한 건가? 다른 것보다 하나를 선택해야합니까?

밝혀진 바와 같이, 세 가지 모두 귀하의 사이트를 대상 언어로 제공하는 데 있어 서로 다른 맥락에서 중요합니다. 그러나 그것들을 올바르게 사용하려면 그것들이 무엇인지, 그리고 각각이 언제 적절한지 알아야 합니다.

이 혼란을 돕기 위해 이 게시물에서는 웹사이트의 트랜스크리에이션 vs 번역 vs 현지화 주제에 대해 자세히 살펴보겠습니다. 각 용어의 정의와 차이점에 대한 예를 제공합니다. 그런 다음 TranslatePress와 같은 다국어 플러그인을 사용하여 이러한 프로세스를 WordPress 사이트에 적용하는 방법을 보여줍니다.

번역이란 무엇입니까?

이 게시물의 주제에 대해 동일한 페이지에 도달하기 위해 먼저 몇 가지 정의를 결정하겠습니다. 트랜스크리에이션, 번역 및 현지화는 동일하지 않지만 확실히 관련되어 있고 상당한 중복이 있기 때문입니다.

아마도 가장 친숙한 번역일 것이므로 번역부터 시작하겠습니다. 원래의 의미, 스타일 및 의도를 유지하면서 텍스트를 한 언어(원어)에서 다른 언어(대상 언어)로 변환하는 프로세스입니다.

번역 은유 사전

여기서 주요 초점은 정확성입니다. 인간 번역을 사용하든 기계 번역을 사용하든 기본 목표는 소스 언어의 내용을 대상 언어로 충실하게 전달하는 것입니다. 번역가는 원본 텍스트에 대한 명확성, 일관성 및 준수를 보장하기 위해 노력합니다.

가장 일반적인 사용법

위의 정의를 고려할 때 정보의 문자 그대로 전달이 중요한 서면 텍스트 형식에 대해 번역이 가장 자주 사용된다는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 예를 들면 기술 문서, 이메일, 법적 텍스트, 과학 논문, 약물 사용 지침, 문헌 등이 있습니다.

웹사이트의 경우 번역은 블로그 게시물, 기술 자습서, 메뉴 및 기타 사실 기반 요소에 가장 자주 적용됩니다. 웹 사이트 탐색의 중심이며 방문자에게 의미를 명확히 해야 하는 모든 것.

번역 예

잘 알려진 의류 브랜드에 속하는 이 웹사이트 바닥글의 내용을 살펴보십시오.

h&m 바닥글 콘텐츠

보시다시피 이러한 링크는 정보 제공 가치만 있습니다. 사이트를 안내하고 사이트에서 기대할 수 있는 콘텐츠에 대한 자세한 정보를 제공합니다. 창의성이나 특정 그룹이나 지역에 대한 적응 측면에서 많은 작업이 필요하지 않습니다. 따라서 한 언어에서 다른 언어로 간단히 전환하는 것으로 충분합니다.

트랜스크리에이션이란 무엇입니까?

반면 트랜스크리에이션은 번역의 문자 그대로의 정확성에 덜 관심이 있습니다. "번역"과 "창조"로 구성되며 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 적응시키는 것이 아닙니다. 대신 트랜스크리에이션은 콘텐츠의 의도된 메시지, 어조 및 정서적 영향을 유지하는 것입니다.

따라서 콘텐츠가 동일한 방식이지만 다른 맥락에서 대상 청중과 공감할 수 있도록 해당 부분을 다시 만들려고 합니다. 이를 위해 트랜스크리에이션에는 종종 문화적 참조, 관용적 표현, 심지어 텍스트의 일부를 다시 쓰는 것과 같은 창의적인 자유가 필요합니다. 그런 이유로 번역할 텍스트가 아닌 크리에이티브 브리핑으로 시작하는 경우가 많으며 (그냥) 번역가가 아닌 카피라이터를 사용합니다.

응용 분야

트랜스크리에이션은 일반적으로 광고 캠페인, 슬로건 및 태그라인과 같은 마케팅 자료에 사용됩니다. 글로벌 기업의 이미지를 현지 시장에 적응시키려 할 때 종종 필요하다. 트랜스크리에이션은 브랜드 메시지를 재창조하고 의도를 유지하는 데 도움이 되지만 반드시 같은 단어일 필요는 없습니다.

이것은 웹 사이트에도 적용됩니다. 여기에서 배너 또는 클릭 유도문안과 같은 마케팅 요소를 조정하려면 단어 대 단어 등가물을 제공하는 것보다 올바른 메시지를 전달하는 것이 훨씬 더 중요합니다.

그 외에도 트랜스크리에이션은 문화적 적응과 정서적 공명이 중요한 시 및 기타 창의적인 콘텐츠에도 적용됩니다.

트랜스크리에이션의 예

트랜스크리에이션의 빈번한 사용은 완전히 다른 알파벳 사이에 회사 이름을 적응시키는 것입니다. 좋은 예는 중국 시장에 진출하려는 다국적 기업입니다.

켄터키 프라이드 치킨 레스토랑 차이나, 트랜스크리에이션과 번역 비교 보여주기
이미지 출처: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

중국어는 로마 알파벳을 사용하지 않으며 영어와 매우 다른 소리 목록을 가지고 있습니다. 따라서 브랜드 이름을 "번역"하려면 일반적으로 회사 이름의 소리를 모방하고 관련되거나 적어도 긍정적인 의미가 있는 문자를 선택합니다. 여기 몇 가지 예가 있어요.

  • KFC — 肯德基라고 쓰고 중국어로 켄데지라고 발음합니다. 문자는 "기꺼이/동의/준비", "덕", "기초" 또는 "기초"를 의미합니다. 그 이름은 실제로 그 자체로 아무 의미가 없지만 비슷하게 들리며 긍정적인 의미로 가득 차 있습니다.
  • Mercedes Benz — Mercedes는 Benchi로 발음되는 중국 이름으로 奔驰을 정했습니다. 다시 말하지만, 이것은 매우 유사한 소리이며 "빠르게 달리다" 또는 "속도를 내다"라는 뜻도 있습니다.
  • BMW — 중국에서 이 자동차 마커의 이름은 宝马입니다. 그것은 바오마로 발음되며 "귀중한 말"을 의미합니다. 고급차에 대해 많은 의미가 있습니다. 동의하지 않습니까? 재미있는 사실: 중국에서 구어체로 "BMW"는 "나를 만지지 마십시오"를 의미하는 "bie mo wo"의 약자이기도 합니다.

위의 예는 번역과 트랜스크리에이션의 차이점을 이해하는 좋은 방법입니다. 보시다시피, 회사 이름 중 어느 것도 실제로 번역된 것이 아니라 단순히 정신에 맞게 개조된 것입니다.

현지화란 무엇입니까?

마지막으로 현지화는 제품, 서비스, 콘텐츠 또는 웹사이트를 특정 지역이나 목표 시장에 맞추는 것을 의미합니다. 이를 위해서는 단순히 단어를 번역하는 것뿐만 아니라 언어적, 문화적, 기술적, 규제적 측면까지 고려해야 합니다. 언어뿐만 아니라 취향과 어조 측면에서도 대상 시장과 청중에 대한 전반적인 조정입니다.

예를 들어 아르헨티나, 멕시코 또는 콜롬비아의 고객을 대상으로 하는지 여부에 따라 현지화가 다르게 보입니다. 이러한 국가는 모두 스페인어를 사용합니다. 그러나 그들의 스페인어 버전은 다른 속어, 관용구, 심지어 단어를 사용합니다. 예를 들어, 멕시코인은 2인칭 단수 대명사("you")에 대해 표준 "tu"를 사용하는 반면 아르헨티나에서는 대신 "vos"라고 말합니다.

또한 웹사이트를 스페인용으로 현지화하려면 해당 국가에서 수백만 명의 사람들이 사용하는 언어인 카탈로니아어로도 번역해야 할 것입니다. 다른 방언 외에. 그것도 현지화의 일환입니다.

카탈로니아어 및 기타 스페인어 방언이 포함된 웹사이트 - 번역 대 현지화

이렇게 추가된 복잡성으로 인해 현지화에는 번역과 트랜스크리에이션이 모두 포함될 수 있습니다.

현지화는 일반적으로 소프트웨어 및 웹사이트 현지화, 비디오 게임 적응, 제품 패키징 및 사용자 인터페이스에 사용됩니다.

자세한 현지화

다음은 현지화의 범위에 속하는 몇 가지 사항입니다.

  • 맞춤법 - 다양한 영어권 국가에서는 특정 단어에 대해 하나 이상의 철자를 채택했습니다. "현지화" 대 "현지화" 또는 "색상" 대 "색상"을 참조하십시오.
  • 문화 참조 — 두 로케일이 종이에 같은 언어를 사용하더라도 여전히 다른 이름으로 사물을 부를 수 있습니다. 미국인이 "엘리베이터"라고 부르는 것을 영국인은 "리프트"라고 합니다. "바지"와 "바지"는 또 다른 일반적인 예입니다. 혼란을 피하고 목표 시장을 적절하게 다루기 위해 이와 같은 뉘앙스를 얻는 것이 중요합니다.
  • 측정 단위 — 목표 시장에 따라 마일과 피트 또는 킬로미터와 미터, A4 대 레터 크기 용지 또는 킬로그램 대 파운드에 대해 말할 수 있습니다. 수많은 글로벌 통화는 말할 것도 없습니다. 이는 온라인 상점을 현지화하는 데 특히 중요합니다.
  • 날짜 형식 — 날짜를 표시하는 방법은 전 세계적으로 다릅니다. 예를 들어, 2011년 4월 2일은 미국에서는 4월 2일이지만 다른 많은 국가에서는 2월 4일입니다. 반면에 많은 유럽 국가에서는 슬래시를 전혀 사용하지 않고 대신 같은 날짜를 04.02.2011로 씁니다.

콘텐츠를 적절하게 현지화하는 데는 더 많은 것이 있습니다. 제대로 하면 청중의 생각뿐만 아니라 마음에도 이야기할 수 있습니다.

웹사이트 현지화

현지화된 사과 홈페이지 쿠웨이트

위에서 언급한 현지화의 일반적인 사항 외에도 웹 사이트에 대한 특별한 고려 사항이 있습니다. 텍스트 콘텐츠 이상으로 구성되어 있기 때문에 염두에 두어야 할 다른 사항이 있습니다.

  • 레이아웃 — 일부 언어는 다른 언어보다 장황한 경향이 있으며 이를 번역하면 텍스트가 길어지거나 짧아질 수 있습니다. 일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 실행됩니다. 이 모든 것이 웹 사이트 간격에 영향을 미치고 레이아웃과 디자인에 영향을 줄 수 있습니다.
  • 색상 — 색상은 문화에 따라 다양한 의미를 갖습니다. 검은색은 서구 세계 대부분에서 애도의 색이지만 아시아의 많은 지역에서는 실제로 흰색입니다. 또한 아프리카의 일부 국가에서는 빨간색입니다. 의도한 메시지를 포함하도록 웹 사이트 디자인을 적절하게 현지화하려면 이를 아는 것이 중요합니다.
  • 시각 자료 — 사용하는 이미지와 비디오의 문화적 배경을 고려하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 유럽의 맥주 회사는 축구를 보면서 제품을 즐기는 사람들을 보여줄 수 있지만 다른 지역에서는 현지에서 더 인기 있는 다른 스포츠를 사용해야 합니다. 방문자가 더 잘 식별할 수 있도록 시각적 개체에 나타나는 사람들의 국적도 변경될 수 있습니다.
  • 법적 요구 사항 — 지금까지 유럽 연합에서 운영되는 웹사이트는 개인 정보 보호법을 준수하기 위해 쿠키 배너가 있어야 합니다. 현지 법률을 준수하는지 확인하는 것은 벌금과 소송을 피하기 위한 현지화의 중요한 부분입니다.
  • SEO — 검색 엔진 최적화는 웹사이트의 순위를 매길 대상 키워드와 대상 키워드를 결정하는 특정 위치의 텍스트 단서에 많이 의존합니다. 엘리베이터/리프트 상황을 다시 생각해 보십시오. 엘리베이터(또는 승강기)를 판매하는 회사이고 다른 로케일을 타겟팅하려는 경우 두 개의 서로 다른 페이지를 최적화해야 합니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 저하시키지 않으며 모든 테마 또는 플러그인과 함께 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

현지화는 서로 다른 지역에 있는 다국적 기업의 웹 사이트를 비교할 때 가장 눈에 띕니다. 예를 들어, 다음은 인기 있는 패스트푸드 체인의 미국 사이트입니다.

맥도날드 웹사이트

꽤 직설적 인. 편리함과 가능한 한 빨리 음식을 얻는 것이 중요합니다. 이제 그것을 일본의 상대와 비교하십시오.

현지화 예 맥도날드 웹사이트 일본

좀 더 고급스러워 보이지 않나요? 이 사이트는 또한 다른 제품을 광고하고 있으며 홈페이지의 내용과 디자인이 동일하지 않습니다. 물론 일본어로 되어 있습니다.

TranslatePress가 당신을 도울 수 있는 방법

위에서 볼 수 있듯이 번역과 트랜스크리에이션, 현지화를 비교할 때 각각 자체적으로 많은 노력이 필요합니다. 웹사이트에 적용하려는 경우 웹사이트에서 가능한 한 쉽게 구현할 수 있는 도구가 있으면 도움이 됩니다. TranslatePress가 이 도구가 될 수 있는 방법은 다음과 같습니다.

사용하기 쉬운

TranslatePress에서는 거의 모든 번역이 사용이 간편한 하나의 인터페이스에서 이루어집니다.

translatepress 번역 인터페이스

두 개의 화살표 버튼을 사용하거나 미리 보기 화면에서 선택하여 드롭다운 목록에서 변환하려는 콘텐츠를 선택하기만 하면 됩니다.

translatepress 인터페이스를 사용하는 방법

그런 다음 번역을 입력하고 저장하면 방문자가 자동으로 새 버전을 볼 수 있습니다. 그게 다야!

이 단순함을 통해 정말 중요한 일에 완전히 집중할 수 있습니다. 즉, 웹사이트의 올바른 번역 및 현지화를 수행하는 방법이 아니라 제대로 하는 것입니다.

모든 콘텐츠에 적합

플러그인은 게시물 및 페이지, 사용자 정의 필드, 사용자 정의 게시물 유형, 단축 코드 출력, 메뉴, 양식 등 거의 모든 유형의 WordPress 콘텐츠와 함께 작동합니다. 심지어 자동으로 날짜 및 시간 형식을 대상 언어로 현지화합니다.

번역된 웹사이트의 업데이트된 날짜 형식

또한 테마 및 플러그인에서 문자열을 번역하는 별도의 메뉴가 있습니다.

translatepress 문자열 번역 인터페이스

TranslatePress는 사이트의 구성 요소를 자동으로 스캔하고 다른 언어 대안을 입력할 수 있도록 구성 요소에서 오는 문자열 목록을 제공합니다.

언어뿐만 아니라 다양한 로케일 생성

위에서 우리는 현지화란 귀하의 사이트를 다른 언어로 번역하는 것뿐만 아니라 종이에 같은 언어를 사용하더라도 다른 로케일에 맞게 조정하는 것을 의미한다는 점에 대해 이야기했습니다. TranslatePress도 도움이 될 수 있습니다.

TranslatePress → Settings 에서 원하는 만큼 다양한 로케일을 설정할 수 있습니다. 실제로 TranslatePress는 미국식, 영국식, 캐나다식 또는 호주식 영어, 다른 버전의 독일어(독일, 스위스, 오스트리아) 또는 스페인어(스페인, 멕시코, 페루, 칠레 및 더).

번역, 트랜스크리에이션 및 현지화에 사용하기 위해 translatepress에 더 많은 로케일 추가

충분하지 않은 경우 고급 옵션에서 사용자 정의 언어 및 로케일을 생성할 수 있는 옵션이 있습니다.

translatepress에 사용자 지정 로케일 언어 추가

이미지 현지화

앞서 우리는 텍스트 번역뿐만 아니라 이미지 현지화의 중요성을 강조했습니다. 작성된 콘텐츠를 조정하는 동일한 위치에서 다른 언어로 시각적 개체를 제공할 수도 있습니다. 이미지 아래의 드롭다운 메뉴 또는 미리보기 창에서 이미지를 선택하기만 하면 됩니다.

translatepress에서 번역할 이미지 선택

그렇게 할 때 TranslatePress는 대안을 제공하는 옵션을 제공합니다.

translatepress에서 이미지 현지화

하나를 선택하고 저장하면 사이트의 번역된 버전에 표시됩니다.

다국어 SEO

현지화는 단순히 번역에 관한 것이 아니라 목표 시장에서 좋은 순위를 얻으려면 검색 엔진을 위한 웹 사이트 구조를 국제화해야 합니다. SEO 팩 추가 기능을 사용하여 URL 슬러그를 조정하고 현지화된 URL을 제공할 수 있습니다.

문자열 번역 인터페이스의 슬러그 번역

또한 Yoast SEO와 같은 일반적인 SEO 플러그인과 함께 즉시 사용할 수 있습니다. 또한 방문자를 선호하는 언어 버전으로 자동 리디렉션하는 언어 감지 기능이 있습니다.

기계 번역

이 게시물에서 설명한 것처럼 번역은 웹사이트 현지화의 기초입니다. 도움을 주고 힘든 일을 많이 하기 위해 TranslatePress를 Google 및 DeepL의 기계 번역 서비스와 연결할 수 있습니다.

translatepress 자동 번역 예제

플러그인이 설치되면 현지화 및 트랜스크리에이션 노력의 기초로 사용할 수 있는 기계 번역을 인터페이스에 자동으로 제안합니다.

트랜스크리에이션 vs 번역 vs 현지화: WordPress 웹사이트에 적합한 작업 수행

웹 사이트를 다국어로 만드는 것은 대상 청중에게 매력적으로 만드는 다양한 프로세스를 포함합니다. 이 기사에서 우리는 그들 중 세 가지에 대해 논의했습니다.

번역이 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 충실하게 변환하는 것이라면 트랜스크리에이션은 반드시 같은 단어를 사용하지 않고 아이디어, 마케팅 메시지 및 감정을 전달하는 것입니다. 반면에 현지화는 콘텐츠와 웹 사이트를 목표 시장에 완전히 맞추고 언어, 시각 자료, 측정 단위 및 언어 정체성의 일부인 기타 모든 것을 완성하는 것을 의미합니다.

진실은 웹사이트를 새로운 언어 사용자에게 공개할 때 세 가지를 모두 사용할 가능성이 높다는 것입니다. 이러한 이유로 번역과 트랜스크리에이션 및 현지화의 의미를 이해하는 것이 중요합니다. 그렇게 하면 그것들을 잘 활용할 수 있습니다.

그 후에 남은 것은 WordPress 웹사이트를 번역/트랜스크리에이팅/현지화하기 위한 올바른 도구를 선택하는 것입니다. 다행스럽게도 TranslatePress가 이를 위해 신뢰할 수 있는 플러그인임을 보여줄 수 있었습니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 저하시키지 않으며 모든 테마 또는 플러그인과 함께 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

사이트를 다국어로 만들기 위해 번역, 트랜스크리에이션 또는 현지화 중 무엇을 가장 많이 사용하십니까? 의견에 경험을 공유하십시오!