Transcreation vs Translation vs Localization: อะไรคือความแตกต่าง?

เผยแพร่แล้ว: 2023-06-02

เมื่อพยายามทำให้เว็บไซต์ของคุณมีหลายภาษา คุณอาจสะดุดกับข้อกำหนดต่างๆ ในการแปลงเว็บไซต์จากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง บางทีคุณอาจสงสัยว่าคุณควรใช้ transcreation vs translation vs localization หรือไม่ แต่ไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าคำเหล่านั้นแตกต่างกันอย่างไร

คุณควรสมัครเว็บใด มันสำคัญหรือไม่? คุณต้องเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง?

ปรากฎว่าทั้งสามแห่งมีส่วนในการนำเสนอไซต์ของคุณในภาษาเป้าหมายและมีความสำคัญในบริบทที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตาม หากต้องการใช้อย่างถูกต้อง คุณต้องรู้ว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไรและเมื่อใดที่เหมาะสม

เพื่อช่วยคุณในความสับสนนี้ ในโพสต์นี้ เราจะเจาะลึกในหัวข้อของการสร้างสรรค์ vs การแปล vs การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับเว็บไซต์ เราจะให้คำจำกัดความของแต่ละคำศัพท์และตัวอย่างความแตกต่าง หลังจากนั้น เราจะแสดงให้คุณเห็นว่าคุณสามารถใช้กระบวนการเหล่านี้กับเว็บไซต์ WordPress ของคุณโดยใช้ปลั๊กอินหลายภาษา เช่น TranslatePress ได้อย่างไร

การแปลคืออะไร?

เพื่อที่จะได้อยู่ในหน้าเดียวกันเกี่ยวกับหัวข้อของโพสต์นี้ เรามาทำความเข้าใจกับคำจำกัดความกันก่อน เนื่องจากแม้ว่าการถ่ายทอด การแปล และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะไม่เหมือนกัน แต่ก็มีความเกี่ยวข้องกันอย่างแน่นอนและมีความทับซ้อนกันพอสมควร

เราเริ่มต้นด้วยการแปลเนื่องจากนั่นอาจเป็นสิ่งที่คุณคุ้นเคยมากที่สุด เป็นกระบวนการแปลงข้อความจากภาษาหนึ่ง (ภาษาต้นทาง) เป็นอีกภาษาหนึ่ง (ภาษาเป้าหมาย) โดยยังคงรักษาความหมาย รูปแบบ และเจตนาเดิมไว้

พจนานุกรมคำอุปมาแปล

จุดเน้นหลักที่นี่คือความแม่นยำ ไม่ว่าคุณจะใช้การแปลโดยมนุษย์หรือการแปลด้วยเครื่อง เป้าหมายหลักคือการถ่ายทอดเนื้อหาจากภาษาต้นทางไปยังภาษาเป้าหมายอย่างซื่อสัตย์ ผู้แปลพยายามรับรองความชัดเจน สอดคล้องกัน และยึดตามข้อความต้นฉบับ

การใช้งานที่พบบ่อยที่สุด

เมื่อพิจารณาจากคำจำกัดความข้างต้น คงไม่น่าแปลกใจที่การแปลส่วนใหญ่มักจะเข้ามามีบทบาทในรูปแบบของข้อความลายลักษณ์อักษรที่การถ่ายโอนข้อมูลตามตัวอักษรเป็นสิ่งสำคัญ ตัวอย่าง ได้แก่ เอกสารทางเทคนิค อีเมล ข้อความทางกฎหมาย เอกสารทางวิทยาศาสตร์ คำแนะนำในการใช้ยา วรรณกรรม และอื่นๆ

เมื่อพูดถึงเว็บไซต์ การแปลมักใช้กับบล็อกโพสต์ บทช่วยสอนทางเทคนิค เมนู และองค์ประกอบตามข้อเท็จจริงอื่นๆ สิ่งใดก็ตามที่เป็นศูนย์กลางในการนำทางเว็บไซต์และที่ที่คุณต้องการเพื่อให้แน่ใจว่าผู้เข้าชมเข้าใจความหมายชัดเจน

ตัวอย่างการแปล

ดูเนื้อหาของส่วนท้ายของเว็บไซต์นี้เป็นของแบรนด์เสื้อผ้าที่มีชื่อเสียง:

เนื้อหาส่วนท้ายของ h&m

อย่างที่คุณเห็น ลิงก์เหล่านี้ค่อนข้างมีค่าในการให้ข้อมูลเท่านั้น พวกเขาจะนำคุณไปรอบ ๆ ไซต์และให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเนื้อหาที่คุณคาดหวังจากไซต์ พวกเขาไม่ต้องการงานมากในแง่ของความคิดสร้างสรรค์หรือการปรับตัวให้เข้ากับกลุ่มหรือท้องถิ่น ดังนั้นการถ่ายโอนอย่างง่ายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งก็เพียงพอแล้ว

การถ่ายทอดคืออะไร?

ในทางกลับกัน การถอดเสียงไม่เกี่ยวข้องกับความถูกต้องตามตัวอักษรของการแปล สร้างขึ้นจาก "การแปล" และ "การสร้างสรรค์" การปรับข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งจึงไม่ใช่เรื่องยากอีกต่อไป การถอดเสียงเป็นเรื่องเกี่ยวกับการรักษาข้อความ น้ำเสียง และผลกระทบทางอารมณ์ของเนื้อหา

ด้วยเหตุนี้จึงพยายามสร้างส่วนเหล่านั้นขึ้นมาใหม่เพื่อให้เนื้อหาสอดคล้องกับผู้ชมเป้าหมายในลักษณะเดียวกันแต่ในบริบทที่แตกต่างกัน ในการทำเช่นนั้น การถอดความมักจะต้องใช้เสรีภาพในการสร้างสรรค์ เช่น การแก้ไขการอ้างอิงทางวัฒนธรรม สำนวน และแม้แต่การเขียนบางส่วนของข้อความใหม่ ด้วยเหตุผลดังกล่าว จึงมักเริ่มด้วยครีเอทีฟบรีฟมากกว่าข้อความในการแปลและใช้นักเขียนคำโฆษณา ไม่ใช่ (เพียง) นักแปล

ขอบเขตการใช้งาน

การดัดแปลงมักเข้ามามีบทบาทในสื่อการตลาด เช่น แคมเปญโฆษณา สโลแกน และแท็กไลน์ มักจำเป็นเมื่อพยายามปรับภาพลักษณ์ของบริษัทระดับโลกให้เข้ากับตลาดท้องถิ่น Transcreation ช่วยสร้างข้อความของแบรนด์ขึ้นมาใหม่และรักษาความตั้งใจแต่ไม่จำเป็นต้องเป็นคำเดียวกัน

นอกจากนี้ยังใช้กับเว็บไซต์ ในการปรับองค์ประกอบทางการตลาดของคุณ เช่น แบนเนอร์หรือคำกระตุ้นการตัดสินใจ การรับข้อความที่ถูกต้องมีความสำคัญมากกว่าการให้สิ่งที่เทียบเท่ากันแบบคำต่อคำ

นอกจากนั้น การถอดเสียงยังใช้กับบทกวีและเนื้อหาสร้างสรรค์อื่นๆ ซึ่งการปรับตัวทางวัฒนธรรมและการสะท้อนอารมณ์เป็นสิ่งสำคัญ

ตัวอย่างของการเปลี่ยนแปลง

การใช้การถอดเสียงบ่อยครั้งคือการปรับชื่อบริษัทระหว่างตัวอักษรที่ต่างกันโดยสิ้นเชิง ตัวอย่างที่ดีในที่นี้คือบริษัทต่างชาติที่พยายามเข้าสู่ตลาดจีน

kentucky fried chicken restaurant china to show transcreation vs translation
แหล่งที่มาของรูปภาพ: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

ภาษาจีนไม่ใช้อักษรโรมันและยังมีคลังเสียงที่แตกต่างจากภาษาอังกฤษ ดังนั้น ในการ “แปล” ชื่อแบรนด์ วิธีปฏิบัติทั่วไปคือการเลือกตัวอักษรที่เลียนเสียงชื่อบริษัทและมีความหมายที่เกี่ยวข้องหรืออย่างน้อยในเชิงบวก นี่คือตัวอย่างบางส่วน:

  • KFC — เขียน 肯德基 และอ่านว่า เคนเดจิ ในภาษาจีน อักขระหมายถึง "เต็มใจ / ตกลง / พร้อม" "คุณธรรม" และ "ฐาน" หรือ "รากฐาน" ชื่อไม่ได้มีความหมายโดยตัวของมันเอง แต่ฟังดูคล้ายกันและเต็มไปด้วยความหมายเชิงบวก
  • Mercedes Benz — Mercedes ใช้ 奔驰 เป็นชื่อภาษาจีน ซึ่งอ่านว่า เบนจิ เป็นเสียงที่คล้ายกันมากและมีความหมายที่สมเหตุสมผลซึ่งก็คือ "วิ่งเร็ว" หรือ "เร่งความเร็ว"
  • BMW — ชื่อเครื่องหมายรถคันนี้ในจีนคือ 宝马ออกเสียงว่า บามา และแปลว่า “ม้าล้ำค่า” สมเหตุสมผลมากสำหรับรถหรู คุณเห็นด้วยหรือไม่? เรื่องน่ารู้: ในภาษาพูดในจีน "BMW" ยังย่อมาจาก "bie mo wo" ซึ่งแปลว่า "อย่าแตะต้องฉัน"

ตัวอย่างข้างต้นเป็นวิธีที่ดีในการทำความเข้าใจความแตกต่างของการแปลและการถ่ายทอด อย่างที่คุณเห็น ไม่มีชื่อบริษัทใดที่ได้รับการแปลจริง ๆ แต่เป็นเพียงการดัดแปลงด้วยจิตวิญญาณเท่านั้น

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร?

ประการสุดท้าย การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการปรับผลิตภัณฑ์ บริการ เนื้อหา หรือเว็บไซต์ให้เข้ากับภาษาท้องถิ่นหรือตลาดเป้าหมาย เพื่อสิ่งนั้น คุณไม่เพียงต้องแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงแง่มุมทางภาษาศาสตร์ วัฒนธรรม เทคนิค และแม้กระทั่งกฎระเบียบด้วย เป็นการปรับโดยรวมสำหรับตลาดเป้าหมายและผู้ชม ไม่ใช่แค่ในแง่ของภาษา แต่ยังรวมถึงรสนิยมและน้ำเสียงด้วย

ตัวอย่างเช่น การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะดูแตกต่างออกไป ไม่ว่าคุณจะกำหนดเป้าหมายไปยังลูกค้าในอาร์เจนตินา เม็กซิโก หรือโคลอมเบีย แม้ว่าประเทศเหล่านี้ทั้งหมดจะพูดภาษาสเปนก็ตาม อย่างไรก็ตาม ภาษาสเปนในเวอร์ชันของพวกเขาใช้คำสแลง สำนวน และแม้แต่คำต่างๆ ที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น ชาวเม็กซิกันใช้มาตรฐาน "tu" สำหรับสรรพนามเอกพจน์บุรุษที่สอง ("คุณ") ในขณะที่ในอาร์เจนตินาจะใช้คำว่า "vos" แทน

ยิ่งไปกว่านั้น หากคุณต้องแปลเว็บไซต์เป็นภาษาสเปน คุณอาจต้องแปลเป็นภาษาคาตาลันด้วย ซึ่งเป็นภาษาที่คนหลายล้านคนในประเทศนั้นพูด นอกจากภาษาถิ่นอื่นๆ นั่นก็เป็นส่วนหนึ่งของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเช่นกัน

เว็บไซต์ที่มีภาษาคาตาลันและภาษาสเปนอื่นๆ - การแปลเทียบกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เนื่องจากความซับซ้อนที่เพิ่มขึ้นนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมักมีทั้งการแปลและการถอดเสียง

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมักใช้ในซอฟต์แวร์และการแปลเว็บไซต์ การดัดแปลงวิดีโอเกม บรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ และสำหรับอินเทอร์เฟซผู้ใช้

การแปลโดยละเอียด

นี่เป็นเพียงบางสิ่งที่อยู่ภายใต้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น:

  • การสะกดคำ — ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษต่างกันใช้การสะกดมากกว่าหนึ่งคำสำหรับคำบางคำ ดู “การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น” เทียบกับ “การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น” หรือ “สี” เทียบกับ “สี”
  • การอ้างอิงทางวัฒนธรรม — แม้ว่าสถานที่สองแห่งจะพูดภาษาเดียวกันบนกระดาษ แต่ก็ยังสามารถเรียกสิ่งต่าง ๆ ด้วยชื่อที่แตกต่างกันได้ สิ่งที่คนอเมริกันเรียกว่า "ลิฟต์" คนอังกฤษจะเรียกว่า "ลิฟต์" “กางเกง” กับ “กางเกงขายาว” เป็นอีกตัวอย่างหนึ่งที่พบได้บ่อย สิ่งสำคัญคือต้องได้รับความแตกต่างเช่นนี้เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนและระบุตลาดเป้าหมายของคุณอย่างเหมาะสม
  • หน่วยวัด — ขึ้นอยู่กับตลาดที่คุณกำหนดเป้าหมาย คุณอาจพูดเป็นหน่วยไมล์และฟุต หรือกิโลเมตรและเมตร กระดาษขนาด A4 กับกระดาษขนาด Letter หรือกิโลกรัมเทียบกับปอนด์ ไม่ต้องพูดถึงสกุลเงินมากมายทั่วโลก สิ่งนี้สำคัญอย่างยิ่งสำหรับการแปลร้านค้าออนไลน์
  • รูปแบบวันที่ — วิธีแสดงวันที่ของวันจะแตกต่างกันไปทั่วโลก ตัวอย่างเช่น วันที่ 04/02/2011 จะเป็นวันที่ 2 เมษายนในสหรัฐอเมริกา แต่วันที่ 4 กุมภาพันธ์ในประเทศอื่นๆ ในทางกลับกัน ประเทศในยุโรปจำนวนมากไม่ใช้เครื่องหมายทับเลย และจะเขียนวันที่เดียวกับวันที่ 04.02.2011 แทน

มีอีกมากมายที่จะนำไปสู่การแปลเนื้อหาของคุณอย่างเหมาะสม เมื่อคุณทำถูกต้อง คุณไม่เพียงแค่พูดกับจิตใจของผู้ฟังเท่านั้น แต่ยังรวมถึงหัวใจของพวกเขาด้วย

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับเว็บไซต์

หน้าแรกของ apple ที่แปลเป็นภาษาคูเวต

นอกจากประเด็นทั่วไปของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่กล่าวถึงข้างต้นแล้ว ยังมีข้อควรพิจารณาพิเศษสำหรับเว็บไซต์อีกด้วย เนื่องจากมีมากกว่าเนื้อหาที่เป็นข้อความ จึงมีสิ่งอื่นๆ ที่ควรคำนึงถึง

  • เค้าโครง — บางภาษามีแนวโน้มที่จะใช้รายละเอียดมากกว่าภาษาอื่นๆ และการแปลอาจทำให้ข้อความยาวขึ้นหรือสั้นลงได้ บางภาษาทำงานจากขวาไปซ้าย ทั้งหมดนี้มีผลกับระยะห่างของเว็บไซต์ของคุณ และอาจส่งผลต่อการจัดวางและการออกแบบ
  • สี — สีมีความหมายหลากหลายตามแต่ละวัฒนธรรม ในขณะที่สีดำเป็นสีแห่งการไว้ทุกข์ในโลกตะวันตก แต่ในหลาย ๆ แห่งในเอเชียกลับเป็นสีขาว แถมในบางประเทศในแอฟริกาก็เป็นสีแดง นี่เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องทราบเพื่อแปลสิ่งต่างๆ ที่ออกแบบเว็บไซต์ของคุณอย่างเหมาะสม เพื่อให้มีข้อความที่คุณต้องการ
  • ภาพ — การพิจารณาภูมิหลังทางวัฒนธรรมในรูปภาพและวิดีโอที่คุณใช้เป็นสิ่งสำคัญ ตัวอย่างเช่น ในฐานะบริษัทเบียร์ในยุโรป คุณอาจแสดงให้ผู้คนเพลิดเพลินกับผลิตภัณฑ์ของคุณขณะดูฟุตบอล ในขณะที่ในพื้นที่อื่นๆ คุณจะต้องใช้กีฬาอื่นๆ ที่ได้รับความนิยมในท้องถิ่นมากกว่า สัญชาติของบุคคลที่ปรากฏในภาพของคุณอาจเปลี่ยนแปลงเพื่อช่วยให้ผู้เข้าชมระบุตัวตนของพวกเขาได้ดีขึ้น
  • ข้อกำหนดทางกฎหมาย — ปัจจุบัน เว็บไซต์ที่ดำเนินการในสหภาพยุโรปจำเป็นต้องมีแบนเนอร์คุกกี้เพื่อให้เป็นไปตามกฎหมายความเป็นส่วนตัว การตรวจสอบว่าคุณปฏิบัติตามกฎหมายท้องถิ่นเป็นส่วนสำคัญของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อหลีกเลี่ยงค่าปรับและการฟ้องร้อง
  • SEO — การปรับแต่งเว็บไซต์ให้ติดอันดับบนเครื่องมือการค้นหานั้นต้องอาศัยข้อความเป็นส่วนใหญ่ในบางตำแหน่งที่ตัดสินใจว่าเว็บไซต์ของคุณจะอยู่ในอันดับที่ใดและสำหรับคำหลักเป้าหมายใด ลองนึกย้อนไปถึงสถานการณ์ลิฟต์/ลิฟต์ หากคุณเป็นบริษัทขายลิฟต์ (หรือลิฟต์) และต้องการกำหนดเป้าหมายสถานที่ต่างๆ คุณจะต้องเพิ่มประสิทธิภาพสองหน้าที่ต่างกันสองหน้าจึงจะทำได้

แปลสื่อหลายภาษา

TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ทำงานร่วมกับธีมหรือปลั๊กอินใดก็ได้ และเป็นมิตรกับ SEO

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

ตัวอย่าง

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะมองเห็นได้ชัดเจนที่สุดเมื่อคุณเปรียบเทียบเว็บไซต์ของบริษัทข้ามชาติในท้องถิ่นต่างๆ ตัวอย่างเช่น นี่คือไซต์ของเครือร้านฟาสต์ฟู้ดชื่อดังในสหรัฐอเมริกา

เว็บไซต์ mcdonalds เรา

ค่อนข้างตรงไปตรงมา มันคือทั้งหมดที่เกี่ยวกับความสะดวกสบายและรับอาหารของคุณโดยเร็วที่สุด ตอนนี้เปรียบเทียบกับของญี่ปุ่น

ตัวอย่างการแปลเว็บไซต์ mcdonalds ประเทศญี่ปุ่น

ดูไฮเอนด์ไปหน่อยมั้ย? ไซต์นี้ยังโฆษณาผลิตภัณฑ์ต่างๆ และเนื้อหาและการออกแบบของหน้าแรกไม่เหมือนกัน นอกจากนี้แน่นอนว่าเป็นภาษาญี่ปุ่น

TranslatePress ช่วยคุณได้อย่างไร

ดังที่คุณเห็นจากด้านบน เมื่อเปรียบเทียบการแปลและการถ่ายทอดและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่ละการแปลต้องใช้ความพยายามอย่างมากในตัวเอง หากคุณต้องการนำไปใช้กับเว็บไซต์ของคุณ จะช่วยได้หากคุณมีเครื่องมือที่ทำให้การติดตั้งใช้งานบนเว็บไซต์ของคุณง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ต่อไปนี้เป็นวิธีที่ TranslatePress เป็นเครื่องมือนี้สำหรับคุณ

ง่ายต่อการใช้

ใน TranslatePress การแปลเกือบทั้งหมดเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซเดียวที่ใช้งานง่าย

อินเตอร์เฟสการแปลของ translatepress

คุณเพียงแค่เลือกเนื้อหาที่คุณต้องการแปลงจากรายการดรอปดาวน์ โดยใช้ปุ่มลูกศรสองปุ่ม หรือเลือกจากหน้าจอแสดงตัวอย่าง

วิธีใช้อินเตอร์เฟสของ translatepress

จากนั้น คุณสามารถป้อนคำแปล บันทึก แล้วผู้เยี่ยมชมจะเห็นเวอร์ชันใหม่โดยอัตโนมัติ แค่นั้นแหละ!

ความเรียบง่ายนี้ช่วยให้คุณมีสมาธิกับสิ่งที่สำคัญจริงๆ ได้อย่างเต็มที่: การแปลและการแปลเว็บไซต์ของคุณให้ถูกต้อง ไม่ใช่วิธีการทำ

ใช้งานได้กับเนื้อหาทั้งหมดของคุณ

ปลั๊กอินใช้งานได้กับเนื้อหา WordPress แทบทุกประเภท: โพสต์และเพจ, ฟิลด์ที่กำหนดเอง, ประเภทโพสต์ที่กำหนดเอง, เอาต์พุตรหัสย่อ, เมนู, แบบฟอร์มและอื่น ๆ มันยังแปลรูปแบบวันที่และเวลาเป็นภาษาเป้าหมายของคุณโดยอัตโนมัติ

รูปแบบวันที่ปรับปรุงในเว็บไซต์แปล

นอกจากนี้ยังมีเมนูแยกต่างหากสำหรับแปลสตริงจากธีมและปลั๊กอินของคุณ

อินเทอร์เฟซการแปลสตริงของ translatepress

TranslatePress จะสแกนส่วนประกอบของไซต์ของคุณโดยอัตโนมัติและจัดเตรียมรายการสตริงที่มาจากส่วนประกอบเหล่านี้ เพื่อให้คุณสามารถป้อนภาษาอื่นแทนได้

สร้างสถานที่ต่างๆ ไม่ใช่แค่ภาษา

ข้างต้น เราได้พูดคุยเกี่ยวกับวิธีการแปลไม่เพียงหมายถึงการแปลไซต์ของคุณเป็นภาษาต่างๆ แต่ยังปรับให้เข้ากับภาษาต่างๆ แม้ว่าพวกเขาจะพูดภาษาเดียวกันบนกระดาษก็ตาม TranslatePress สามารถช่วยคุณได้

ภายใต้ TranslatePress → Settings คุณสามารถตั้งค่าภาษาต่างๆ ได้มากเท่าที่คุณต้องการ ในความเป็นจริง TranslatePress มาพร้อมกับหลาย ๆ แบบที่แกะกล่อง เช่น ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน อังกฤษ แคนาดา หรือออสเตรเลีย ภาษาเยอรมันเวอร์ชันต่าง ๆ (เยอรมนี สวิตเซอร์แลนด์ ออสเตรีย) หรือภาษาสเปน (สเปน เม็กซิโก เปรู ชิลี และ มากกว่า).

เพิ่มโลแคลใน translatepress เพื่อใช้ในการแปล การสร้างสรรค์ และโลคัลไลเซชัน

หากยังไม่พอ คุณยังมีตัวเลือกในการสร้างภาษาและตำแหน่งที่ตั้งที่กำหนดเองภายใต้ตัวเลือกขั้นสูง

เพิ่มภาษาโลแคลที่กำหนดเองใน translatepress

แปลรูปภาพเป็นภาษาท้องถิ่น

ก่อนหน้านี้เราได้เน้นย้ำถึงความสำคัญของไม่เพียงแค่การแปลข้อความของคุณเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแปลรูปภาพของคุณด้วย ในที่เดียวกับที่คุณปรับเนื้อหาที่เป็นลายลักษณ์อักษร คุณยังสามารถแสดงภาพในภาษาต่างๆ เพียงเลือกรูปภาพจากเมนูแบบเลื่อนลงใต้ รูปภาพ หรือจากหน้าต่างแสดงตัวอย่าง

เลือกภาพที่จะแปลใน translatepress

เมื่อคุณทำเช่นนั้น TranslatePress จะให้ทางเลือกแก่คุณในการเสนอทางเลือกอื่น

แปลรูปภาพเป็นภาษาท้องถิ่นใน translatepress

เลือกหนึ่งรายการ บันทึก และจะปรากฏบนไซต์เวอร์ชันแปลของคุณ

SEO หลายภาษา

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้เป็นเพียงการแปลเท่านั้น คุณยังต้องทำให้โครงสร้างเว็บไซต์ของคุณเป็นสากลสำหรับเครื่องมือค้นหาด้วย หากคุณหวังว่าจะได้อันดับที่ดีในตลาดเป้าหมายของคุณ คุณสามารถใช้ส่วนเสริม SEO pack เพื่อปรับ URL slugs และระบุ URL ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้

การแปลกระสุนในส่วนต่อประสานการแปลสตริง

นอกจากนี้ยังใช้งานได้นอกกรอบด้วยปลั๊กอิน SEO ทั่วไปเช่น Yoast SEO นอกจากนี้คุณยังได้รับการตรวจจับภาษาเพื่อเปลี่ยนเส้นทางผู้เข้าชมไปยังเวอร์ชันภาษาที่ต้องการโดยอัตโนมัติ

การแปลด้วยเครื่อง

ตามที่กล่าวไว้ในโพสต์นี้ การแปลเป็นพื้นฐานสำหรับการแปลเว็บไซต์ เพื่อให้คุณมีกำลังใจขึ้นและทำงานอย่างหนักเพื่อคุณ คุณสามารถเชื่อมต่อ TranslatePress กับบริการแปลภาษาด้วยเครื่องโดย Google และ DeepL

ตัวอย่างการแปลอัตโนมัติ translatepress

เมื่อติดตั้งแล้ว ปลั๊กอินจะเสนอการแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยอัตโนมัติในอินเทอร์เฟซซึ่งคุณสามารถใช้เป็นพื้นฐานสำหรับการแปลภาษาและการแปลภาษาของคุณ

Transcreation vs Translation vs Localization: ทำสิ่งที่ถูกต้องสำหรับเว็บไซต์ WordPress ของคุณ

การทำให้เว็บไซต์ของคุณหลายภาษาเกี่ยวข้องกับกระบวนการต่างๆ มากมายเพื่อทำให้เว็บไซต์น่าสนใจสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ ในบทความนี้เราได้พูดถึงสามคนแล้ว

แม้ว่าการแปลจะเกี่ยวกับการแปลงข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งอย่างซื่อสัตย์ การถอดเสียงเป็นเรื่องเกี่ยวกับการถ่ายโอนความคิด ข้อความทางการตลาด และความรู้สึกโดยไม่จำเป็นต้องใช้คำเดียวกัน ในทางกลับกัน การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นหมายถึงการปรับเนื้อหาและเว็บไซต์ของคุณให้เข้ากับตลาดเป้าหมายอย่างเต็มที่ พร้อมด้วยภาษา ภาพ หน่วยวัด และทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นส่วนหนึ่งของเอกลักษณ์ทางภาษา

ความจริงก็คือ เมื่อเปิดการแสดงตัวตนบนเว็บของคุณกับผู้ชมภาษาใหม่ คุณมักจะใช้ทั้งสามภาษา ด้วยเหตุผลดังกล่าว สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจว่าการแปลหมายถึงอะไร เทียบกับการถอดเสียงและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ด้วยวิธีนี้คุณสามารถใช้ประโยชน์จากสิ่งเหล่านี้ได้

หลังจากนั้น สิ่งเดียวที่เหลือคือการเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมสำหรับการแปล/สร้างใหม่/แปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ หวังว่าเราจะสามารถแสดงให้คุณเห็นว่า TranslatePress เป็นปลั๊กอินที่คุณวางใจได้

แปลสื่อหลายภาษา

TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ทำงานร่วมกับธีมหรือปลั๊กอินใดก็ได้ และเป็นมิตรกับ SEO

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

คุณใช้อะไรมากที่สุดในการทำให้ไซต์ของคุณมีหลายภาษา – การแปล การถอดความ หรือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แบ่งปันประสบการณ์ของคุณในความคิดเห็น!