Transcreare vs traducere vs localizare: care este diferența?

Publicat: 2023-06-02

Când încercați să vă faceți site-ul web multilingv, s-ar putea să dați peste termeni diferiți pentru a-l converti dintr-o limbă în alta. Poate vă întrebați dacă ar trebui să utilizați transcrearea vs traducere vs localizare pentru a face acest lucru, dar nici măcar nu sunteți sigur care este diferența dintre acești termeni.

Pe care ar trebui să-l aplici pe site-ul tău? Conteaza? Trebuie să alegi una peste alta?

După cum se dovedește, toate trei au un loc în a vă oferi site-ul în limbile dvs. țintă și sunt importante în contexte diferite. Cu toate acestea, pentru a le folosi corect, trebuie să știți ce sunt și când este potrivită fiecare.

Pentru a vă ajuta cu această confuzie, în această postare, vom face o scufundare profundă în subiectul transcreării vs traducere vs localizare pentru site-uri web. Vă vom oferi o definiție a fiecărui termen și exemple ale diferențelor lor. După aceea, vă vom arăta cum puteți aplica aceste procese pe site-ul dvs. WordPress folosind un plugin multilingv precum TranslatePress.

Ce este traducerea?

Pentru a ajunge pe aceeași pagină despre subiectul acestei postări, să ne ocupăm mai întâi de câteva definiții. Pentru că, deși transcrearea, traducerea și localizarea nu sunt aceleași, ele sunt cu siguranță legate și se suprapun considerabil.

Începem cu traducerea, deoarece probabil că asta este ceea ce ești cel mai familiarizat. Este procesul de conversie a textului dintr-o limbă (limba sursă) în alta (limba țintă), păstrând în același timp sensul, stilul și intenția originală.

dicționar de metafore de traducere

Accentul principal aici este acuratețea. Indiferent dacă utilizați traducere umană sau traducere automată, scopul principal este de a transmite fidel conținutul din limba sursă în limba țintă. Traducătorii încearcă să asigure claritatea, coerența și aderarea la textul original.

Cea mai comună utilizare

Având în vedere definiția de mai sus, probabil că nu este surprinzător că traducerea intră cel mai adesea în joc pentru formele de text scris în care transferul literal de informații este important. Exemplele includ documente tehnice, e-mailuri, texte legale, lucrări științifice, instrucțiuni de utilizare a medicamentelor, literatură și multe altele.

Când vine vorba de site-uri web, traducerea se aplică cel mai adesea postărilor de blog, tutorialelor tehnice, meniurilor și altor elemente bazate pe fapte. Orice este esențial pentru navigarea pe site și unde trebuie să vă asigurați că sensul este clar pentru vizitatori.

Exemple de traduceri

Priviți conținutul subsolului acestui site care aparține unei mărci de haine binecunoscute:

conținutul subsolului h&m

După cum puteți vedea, aceste link-uri au aproape doar valoare informațională. Ele vă conduc pe site și vă oferă mai multe informații despre conținutul pe care să vă așteptați de la acesta. Nu au nevoie de multă muncă în ceea ce privește creativitatea sau adaptarea la un anumit grup sau localitate. Prin urmare, un simplu transfer dintr-o limbă în alta este suficient.

Ce este transcrearea?

Transcrearea, pe de altă parte, este mai puțin preocupată de acuratețea literală a traducerii. Alcătuit din „traducere” și „creare”, este mai puțin despre adaptarea unui text dintr-o limbă în alta. În schimb, transcrearea se referă la menținerea mesajului dorit, a tonului și a impactului emoțional al conținutului.

Ca atare, încearcă să recreeze acele părți, astfel încât conținutul să rezoneze cu publicul țintă în același mod, dar într-un context diferit. Pentru a face acest lucru, transcrearea necesită adesea libertăți creative, cum ar fi modificarea referințelor culturale, expresii idiomatice și chiar rescrierea unor porțiuni din text. Din acest motiv, deseori începe cu un brief creativ mai degrabă decât cu un text de tradus și folosește copywriteri, nu (doar) traducători.

Domenii de aplicare

Transcrearea intră de obicei în joc pentru materiale de marketing, cum ar fi campanii publicitare, sloganuri și sloganuri. Este adesea necesar atunci când încercați să adaptați imaginea unei companii globale la o piață locală. Transcrearea ajută la recrearea mesajului mărcii și la păstrarea intenției sale, dar nu neapărat aceleași cuvinte.

Acest lucru se aplică și site-urilor web. Aici, pentru a vă adapta elementele de marketing, cum ar fi bannere sau îndemnuri, este mult mai important să transmiteți corect mesajul decât să furnizați un echivalent cuvânt cu cuvânt.

În plus, transcrearea se aplică și poeziei și altor conținuturi creative în care adaptarea culturală și rezonanța emoțională sunt cruciale.

Exemple de transcreare

O utilizare frecventă a transcreării este adaptarea numelor companiilor între alfabete complet diferite. Un bun exemplu aici sunt companiile internaționale care încearcă să intre pe piața chineză.

Kentucky Fried Chicken Restaurant China pentru a arăta transcrearea vs traducere
Sursa imagine: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Chineza nu folosește alfabetul roman și are, de asemenea, un inventar de sunet foarte diferit de, să zicem, engleza. Prin urmare, pentru a „traduce” nume de mărci, o practică obișnuită este de a alege caractere care imită sunetul numelui companiei și au, de asemenea, un sens înrudit sau cel puțin pozitiv. Aici sunt cateva exemple:

  • KFC — Scris 肯德基 și pronunțat kendeji în chineză. Personajele înseamnă „a fi dispus/a fi de acord/a fi gata”, „virtute” și „bază” sau „fundație”. Numele nu înseamnă nimic în sine, dar sună similar și este plin de conotații pozitive.
  • Mercedes Benz — Mercedes s-a stabilit pe 奔驰 ca nume chinezesc, care se pronunță benchi. Din nou, este un sunet foarte asemănător și are, de asemenea, un sens care are sens, care este „a alerga rapid” sau „a viteză”.
  • BMW — Numele acestui marcator auto în China este 宝马. Se pronunță baoma și înseamnă „cal prețios”. Are foarte mult sens pentru o mașină de lux, nu ești de acord? Fapt distractiv: în mod colocvial în China, „BMW” înseamnă și „bie mo wo”, care înseamnă „nu mă atinge”.

Exemplele de mai sus sunt o modalitate bună de a înțelege diferența dintre traducere și transcreare. După cum puteți vedea, niciunul dintre numele companiilor nu a fost de fapt tradus, ci doar adaptat în spirit.

Ce este localizarea?

În cele din urmă, localizarea înseamnă adaptarea unui produs, serviciu, conținut sau site web la o anumită locație sau piață țintă. Pentru aceasta, trebuie nu numai să traduceți cuvintele, ci să luați în considerare aspectele lingvistice, culturale, tehnice și chiar de reglementare. Este o ajustare generală la piața și publicul țintă nu doar în ceea ce privește limbajul, ci și gustul și tonul.

De exemplu, localizarea arată diferit dacă vizați clienți din Argentina, Mexic sau Columbia – chiar dacă toate aceste țări vorbesc spaniolă. Cu toate acestea, versiunile lor de spaniolă folosesc argou, expresii și chiar cuvinte diferite. De exemplu, mexicanii folosesc standardul „tu” pentru pronumele de persoana a doua singular („tu”), în timp ce în Argentina spun „vos” în schimb.

În plus, dacă ar fi să vă localizați site-ul web pentru Spania, probabil că ar trebui să îl traduceți în catalană, care este o limbă vorbită de câteva milioane de oameni în acea țară. Pe lângă alte dialecte. Și asta face parte din localizare.

site web cu catalană și alte dialecte spaniole - traducere vs localizare

Datorită acestei complexități suplimentare, localizarea poate include adesea atât traducerea, cât și transcrearea.

Localizarea este utilizată în mod obișnuit în localizarea software-ului și a site-urilor web, adaptarea jocurilor video, ambalarea produselor și pentru interfețele cu utilizatorul.

Localizare în detaliu

Iată doar câteva lucruri care intră sub umbrela localizării:

  • Ortografie — Diferite țări vorbitoare de limbă engleză au adoptat mai mult de o ortografie pentru anumite cuvinte. Consultați „localizare” vs „localizare” sau „culoare” vs „culoare”.
  • Referințe culturale — Chiar dacă două localități vorbesc aceeași limbă pe hârtie, ele pot încă numi lucrurile cu nume diferite. Ceea ce americanii numesc „lift”, omologii lor britanici s-ar referi ca „lift”. „Pantaloni” vs „pantaloni” este un alt exemplu comun. Este important să obțineți corect nuanțe ca aceasta pentru a evita confuzia și, de asemenea, pentru a vă adresa în mod corespunzător pieței țintă.
  • Unități de măsură — În funcție de piața pe care o vizați, ați vorbi fie despre mile și picioare sau despre kilometri și metri, A4 față de hârtie de dimensiunea scrisoare, fie despre kilograme față de lire sterline. Ca să nu mai vorbim de multitudinea de monede globale. Acest lucru este deosebit de important pentru localizarea magazinelor online.
  • Formate de dată — Modul de indicare a datei variază în lume. De exemplu, 04/02/2011 ar fi 2 aprilie în SUA, dar 4 februarie în multe alte țări. Pe de altă parte, multe țări europene nu folosesc deloc barele oblice și ar scrie în schimb aceeași dată ca 04.02.2011.

Există mai multe lucruri necesare pentru localizarea corectă a conținutului dvs. Când o faci corect, nu vorbești doar minții publicului tău, ci și inimilor lor.

Localizare pentru site-uri web

pagina de pornire Apple localizată Kuweit

Pe lângă punctele mai generale de localizare menționate mai sus, există considerații speciale pentru site-uri web. Deoarece ele constau din mai mult decât conținut textual, există și alte lucruri de reținut.

  • Aspect – Unele limbi tind să fie mai pronunțate decât altele, iar traducerea lor poate duce la text mai lung sau mai scurt. Unele limbi rulează de la dreapta la stânga. Toate acestea au influență asupra spației site-ului dvs. și pot influența aspectul și designul.
  • Culori — Culorile au semnificații diverse în diferite culturi. În timp ce negrul este culoarea doliu în mare parte din lumea occidentală, în multe locuri din Asia este de fapt alb. În plus, în unele țări din Africa, este roșu. Acest lucru este important să știți pentru a localiza lucrurile în mod corespunzător, designul site-ului dvs. web, astfel încât să aibă mesajul pe care îl doriți.
  • Elemente vizuale — Este important să luați în considerare mediile culturale în imagini și videoclipuri pe care le utilizați. De exemplu, în calitate de companie de bere din Europa, ați putea arăta oamenilor care se bucură de produsul dvs. în timp ce se uită la fotbal, în timp ce în alte zone ar trebui să utilizați alte sporturi care sunt mai populare la nivel local. De asemenea, naționalitatea persoanelor care apar în imaginile dvs. se poate schimba pentru a ajuta vizitatorii să se identifice mai bine cu ei.
  • Cerințe legale — Până acum, site-urile web care operează în Uniunea Europeană trebuie să aibă bannere pentru cookie-uri pentru a se conforma cu legile de confidențialitate. Asigurarea că respectați legile locale este o parte esențială a localizării pentru a evita amenzile și procesele.
  • SEO — Optimizarea motoarelor de căutare se bazează foarte mult pe indicii textuale din anumite locații care decid unde și pentru ce cuvinte cheie țintă se va clasa site-ul tău. Gândiți-vă înapoi la situația liftului/liftului. Dacă sunteți o companie care vinde lifturi (sau ascensoare) și doriți să vizați diferite locații, veți avea nevoie de două optimizați două pagini diferite pentru a face acest lucru.

TranslatePress Multilingv

TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Exemple

Localizarea este cea mai vizibilă atunci când compari site-urile companiilor multinaționale din diferite localități. De exemplu, aici este site-ul american al unui popular lanț de fast-food.

site-ul mcdonalds

Destul de direct. Totul ține de comoditate și de a obține mâncarea cât mai repede posibil. Acum compară asta cu omologul său japonez.

exemplu de localizare site-ul mcdonalds japan

Pare un pic mai high end, nu-i așa? Site-ul face, de asemenea, publicitate pentru diferite produse, iar conținutul și designul paginii de pornire nu sunt aceleași. Pe lângă faptul că, desigur, sunt în japoneză.

Cum te poate ajuta TranslatePress

După cum puteți vedea din cele de mai sus, atunci când comparați traducerea vs transcrearea și localizarea, fiecare dintre ele implică mult efort în sine și în sine. Dacă doriți să le aplicați pe site-ul dvs. web, este de ajutor dacă aveți un instrument care face implementarea lor pe site-ul dvs. cât mai ușor posibil. Iată cum TranslatePress poate fi acest instrument pentru tine.

Ușor de folosit

În TranslatePress, aproape toată traducerea are loc într-o interfață simplu de utilizat.

interfață de traducere translatepress

Pur și simplu alegeți conținutul pe care doriți să-l convertiți dintr-o listă derulantă, prin intermediul a două butoane săgeți sau alegându-l din ecranul de previzualizare.

cum să utilizați interfața translatepress

Apoi, puteți pur și simplu să introduceți traducerea, să o salvați, iar vizitatorii vor vedea automat noua versiune. Asta este!

Această simplitate vă permite să vă concentrați pe deplin asupra a ceea ce contează cu adevărat: traducerea și localizarea corectă a site-ului dvs. web, nu cum să o faceți.

Funcționează pentru tot conținutul dvs

Pluginul funcționează cu aproape toate tipurile de conținut WordPress: postări și pagini, câmpuri personalizate, tipuri de postări personalizate, ieșire de coduri scurte, meniuri, formulare și multe altele. Localizează chiar automat formatele de dată și oră în limba dvs. țintă.

format de dată actualizat pe site-ul web tradus

În plus, există un meniu separat pentru a traduce șirurile din temele și pluginurile dvs.

interfață de traducere a șirurilor translatepress

TranslatePress scanează automat componentele site-ului dvs. și oferă o listă de șiruri care provin de la acestea, astfel încât să puteți introduce alte alternative de limbă.

Creați localități diferite, nu doar limbi

Mai sus, am vorbit despre modul în care localizarea înseamnă nu numai traducerea site-ului dvs. în diferite limbi, ci și adaptarea acestora la diferite locații, chiar dacă vorbesc aceeași limbă pe hârtie. TranslatePress vă poate ajuta și cu asta.

Sub TranslatePress → Setări , puteți configura oricâte locații diferite doriți. De fapt, TranslatePress vine cu multe dintre ele din cutie, cum ar fi engleza americană, britanică, canadiană sau australiană, versiuni diferite de germană (Germania, Elveția, Austria) sau spaniolă (Spania, Mexic, Peru, Chile și Mai mult).

adăugați mai multe localități în translatepress pentru a le utiliza în traducere, transcreare și localizare

Dacă acest lucru nu este suficient, aveți în continuare opțiunea de a crea limbi și localități personalizate în opțiunile avansate.

adăugați limbi locale personalizate în translatepress

Localizați imagini

Mai devreme am subliniat importanța nu numai a traducerii textului, ci și a localizării imaginilor. În același loc în care vă ajustați conținutul scris, puteți oferi și imagini în diferite limbi. Pur și simplu alegeți o imagine din meniul derulant de sub Imagini sau din fereastra de previzualizare.

alege imagini de tradus în translatepress

Când o faci, TranslatePress îți oferă opțiunea de a oferi o alternativă.

localizați imaginea în translatepress

Alegeți unul, salvați și acesta va apărea pe versiunea tradusă a site-ului dvs.

SEO multilingv

Localizarea nu se referă doar la traducere, trebuie de asemenea să vă internaționalizați structura site-ului web pentru motoarele de căutare, dacă sperați să vă poziționați bine pentru piețele dvs. țintă. Puteți folosi suplimentul pachet SEO pentru a ajusta URL-urile și pentru a furniza adrese URL localizate.

traducere slug în interfața de traducere șir

De asemenea, funcționează de la cutie cu plugin-uri SEO obișnuite, cum ar fi Yoast SEO. În plus, obțineți detectarea limbii pentru a redirecționa automat vizitatorii către versiunea în limba preferată.

Traducere automată

După cum sa discutat în această postare, traducerea este baza pentru localizarea site-ului web. Pentru a vă ajuta și a face o mare parte din munca grea pentru dvs., puteți conecta TranslatePress la serviciile de traducere automată de la Google și DeepL.

translatepress exemplu de traducere automată

Odată instalat, pluginul propune automat traduceri automate în interfața sa pe care le puteți folosi ca bază pentru eforturile dvs. de localizare și transcreare.

Transcreare vs traducere vs localizare: faceți ce este corect pentru site-ul dvs. WordPress

A face site-ul dvs. web multilingv implică multe procese diferite pentru a-l face atractiv pentru publicul țintă. În acest articol, am discutat trei dintre ele.

În timp ce traducerea înseamnă convertirea fidelă a textului dintr-o limbă în alta, transcrearea înseamnă transferul de idei, mesaje de marketing și sentimente fără a folosi neapărat aceleași cuvinte. Localizarea, pe de altă parte, înseamnă ajustarea completă a conținutului și a site-ului web la o piață țintă, cu limbaj, elemente vizuale, unități de măsură și orice altceva care face parte din identitatea lingvistică.

Adevărul este că, atunci când vă deschideți prezența web către un public nou în limbi, cel mai probabil le veți folosi pe toate trei. Din acest motiv, este important să înțelegeți ce înseamnă traducerea vs transcreare și localizare. În acest fel, le poți folosi bine.

După aceea, singurul lucru care mai rămâne este să alegi instrumentul potrivit pentru traducerea/transcrearea/localizarea site-ului tău WordPress. Sperăm că am putut să vă arătăm că TranslatePress este un plugin pe care vă puteți baza pentru asta.

TranslatePress Multilingv

TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Ce folosești cel mai mult pentru a face site-ul tău multilingv – traducere, transcreare sau localizare? Împărtășește-ți experiența în comentarii!