الترجمة الإبداعية مقابل الترجمة مقابل التوطين: ما الفرق؟

نشرت: 2023-06-02

عند محاولة جعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات ، قد تتعثر في شروط مختلفة لتحويله من لغة إلى أخرى. ربما تتساءل عما إذا كان يجب عليك استخدام الترجمة مقابل الترجمة مقابل الترجمة للقيام بذلك ولكنك لست متأكدًا من الفرق بين هذين المصطلحين.

أي واحد يجب أن تنطبق على موقع الويب الخاص بك؟ هل يهم؟ هل عليك أن تختار واحدة على الأخرى؟

كما اتضح ، فإن الثلاثة جميعها لها مكان في تقديم موقعك باللغة (اللغات) المستهدفة وهي مهمة في سياقات مختلفة. ومع ذلك ، لاستخدامها بشكل صحيح ، عليك أن تعرف ما هي ومتى يكون كل منها مناسبًا.

لمساعدتك في هذا الالتباس ، في هذا المنشور ، سنقوم ببحث عميق في موضوع الترجمة الخلاقة مقابل الترجمة مقابل التوطين لمواقع الويب. سنقدم لك تعريفًا لكل مصطلح وأمثلة على الاختلافات بينهما. بعد ذلك ، سنوضح لك كيف يمكنك تطبيق هذه العمليات على موقع WordPress الخاص بك باستخدام مكون إضافي متعدد اللغات مثل TranslatePress.

ما هي الترجمة؟

من أجل الحصول على نفس الصفحة حول موضوع هذا المنشور ، دعنا أولاً نستقر على بعض التعريفات. لأنه على الرغم من أن الترجمة والإبداع والترجمة ليست هي نفسها ، إلا أنها مرتبطة بالتأكيد ولديها تداخل كبير.

نحن نبدأ بالترجمة لأن هذا ربما يكون أكثر ما تعرفه. إنها عملية تحويل النص من لغة (اللغة المصدر) إلى أخرى (اللغة الهدف) مع الحفاظ على المعنى الأصلي والأسلوب والهدف.

قاموس الترجمة المجاز

التركيز الرئيسي هنا هو الدقة. سواء كنت تستخدم الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية ، فإن الهدف الأساسي هو نقل المحتوى بأمانة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يحاول المترجمون ضمان الوضوح والتماسك والالتزام بالنص الأصلي.

الاستخدام الأكثر شيوعًا

بالنظر إلى التعريف أعلاه ، ربما ليس من المستغرب أن تلعب الترجمة في أغلب الأحيان دورًا في أشكال النص المكتوب حيث يكون النقل الحرفي للمعلومات أمرًا مهمًا. تشمل الأمثلة المستندات الفنية ورسائل البريد الإلكتروني والنصوص القانونية والأوراق العلمية وتوجيهات استخدام الأدوية والأدب وغير ذلك.

عندما يتعلق الأمر بمواقع الويب ، غالبًا ما تنطبق الترجمة على منشورات المدونات والبرامج التعليمية التقنية والقوائم والعناصر الأخرى المستندة إلى الحقائق. أي شيء أساسي للتنقل في موقع الويب وحيث تحتاج إلى التأكد من أن المعنى واضح للزوار.

أمثلة الترجمة

انظر إلى محتوى تذييل موقع الويب هذا الذي ينتمي إلى علامة تجارية معروفة للملابس:

h & m تذييل المحتوى

كما ترى ، هذه الروابط لها قيمة إعلامية فقط. إنهم يقودونك حول الموقع ويمدونك بمزيد من المعلومات حول المحتوى المتوقع منه. لا يحتاجون إلى الكثير من العمل من حيث الإبداع أو التكيف مع مجموعة أو منطقة معينة. لذلك ، يكفي النقل البسيط من لغة إلى أخرى.

ما هو التجنس؟

من ناحية أخرى ، لا يهتم Transcreation بالدقة الحرفية للترجمة. تتكون من "ترجمة" و "إنشاء" ، لا يتعلق الأمر بتكييف نص من لغة إلى أخرى. وبدلاً من ذلك ، فإن مفهوم `` تحويل الإبداع '' يتعلق بالحفاظ على الرسالة المقصودة والنبرة والتأثير العاطفي للمحتوى.

على هذا النحو ، فإنه يحاول إعادة إنشاء تلك الأجزاء بحيث يلقى المحتوى صدى لدى الجمهور المستهدف بنفس الطريقة ولكن في سياق مختلف. للقيام بذلك ، غالبًا ما يتطلب إعادة التعبير عن الإبداع حريات إبداعية ، مثل تعديل المراجع الثقافية ، والتعبيرات الاصطلاحية ، وحتى إعادة كتابة أجزاء من النص. لهذا السبب ، غالبًا ما يبدأ بملخص إبداعي بدلاً من نص للترجمة ويستخدم مؤلفي النصوص ، وليس (فقط) المترجمين.

مجالات التطبيق

عادةً ما يلعب Transcreation دورًا في المواد التسويقية مثل الحملات الإعلانية والشعارات والشعارات. غالبًا ما يكون ضروريًا عند محاولة تكييف صورة شركة عالمية مع سوق محلي. يساعد Transcreation على إعادة إنشاء رسالة العلامة التجارية والحفاظ على نيتها ولكن ليس بالضرورة نفس الكلمات.

هذا ينطبق أيضا على المواقع. هنا ، لتكييف عناصر التسويق الخاصة بك مثل اللافتات أو العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء ، من المهم جدًا توصيل الرسالة بشكل صحيح بدلاً من توفير مكافئ كلمة بكلمة.

إلى جانب ذلك ، ينطبق مصطلح `` ما وراء الإبداع '' أيضًا على الشعر والمحتوى الإبداعي الآخر حيث يكون التكيف الثقافي والرنين العاطفي أمرًا بالغ الأهمية.

أمثلة على Transcreation

الاستخدام المتكرر لـ Transcreation هو تكييف أسماء الشركات بين أبجديات مختلفة تمامًا. ومن الأمثلة الجيدة هنا الشركات العالمية التي تحاول دخول السوق الصينية.

كنتاكي مطعم دجاج مقلي بالصين لعرض الترجمة مقابل الإبداع
مصدر الصورة: Wikimedia، CC BY-SA 4.0

لا تستخدم اللغة الصينية الأبجدية الرومانية ولديها أيضًا مخزون صوتي مختلف تمامًا عن اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. لذلك ، من أجل "ترجمة" أسماء العلامات التجارية ، من الممارسات الشائعة اختيار الأحرف التي تحاكي صوت اسم الشركة ولها أيضًا معنى مرتبط أو إيجابي على الأقل. وهنا بعض الأمثلة:

  • كنتاكي فرايد تشيكن - مكتوب 肯德基 وينطق kendeji باللغة الصينية. تعني الأحرف "أن تكون مستعدًا / توافق / تكون جاهزة" ، "فضيلة" ، "قاعدة" أو "مؤسسة". لا يعني الاسم حقًا أي شيء في حد ذاته ولكنه يبدو متشابهًا ومليئًا بالدلالات الإيجابية.
  • مرسيدس بنز - استقرت مرسيدس على 奔驰 كاسمها الصيني ، والذي يُنطق بينكي. مرة أخرى ، إنه صوت مشابه جدًا وله أيضًا معنى منطقي ، وهو "الجري بسرعة" أو "السرعة".
  • BMW - اسم علامة السيارة هذه في الصين هو 宝马. تُلفظ باوما وتعني "الحصان الثمين". يبدو منطقيًا بالنسبة لسيارة فاخرة ، ألا توافق؟ حقيقة ممتعة: بالعامية في الصين ، تشير كلمة "BMW" أيضًا إلى "bie mo wo" ، والتي تعني "لا تلمسني".

الأمثلة المذكورة أعلاه هي طريقة جيدة لفهم الفرق بين الترجمة والترجمة. كما ترى ، لم تتم ترجمة أي من أسماء الشركات بالفعل ولكن تم تكييفها فقط في الروح.

ما هو التعريب؟

أخيرًا ، تعني الأقلمة تكييف منتج أو خدمة أو محتوى أو موقع ويب مع منطقة محلية معينة أو سوق مستهدف. لذلك ، لا تحتاج إلى ترجمة الكلمات فحسب ، بل تحتاج أيضًا إلى مراعاة الجوانب اللغوية والثقافية والتقنية وحتى التنظيمية. إنه تعديل شامل للسوق المستهدف والجمهور ليس فقط من حيث اللغة ولكن أيضًا الذوق والنبرة.

على سبيل المثال ، تبدو الأقلمة مختلفة سواء كنت تستهدف عملاء في الأرجنتين أو المكسيك أو كولومبيا - على الرغم من أن جميع هذه البلدان تتحدث الإسبانية. ومع ذلك ، فإن إصداراتهم من الإسبانية تستخدم لغة عامية وتعابير وحتى كلمات مختلفة. على سبيل المثال ، يستخدم المكسيكيون "tu" القياسي لضمير المفرد للشخص الثاني ("أنت") ، بينما في الأرجنتين يقولون "vos" بدلاً من ذلك.

علاوة على ذلك ، إذا كنت تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى إسبانيا ، فمن المحتمل أيضًا أن تقوم بترجمته إلى اللغة الكتالانية ، وهي لغة يتحدث بها عدة ملايين من الأشخاص في ذلك البلد. إلى جانب اللهجات الأخرى. هذا أيضًا جزء من التعريب.

موقع إلكتروني باللهجات الكتالانية والإسبانية الأخرى - الترجمة مقابل التوطين

بسبب هذا التعقيد الإضافي ، يمكن أن تتضمن الترجمة في كثير من الأحيان كلاً من الترجمة وكذلك الترجمة.

يشيع استخدام التعريب في تعريب البرامج والمواقع الإلكترونية وتكييف ألعاب الفيديو وتغليف المنتجات وواجهات المستخدم.

التعريب بالتفصيل

إليك بعض الأشياء التي تندرج تحت مظلة التوطين:

  • التدقيق الإملائي - تبنت مختلف البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية أكثر من تهجئة واحدة لكلمات معينة. راجع "الترجمة" مقابل "الترجمة" أو "اللون" مقابل "اللون".
  • المراجع الثقافية - حتى إذا كان هناك منطقتان تتحدثان نفس اللغة على الورق ، فلا يزال بإمكانهما تسمية الأشياء بأسماء مختلفة. ما يسميه الأمريكيون "المصعد" ، يشير نظرائهم البريطانيون إلى "المصعد". مثال آخر شائع هو "بنطلون" مقابل "بنطلون". من المهم الحصول على الفروق الدقيقة مثل هذا بشكل صحيح لتجنب الالتباس وأيضًا معالجة السوق المستهدف بشكل صحيح.
  • وحدات القياس - اعتمادًا على السوق الذي تستهدفه ، يمكنك إما التحدث عن الأميال والأقدام أو الكيلومترات والمتر ، أو الورق بحجم A4 مقابل الحرف ، أو الكيلوجرامات مقابل الجنيهات. ناهيك عن عدد لا يحصى من العملات العالمية. هذا مهم بشكل خاص لتعريب المتاجر عبر الإنترنت.
  • تنسيقات التاريخ - تختلف كيفية الإشارة إلى تاريخ اليوم في جميع أنحاء العالم. على سبيل المثال ، 04/02/2011 سيكون الثاني من أبريل في الولايات المتحدة ولكن الرابع من فبراير في العديد من البلدان الأخرى. من ناحية أخرى ، لا تستخدم العديد من الدول الأوروبية الشرطة المائلة على الإطلاق ، وبدلاً من ذلك تكتب نفس التاريخ مثل 04.02.2011.

هناك المزيد مما يدخل في توطين المحتوى الخاص بك بشكل صحيح. عندما تفعل ذلك بشكل صحيح ، فأنت لا تتحدث فقط إلى أذهان جمهورك ولكن أيضًا إلى قلوبهم.

توطين المواقع

الصفحة الرئيسية لشركة آبل المترجمة الكويت

إلى جانب نقاط الأقلمة العامة المذكورة أعلاه ، هناك اعتبارات خاصة لمواقع الويب. نظرًا لأنها تتكون من أكثر من محتوى نصي ، فهناك أشياء أخرى يجب وضعها في الاعتبار.

  • التخطيط - تميل بعض اللغات إلى الإسهاب أكثر من غيرها ويمكن أن تؤدي ترجمتها إلى نص أطول أو أقصر. تعمل بعض اللغات من اليمين إلى اليسار. كل ذلك له تأثير على تباعد موقع الويب الخاص بك ويمكن أن يؤثر على التخطيط والتصميم.
  • الألوان - للألوان معاني متنوعة عبر الثقافات. في حين أن اللون الأسود هو لون الحداد في كثير من أنحاء العالم الغربي ، فإنه في الواقع أبيض اللون في العديد من الأماكن في آسيا. بالإضافة إلى ذلك ، في بعض البلدان في أفريقيا ، يكون لونه أحمر. من المهم أن تعرف من أجل توطين الأشياء في تصميم موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح بحيث يحتوي على الرسالة التي تنويها.
  • المرئيات - من المهم مراعاة الخلفيات الثقافية في الصور ومقاطع الفيديو التي تستخدمها. على سبيل المثال ، بصفتك شركة بيرة في أوروبا ، قد تُظهر للأشخاص الذين يستمتعون بمنتجك أثناء مشاهدة كرة القدم ، بينما في مناطق أخرى ، سيتعين عليك استخدام رياضات أخرى تحظى بشعبية أكبر محليًا. قد تتغير أيضًا جنسية الأشخاص الذين يظهرون في العناصر المرئية لمساعدة الزوار على التعرف عليهم بشكل أفضل.
  • المتطلبات القانونية - في الوقت الحالي ، تحتاج مواقع الويب العاملة في الاتحاد الأوروبي إلى لافتات ملفات تعريف الارتباط من أجل التوافق مع قوانين الخصوصية. يعد ضمان التزامك بالقوانين المحلية جزءًا مهمًا من الأقلمة لتجنب الغرامات والدعاوى القضائية.
  • تحسين محركات البحث (SEO) - يعتمد تحسين محرك البحث كثيرًا على الإشارات النصية في مواقع معينة والتي تحدد المكان والكلمات الرئيسية المستهدفة التي سيصنفها موقع الويب الخاص بك. فكر في العودة إلى حالة المصعد / المصعد. إذا كنت شركة تبيع مصاعد (أو مصاعد) وترغب في استهداف مواقع مختلفة ، فستحتاج إلى تحسين صفحتين مختلفتين للقيام بذلك.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي وهو صديق لكبار المسئولين الاقتصاديين.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

أمثلة

تكون الأقلمة أكثر وضوحًا عند مقارنة مواقع الويب الخاصة بالشركات متعددة الجنسيات في مواقع مختلفة. على سبيل المثال ، إليك موقع الولايات المتحدة لسلسلة مطاعم وجبات سريعة شهيرة.

موقع ماكدونالدز لنا

واضحة ومباشرة جدا. الأمر كله يتعلق بالراحة والحصول على طعامك في أسرع وقت ممكن. قارن الآن ذلك بنظيره الياباني.

مثال على الأقلمة موقع ماكدونالدز في اليابان

تبدو أكثر ارتفاعًا قليلاً ، أليس كذلك؟ يقوم الموقع أيضًا بالإعلان عن منتجات مختلفة والمحتوى وتصميم الصفحة الرئيسية ليس هو نفسه. إلى جانب ذلك ، بالطبع ، أن تكون باللغة اليابانية.

كيف يمكن أن تساعدك TranslatePress

كما ترى مما سبق ، عند المقارنة بين الترجمة والترجمة والترجمة ، فإن كل منهما ينطوي على الكثير من الجهد في حد ذاته. إذا كنت ترغب في تطبيقها على موقع الويب الخاص بك ، فمن المفيد أن يكون لديك أداة تجعل تنفيذها على موقع الويب الخاص بك أسهل ما يمكن. إليك كيف يمكن أن تكون TranslatePress هذه الأداة لك.

سهل الاستخدام

في TranslatePress ، تتم جميع عمليات الترجمة تقريبًا في واجهة واحدة سهلة الاستخدام.

واجهة ترجمة translatepress

ما عليك سوى اختيار المحتوى الذي تريد تحويله من قائمة منسدلة ، عبر زري سهم ، أو باختياره من شاشة المعاينة.

كيفية استخدام واجهة translatepress

بعد ذلك ، يمكنك ببساطة إدخال الترجمة وحفظها وسيشاهد الزوار الإصدار الجديد تلقائيًا. هذا كل شيء!

تتيح لك هذه البساطة التركيز بشكل كامل على ما يهم حقًا: الحصول على ترجمة موقع الويب الخاص بك وتوطينه بشكل صحيح ، وليس كيفية القيام بذلك.

يعمل مع كل المحتوى الخاص بك

يعمل المكون الإضافي تقريبًا مع جميع أنواع محتوى WordPress: المنشورات والصفحات والحقول المخصصة وأنواع المنشورات المخصصة وإخراج الرمز القصير والقوائم والنماذج والمزيد. حتى أنه يقوم تلقائيًا بترجمة تنسيقات التاريخ والوقت إلى لغتك المستهدفة.

تنسيق التاريخ المحدث في الموقع المترجم

بالإضافة إلى ذلك ، هناك قائمة منفصلة لترجمة السلاسل من السمات والمكونات الإضافية.

واجهة ترجمة سلسلة المترجم

تقوم TranslatePress تلقائيًا بمسح مكونات موقعك وتوفر قائمة بالسلاسل الواردة منها حتى تتمكن من إدخال بدائل لغوية أخرى.

أنشئ مواقع مختلفة ، وليس لغات فقط

أعلاه ، لقد تحدثنا عن كيف أن الترجمة لا تعني فقط ترجمة موقعك إلى لغات مختلفة ولكن تكييفها مع مناطق مختلفة ، حتى لو كانوا يتحدثون نفس اللغة على الورق. يمكن أن تساعدك TranslatePress أيضًا في ذلك.

ضمن TranslatePress → Settings ، يمكنك إعداد العديد من المواقع المختلفة كما تريد. في الواقع ، تأتي TranslatePress بالعديد منها خارج الصندوق ، مثل الإنجليزية الأمريكية أو البريطانية أو الكندية أو الأسترالية ، أو إصدار مختلف من الألمانية (ألمانيا ، سويسرا ، النمسا) ، أو الإسبانية (إسبانيا ، المكسيك ، بيرو ، تشيلي ، و أكثر).

إضافة المزيد من اللغات في Translatepress لاستخدامها في الترجمة ، والترجمة ، والتعريب

إذا لم يكن ذلك كافيًا ، فلا يزال لديك خيار إنشاء لغات ولغات مخصصة ضمن الخيارات المتقدمة.

إضافة لغات مخصصة في Translatepress

توطين الصور

أكدنا سابقًا على أهمية ليس فقط ترجمة النص الخاص بك ولكن أيضًا ترجمة صورك. في نفس المكان الذي تقوم فيه بتعديل المحتوى المكتوب ، يمكنك أيضًا تقديم عناصر مرئية بلغات مختلفة. ما عليك سوى اختيار صورة من القائمة المنسدلة أسفل الصور أو من نافذة المعاينة.

اختر الصور المراد ترجمتها في الترجمة

عندما تفعل ذلك ، يمنحك تطبيق TranslatePress الخيار لعرض بديل.

توطين الصورة في translatepress

اختر واحدًا واحفظه وسيظهر في النسخة المترجمة من موقعك.

متعدد اللغات SEO

لا يقتصر التوطين على الترجمة فحسب ، بل تحتاج أيضًا إلى تدويل هيكل موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث إذا كنت تأمل في الحصول على مرتبة جيدة للأسواق المستهدفة. يمكنك استخدام الوظيفة الإضافية لحزمة تحسين محركات البحث (SEO pack) لضبط ارتباطات URL وتوفير عناوين URL مترجمة.

ترجمة slug في واجهة ترجمة السلسلة

كما أنه يعمل خارج الصندوق مع المكونات الإضافية الشائعة لتحسين محركات البحث مثل Yoast SEO. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك الحصول على اكتشاف اللغة لإعادة توجيه الزوار إلى إصدار اللغة المفضل لديهم تلقائيًا.

الترجمة الآلية

كما تمت مناقشته في هذا المنشور ، فإن الترجمة هي الأساس لتعريب المواقع الإلكترونية. لمنحك الفرصة والقيام بالكثير من المهام الثقيلة نيابةً عنك ، يمكنك توصيل TranslatePress بخدمات الترجمة الآلية من Google و DeepL.

ترجمة الترجمة الآلية مثال

بمجرد وضعه في مكانه ، يقترح المكون الإضافي تلقائيًا الترجمات الآلية في واجهته التي يمكنك استخدامها كأساس لجهودك في الترجمة والإبداع.

Transcreation vs Translation vs Localization: افعل ما هو مناسب لموقع WordPress الخاص بك

يتضمن جعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات العديد من العمليات المختلفة لجعله جذابًا لجمهورك المستهدف. في هذه المقالة ، ناقشنا ثلاثة منهم.

بينما تدور الترجمة حول تحويل النص بأمانة من لغة إلى أخرى ، فإن الترجمة الإبداعية تدور حول نقل الأفكار والرسائل التسويقية والمشاعر دون الحاجة بالضرورة إلى استخدام نفس الكلمات. من ناحية أخرى ، تعني الترجمة تعديل المحتوى وموقع الويب الخاص بك بالكامل إلى السوق المستهدفة ، مع استكمال اللغة والمرئيات ووحدات القياس وكل شيء آخر يمثل جزءًا من هوية اللغة.

الحقيقة هي أنه عند فتح تواجدك على الويب لجمهور لغة جديد ، فمن المرجح أنك ستستخدمهم جميعًا. لهذا السبب ، من المهم فهم معنى الترجمة مقابل الترجمة الإبداعية والتوطين. بهذه الطريقة ، يمكنك الاستفادة منها.

بعد ذلك ، الشيء الوحيد المتبقي هو اختيار الأداة المناسبة لترجمة / إعادة إنشاء / تعريب موقع WordPress الخاص بك. نأمل أن نكون قادرين على إظهار أن TranslatePress هو مكون إضافي يمكنك الاعتماد عليه في ذلك.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي وهو صديق لكبار المسئولين الاقتصاديين.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

ما الذي تستخدمه أكثر من غيره لجعل موقعك متعدد اللغات - الترجمة أم الترجمة التحريرية أم التوطين؟ شارك تجربتك في التعليقات!