Transcréation vs traduction vs localisation : quelle est la différence ?

Publié: 2023-06-02

Lorsque vous essayez de rendre votre site Web multilingue, vous pouvez tomber sur différents termes pour le convertir d'une langue à une autre. Vous vous demandez peut-être si vous devriez utiliser la transcréation ou la traduction ou la localisation pour ce faire, mais vous ne savez même pas quelle est la différence entre ces termes.

Lequel devriez-vous appliquer à votre site Web ? Est-ce que ça importe? Faut-il choisir l'un plutôt que l'autre ?

Il s'avère que tous les trois ont leur place dans l'offre de votre site dans votre ou vos langues cibles et sont importants dans différents contextes. Cependant, pour les utiliser correctement, vous devez savoir ce qu'ils sont et quand chacun est approprié.

Pour vous aider à résoudre cette confusion, dans cet article, nous approfondirons le sujet de la transcréation, de la traduction et de la localisation pour les sites Web. Nous vous donnerons une définition de chaque terme et des exemples de leurs différences. Après cela, nous vous montrerons comment vous pouvez appliquer ces processus à votre site WordPress en utilisant un plugin multilingue comme TranslatePress.

Qu'est-ce que la traduction ?

Afin d'être sur la même longueur d'onde sur le sujet de cet article, fixons d'abord quelques définitions. Parce que bien que la transcréation, la traduction et la localisation ne soient pas identiques, elles sont certainement liées et se chevauchent considérablement.

Nous commençons par la traduction puisque c'est probablement ce que vous connaissez le mieux. C'est le processus de conversion d'un texte d'une langue (langue source) à une autre (langue cible) tout en préservant le sens, le style et l'intention d'origine.

traduction métaphore dictionnaire

L'objectif principal ici est la précision. Que vous utilisiez la traduction humaine ou la traduction automatique, l'objectif principal est de transmettre fidèlement le contenu de la langue source dans la langue cible. Les traducteurs essaient d'assurer la clarté, la cohérence et le respect du texte original.

Utilisation la plus courante

Compte tenu de la définition ci-dessus, il n'est probablement pas surprenant que la traduction entre le plus souvent en jeu pour les formes de texte écrit où le transfert littéral de l'information est important. Les exemples incluent des documents techniques, des e-mails, des textes juridiques, des articles scientifiques, des instructions d'utilisation de médicaments, de la littérature, etc.

En ce qui concerne les sites Web, la traduction s'applique le plus souvent aux articles de blog, aux didacticiels techniques, aux menus et à d'autres éléments factuels. Tout ce qui est essentiel à la navigation sur le site Web et dont vous devez vous assurer que le sens est clair pour les visiteurs.

Exemples de traduction

Regardez le contenu du pied de page de ce site Web appartenant à une marque de vêtements bien connue :

contenu du pied de page h&m

Comme vous pouvez le constater, ces liens n'ont pratiquement qu'une valeur informative. Ils vous guident sur le site et vous donnent plus d'informations sur le contenu à attendre de celui-ci. Ils n'ont pas besoin de beaucoup de travail en termes de créativité ou d'adaptation à un certain groupe ou à une localité. Par conséquent, un simple transfert d'une langue à une autre suffit.

Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation, en revanche, se soucie moins de l'exactitude littérale de la traduction. Constitué de « traduction » et de « création », il s'agit moins d'adapter un texte d'une langue à une autre. Au lieu de cela, la transcréation consiste à maintenir le message, le ton et l'impact émotionnel du contenu.

En tant que tel, il essaie de recréer ces parties afin que le contenu résonne avec le public cible de la même manière mais dans un contexte différent. Pour ce faire, la transcréation nécessite souvent des libertés créatives, telles que la modification des références culturelles, des expressions idiomatiques et même la réécriture de parties du texte. Pour cette raison, cela commence souvent par un brief créatif plutôt que par du texte à traduire et fait appel à des rédacteurs, pas (seulement) à des traducteurs.

Zones d'application

La transcréation entre généralement en jeu pour les supports marketing tels que les campagnes publicitaires, les slogans et les slogans. C'est souvent nécessaire lorsqu'il s'agit d'adapter l'image d'une entreprise mondiale à un marché local. La transcréation permet de recréer le message de la marque et de garder son intention mais pas forcément les mêmes mots.

Cela s'applique également aux sites Web. Ici, pour adapter vos éléments marketing comme les bannières ou les call-to-action, il est bien plus important de bien faire passer le message que de fournir un équivalent mot à mot.

En plus de cela, la transcréation s'applique également à la poésie et à d'autres contenus créatifs où l'adaptation culturelle et la résonance émotionnelle sont cruciales.

Exemples de transcréation

Une utilisation fréquente de la transcréation est l'adaptation des noms d'entreprises entre des alphabets complètement différents. Un bon exemple ici sont les entreprises internationales qui tentent d'entrer sur le marché chinois.

kentucky fried chicken restaurant china pour montrer la transcréation vs la traduction
Source de l'image : Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Le chinois n'utilise pas l'alphabet romain et a également un inventaire sonore très différent de celui, disons, de l'anglais. Par conséquent, pour «traduire» les noms de marque, une pratique courante consiste à choisir des caractères qui imitent le son du nom de l'entreprise et qui ont également une signification connexe ou au moins positive. Voici quelques exemples:

  • KFC — Écrit 肯德基 et prononcé kendeji en chinois. Les caractères signifient « être disposé/d'accord/être prêt », « vertu » et « base » ou « fondation ». Le nom ne veut rien dire en soi mais semble similaire et plein de connotations positives.
  • Mercedes Benz — Mercedes a choisi 奔驰 comme nom chinois, qui se prononce benchi. Encore une fois, c'est un son très similaire et il a aussi une signification qui a du sens, qui est « courir vite » ou « accélérer ».
  • BMW — Le nom de ce marqueur de voiture en Chine est 宝马. Il se prononce baoma et signifie « cheval précieux ». Cela a beaucoup de sens pour une voiture de luxe, n'êtes-vous pas d'accord ? Fait amusant : familièrement en Chine, « BMW » signifie aussi « bie mo wo », ce qui signifie « ne me touchez pas ».

Les exemples ci-dessus sont un bon moyen de comprendre la différence entre traduction et transcréation. Comme vous pouvez le constater, aucun des noms de sociétés n'a été traduit, mais simplement adapté dans l'esprit.

Qu'est-ce que la localisation ?

Enfin, la localisation signifie adapter un produit, un service, un contenu ou un site Web à une région ou à un marché cible spécifique. Pour cela, vous devez non seulement traduire les mots, mais aussi tenir compte des aspects linguistiques, culturels, techniques et même réglementaires. Il s'agit d'un ajustement global au marché cible et au public non seulement en termes de langue mais aussi de goût et de ton.

Par exemple, la localisation est différente selon que vous ciblez des clients en Argentine, au Mexique ou en Colombie, même si ces pays parlent tous espagnol. Cependant, leurs versions de l'espagnol utilisent un argot, des idiomes et même des mots différents. Par exemple, les Mexicains utilisent le "tu" standard pour le pronom de la deuxième personne du singulier ("vous"), tandis qu'en Argentine, ils disent "vos" à la place.

De plus, si vous deviez localiser votre site Web pour l'Espagne, vous devriez également le traduire en catalan, qui est une langue parlée par plusieurs millions de personnes dans ce pays. Outre d'autres dialectes. Cela aussi fait partie de la localisation.

site web avec catalan et autres dialectes espagnols - traduction vs localisation

En raison de cette complexité supplémentaire, la localisation peut souvent inclure à la fois la traduction et la transcréation.

La localisation est couramment utilisée dans la localisation de logiciels et de sites Web, l'adaptation de jeux vidéo, l'emballage de produits et les interfaces utilisateur.

Localisation en détail

Voici quelques éléments qui relèvent de la localisation :

  • Orthographe - Différents pays anglophones ont adopté plus d'une orthographe pour certains mots. Voir « localisation » vs « localisation » ou « couleur » vs « couleur ».
  • Références culturelles - Même si deux localités parlent la même langue sur papier, elles peuvent toujours appeler les choses par des noms différents. Ce que les Américains appellent « ascenseur », leurs homologues britanniques l'appelleraient « ascenseur ». "Pantalon" vs "pantalon" est un autre exemple courant. Il est important d'obtenir des nuances comme celle-ci pour éviter toute confusion et également s'adresser correctement à votre marché cible.
  • Unités de mesure - Selon le marché que vous ciblez, vous parlerez soit de miles et de pieds, soit de kilomètres et de mètres, de papier A4 par rapport à du papier au format lettre, ou de kilogrammes par rapport à des livres. Sans parler de la myriade de devises mondiales. Ceci est particulièrement important pour localiser les magasins en ligne.
  • Formats de date - La façon d'indiquer la date du jour varie à travers le monde. Par exemple, le 04/02/2011 serait le 2 avril aux États-Unis mais le 4 février dans de nombreux autres pays. D'autre part, de nombreux pays européens n'utilisent pas du tout de barres obliques et écriraient à la place la même date que le 04.02.2011.

Il y a plus à faire pour localiser correctement votre contenu. Lorsque vous le faites correctement, vous ne parlez pas seulement à l'esprit de votre public, mais aussi à son cœur.

Localisation de sites Web

page d'accueil apple localisée koweït

Outre les points de localisation plus généraux mentionnés ci-dessus, il existe des considérations particulières pour les sites Web. Puisqu'ils consistent en plus que du contenu textuel, il y a d'autres choses à garder à l'esprit.

  • Mise en page - Certaines langues ont tendance à être plus verbeuses que d'autres et leur traduction peut entraîner un texte plus long ou plus court. Certaines langues fonctionnent de droite à gauche. Tout cela a une influence sur l'espacement de votre site Web et peut influencer la mise en page et la conception.
  • Couleurs — Les couleurs ont des significations diverses selon les cultures. Alors que le noir est la couleur du deuil dans une grande partie du monde occidental, dans de nombreux endroits en Asie, il est en fait blanc. De plus, dans certains pays d'Afrique, c'est rouge. Ceci est important à savoir afin de localiser correctement la conception de votre site Web afin qu'il contienne le message que vous souhaitez.
  • Visuels - Il est important de tenir compte des origines culturelles dans les images et les vidéos que vous utilisez. Par exemple, en tant qu'entreprise brassicole en Europe, vous pouvez montrer aux gens qui apprécient votre produit tout en regardant du football, tandis que dans d'autres régions, vous devrez utiliser d'autres sports qui sont plus populaires localement. La nationalité des personnes apparaissant dans vos visuels peut également changer pour aider les visiteurs à mieux s'identifier à eux.
  • Exigences légales - À l'heure actuelle, les sites Web opérant dans l'Union européenne doivent disposer de bannières de cookies afin de se conformer aux lois sur la confidentialité. S'assurer que vous respectez les lois locales est un élément crucial de la localisation pour éviter les amendes et les poursuites.
  • SEO - L'optimisation des moteurs de recherche repose beaucoup sur des indices textuels à certains endroits qui décident où et pour quels mots-clés cibles votre site Web sera classé. Repensez à la situation de l'ascenseur/ascenseur. Si vous êtes une entreprise qui vend des ascenseurs (ou des ascenseurs) et que vous souhaitez cibler différentes régions, vous auriez besoin de deux optimiser deux pages différentes pour le faire.

TraduirePresse Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plug-in et il est optimisé pour le référencement.

Obtenir le plug-in

Ou téléchargez la version GRATUITE

Exemples

La localisation est plus visible lorsque vous comparez les sites Web de sociétés multinationales dans différentes localités. Par exemple, voici le site américain d'une chaîne de restauration rapide populaire.

site web mcdonalds nous

Assez simple. C'est une question de commodité et d'obtenir votre nourriture le plus rapidement possible. Maintenant, comparez cela à son homologue japonais.

exemple de localisation site mcdonalds japon

Ça fait un peu plus haut de gamme, non ? Le site fait également la publicité de différents produits et le contenu et la conception de la page d'accueil ne sont pas les mêmes. En plus, bien sûr, d'être en japonais.

Comment TranslatePress peut vous aider

Comme vous pouvez le voir ci-dessus, lorsque vous comparez la traduction à la transcréation et à la localisation, chacune d'elles implique beaucoup d'efforts en soi. Si vous souhaitez les appliquer à votre site Web, il est utile de disposer d'un outil qui facilite au maximum leur mise en œuvre sur votre site Web. Voici comment TranslatePress peut être cet outil pour vous.

Facile à utiliser

Dans TranslatePress, presque toutes les traductions se déroulent dans une interface simple à utiliser.

interface de traduction translatepress

Vous choisissez simplement le contenu que vous souhaitez convertir dans une liste déroulante, via deux boutons fléchés ou en le sélectionnant dans l'écran d'aperçu.

comment utiliser l'interface translatepress

Ensuite, vous pouvez simplement saisir la traduction, la sauvegarder et les visiteurs verront automatiquement la nouvelle version. C'est ça!

Cette simplicité vous permet de vous concentrer pleinement sur ce qui compte vraiment : obtenir la bonne traduction et localisation de votre site Web, pas comment le faire.

Fonctionne pour tout votre contenu

Le plugin fonctionne avec pratiquement tous les types de contenu WordPress : publications et pages, champs personnalisés, types de publication personnalisés, sortie de shortcode, menus, formulaires, etc. Il localise même automatiquement les formats de date et d'heure dans votre langue cible.

format de date mis à jour dans le site Web traduit

De plus, il existe un menu séparé pour traduire les chaînes de vos thèmes et plugins.

interface de traduction de chaînes translatepress

TranslatePress analyse automatiquement les composants de votre site et fournit une liste des chaînes qui en proviennent afin que vous puissiez saisir d'autres alternatives linguistiques.

Créez différents paramètres régionaux, pas seulement des langues

Ci-dessus, nous avons expliqué que la localisation ne signifie pas seulement traduire votre site dans différentes langues, mais aussi les adapter à différents endroits, même s'ils parlent la même langue sur papier. TranslatePress peut également vous aider.

Sous TranslatePress → Paramètres , vous pouvez configurer autant de paramètres régionaux différents que vous le souhaitez. En fait, TranslatePress est livré avec beaucoup d'entre eux prêts à l'emploi, tels que l'anglais américain, britannique, canadien ou australien, différentes versions de l'allemand (Allemagne, Suisse, Autriche) ou l'espagnol (Espagne, Mexique, Pérou, Chili et plus).

ajouter plus de paramètres régionaux dans translatepress à utiliser dans la traduction, la transcréation et la localisation

Si cela ne suffit pas, vous avez toujours la possibilité de créer des langues et des paramètres régionaux personnalisés dans les options avancées.

ajouter des langues locales personnalisées dans translatepress

Localiser les images

Plus tôt, nous avons souligné l'importance non seulement de traduire votre texte, mais aussi de localiser vos images. Au même endroit où vous ajustez votre contenu écrit, vous pouvez également fournir des visuels dans différentes langues. Choisissez simplement une image dans le menu déroulant sous Images ou dans la fenêtre d'aperçu.

choisir les images à traduire dans translatepress

Lorsque vous le faites, TranslatePress vous donne la possibilité d'offrir une alternative.

localiser l'image dans translatepress

Choisissez-en un, enregistrez-le et il apparaîtra sur la version traduite de votre site.

Référencement multilingue

La localisation n'est pas seulement une question de traduction, vous devez également internationaliser la structure de votre site Web pour les moteurs de recherche si vous espérez bien vous positionner sur vos marchés cibles. Vous pouvez utiliser le module complémentaire du pack SEO pour ajuster les slugs d'URL et fournir des URL localisées.

traduction de slug dans l'interface de traduction de chaîne

Cela fonctionne également avec des plugins SEO courants comme Yoast SEO. De plus, vous bénéficiez d'une détection de langue pour rediriger automatiquement les visiteurs vers la version de leur langue préférée.

Traduction automatique

Comme indiqué dans cet article, la traduction est la base de la localisation de sites Web. Pour vous donner une longueur d'avance et faire le gros du travail à votre place, vous pouvez connecter TranslatePress aux services de traduction automatique de Google et DeepL.

translatepress exemple de traduction automatique

Une fois en place, le plugin propose automatiquement dans son interface des traductions automatiques que vous pouvez utiliser comme base pour vos efforts de localisation et de transcréation.

Transcréation vs traduction vs localisation : faites ce qui convient à votre site WordPress

Rendre votre site Web multilingue implique de nombreux processus différents pour le rendre attrayant pour votre public cible. Dans cet article, nous en avons évoqué trois.

Alors que la traduction consiste à convertir fidèlement un texte d'une langue à une autre, la transcréation consiste à transférer des idées, des messages marketing et des sentiments sans nécessairement utiliser les mêmes mots. La localisation, d'autre part, signifie ajuster entièrement votre contenu et votre site Web à un marché cible, avec la langue, les visuels, les unités de mesure et tout ce qui fait partie de l'identité linguistique.

La vérité est que lorsque vous ouvrez votre présence sur le Web à un nouveau public linguistique, vous utiliserez très probablement les trois. Pour cette raison, il est important de comprendre ce que signifie la traduction par rapport à la transcréation et la localisation. De cette façon, vous pourrez en faire bon usage.

Après cela, il ne reste plus qu'à choisir le bon outil pour traduire/transcréer/localiser votre site WordPress. J'espère que nous avons pu vous montrer que TranslatePress est un plugin sur lequel vous pouvez compter.

TraduirePresse Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plug-in et il est optimisé pour le référencement.

Obtenir le plug-in

Ou téléchargez la version GRATUITE

Qu'est-ce que vous utilisez le plus pour rendre votre site multilingue ? La traduction, la transcréation ou la localisation ? Partagez votre expérience dans les commentaires !