Transkreasyona Karşı Çeviriye Karşı Yerelleştirme: Fark Nedir?

Yayınlanan: 2023-06-02

Web sitenizi çok dilli yapmaya çalışırken, onu bir dilden diğerine dönüştürmek için farklı terimlerle karşılaşabilirsiniz. Belki de bunu yapmak için transkreasyona karşı çeviriye karşı yerelleştirmeyi kullanıp kullanmamanız gerektiğini merak ediyorsunuz, ancak bu terimler arasındaki farkın ne olduğundan bile emin değilsiniz.

Web sitenize hangisini uygulamalısınız? Önemli mi? Birini diğerine tercih etmek zorunda mısın?

Görünen o ki, üçünün de sitenizi hedef dil(ler)inizde sunmada yeri var ve farklı bağlamlarda önemli. Ancak bunları doğru şekilde kullanmak için ne olduklarını ve her birinin ne zaman uygun olduğunu bilmeniz gerekir.

Bu kafa karışıklığını gidermenize yardımcı olmak için, bu gönderide web siteleri için transkreasyona karşı çeviriye karşı yerelleştirme konusuna derinlemesine bir dalış yapacağız. Size her bir terimin tanımını ve farklılıklarının örneklerini vereceğiz. Ardından, TranslatePress gibi çok dilli bir eklenti kullanarak bu işlemleri WordPress sitenize nasıl uygulayabileceğinizi göstereceğiz.

Çeviri Nedir?

Bu yazının konusu hakkında aynı fikirde olmak için önce bazı tanımlar üzerinde anlaşalım. Çünkü transkreasyon, çeviri ve yerelleştirme aynı şeyler olmasa da kesinlikle ilişkilidir ve önemli ölçüde örtüşürler.

Muhtemelen en aşina olduğunuz şey bu olduğu için çeviri ile başlıyoruz. Metnin orijinal anlamını, stilini ve amacını koruyarak bir dilden (kaynak dil) diğerine (hedef dil) dönüştürme işlemidir.

çeviri metafor sözlüğü

Buradaki ana odak doğruluktur. İster insan çevirisi ister makine çevirisi kullanın, birincil amaç kaynak dildeki içeriği hedef dile aslına sadık kalarak aktarmaktır. Çevirmenler orijinal metne netlik, tutarlılık ve bağlılık sağlamaya çalışırlar.

En Yaygın Kullanım

Yukarıdaki tanım göz önüne alındığında, çevirinin en çok bilginin birebir aktarımının önemli olduğu yazılı metin biçimlerinde devreye girmesi muhtemelen şaşırtıcı değildir. Örnekler arasında teknik belgeler, e-postalar, yasal metinler, bilimsel makaleler, ilaç kullanım talimatları, literatür ve daha fazlası yer alır.

Web siteleri söz konusu olduğunda, çeviri genellikle blog gönderileri, teknik eğitimler, menüler ve diğer gerçeğe dayalı öğeler için geçerlidir. Web sitesinde gezinmenin merkezinde yer alan ve anlamın ziyaretçiler için net olmasını sağlamanız gereken her şey.

Çeviri Örnekleri

Tanınmış bir giyim markasına ait bu web sitesinin altbilgisinin içeriğine bakın:

h&m alt bilgi içeriği

Gördüğünüz gibi, bu bağlantıların hemen hemen yalnızca bilgi değeri vardır. Sizi sitede gezdirirler ve siteden hangi içeriğin beklenmesi gerektiği konusunda size daha fazla bilgi verirler. Yaratıcılık veya belirli bir grup veya bölgeye uyum sağlama açısından çok fazla çalışmaya ihtiyaç duymazlar. Bu nedenle, bir dilden diğerine basit bir aktarım yeterlidir.

Transkreasyon Nedir?

Transkreasyon ise çevirinin harfi harfine doğruluğuyla daha az ilgilenir. “Çeviri” ve “yaratma”dan oluşan bu, bir metni bir dilden diğerine uyarlamaktan daha azdır. Bunun yerine transkreasyon, içeriğin amaçlanan mesajını, tonunu ve duygusal etkisini sürdürmekle ilgilidir.

Bu nedenle, içeriğin hedef kitlede aynı şekilde ancak farklı bir bağlamda yankı uyandırması için bu bölümleri yeniden yaratmaya çalışır. Bunu yapmak için transkreasyon genellikle kültürel referansları, deyimsel ifadeleri değiştirmek ve hatta metnin bazı kısımlarını yeniden yazmak gibi yaratıcı özgürlükler gerektirir. Bu nedenle, çevirmek için genellikle metinden ziyade yaratıcı bir özet ile başlar ve (sadece) çevirmenleri değil, metin yazarlarını kullanır.

Uygulama alanları

Transkreasyon genellikle reklam kampanyaları, sloganlar ve sloganlar gibi pazarlama materyalleri için devreye girer. Küresel bir şirketin imajını yerel bir pazara uyarlamaya çalışırken genellikle gereklidir. Transkreasyon, marka mesajını yeniden yaratmaya ve amacını korumaya yardımcı olur, ancak aynı kelimeler olması gerekmez.

Bu web siteleri için de geçerlidir. Burada, afişler veya harekete geçirici mesajlar gibi pazarlama öğelerinizi uyarlamak için, mesajı kelimesi kelimesine bir eşdeğer sağlamaktan çok doğru bir şekilde almak önemlidir.

Bunun yanı sıra transkreasyon, kültürel adaptasyonun ve duygusal yankılanmanın çok önemli olduğu şiir ve diğer yaratıcı içerikler için de geçerlidir.

Transkreasyon Örnekleri

Transkreasyonun sık bir kullanımı, şirket adlarının tamamen farklı alfabeler arasında uyarlanmasıdır. Buna iyi bir örnek, Çin pazarına girmeye çalışan uluslararası şirketlerdir.

Kentucky kızarmış tavuk restoranı çin, transkreasyona karşı çeviriyi gösterecek
Görüntü kaynağı: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Çince Latin alfabesini kullanmaz ve aynı zamanda örneğin İngilizceden çok farklı bir ses envanterine sahiptir. Bu nedenle, marka adlarını "çevirmek" için yaygın bir uygulama, şirket adının sesini taklit eden ve aynı zamanda ilgili veya en azından olumlu anlamı olan karakterleri seçmektir. İşte bazı örnekler:

  • KFC — Çince'de 肯德基 yazılır ve kendeji olarak telaffuz edilir. Karakterler “istekli olmak/kabul etmek/hazır olmak”, “erdem” ve “temel” veya “temel” anlamlarına gelmektedir. İsim tek başına gerçekten bir şey ifade etmiyor ama benzer geliyor ve olumlu çağrışımlarla dolu.
  • Mercedes Benz - Mercedes, Çince adı olarak benchi olarak telaffuz edilen 奔驰'ye karar verdi. Yine çok benzer bir ses ve mantıklı bir anlamı da var, yani “hızlı koşmak” veya “hızlanmak”.
  • BMW — Bu araba markasının Çin'deki adı 宝马. Baoma olarak telaffuz edilir ve “kıymetli at” anlamına gelir. Lüks bir araba için çok mantıklı değil mi? Eğlenceli gerçek: Halk arasında Çin'de "BMW" aynı zamanda "bana dokunma" anlamına gelen "bie mo wo" anlamına gelir.

Yukarıdaki örnekler çeviri ile transcreation arasındaki farkı anlamanın iyi bir yoludur. Gördüğünüz gibi, şirket adlarının hiçbiri aslında çevrilmedi, sadece ruhen uyarlandı.

Yerelleştirme Nedir?

Son olarak yerelleştirme, bir ürünü, hizmeti, içeriği veya web sitesini belirli bir yerel ayara veya hedef pazara uyarlamak anlamına gelir. Bunun için sadece kelimeleri tercüme etmekle kalmayıp dilbilimsel, kültürel, teknik ve hatta düzenleyici yönleri de göz önünde bulundurmanız gerekir. Bu, yalnızca dil açısından değil, aynı zamanda tat ve ton açısından da hedef pazara ve kitleye yönelik genel bir ayarlamadır.

Örneğin, Arjantin, Meksika veya Kolombiya'daki müşterileri hedefliyorsanız, bu ülkelerin tümü İspanyolca konuşsa da yerelleştirme farklı görünür. Ancak, İspanyolca versiyonları farklı argo, deyimler ve hatta kelimeler kullanıyor. Örneğin, Meksikalılar ikinci tekil şahıs zamiri (“siz”) için standart “tu” kullanırken, Arjantin'de bunun yerine “vos” derler.

Dahası, web sitenizi İspanya için yerelleştirecek olsaydınız, muhtemelen o ülkede birkaç milyon kişi tarafından konuşulan bir dil olan Katalanca'ya da çevirmeniz gerekirdi. Diğer lehçelerin yanı sıra. Bu da yerelleştirmenin bir parçasıdır.

katalanca ve diğer ispanyolca lehçeleri içeren web sitesi - çeviri ve yerelleştirme

Bu ek karmaşıklık nedeniyle, yerelleştirme genellikle hem çeviriyi hem de transkreasyonu içerebilir.

Yerelleştirme, yazılım ve web sitesi yerelleştirmesinde, video oyunu uyarlamasında, ürün paketlemede ve kullanıcı arayüzlerinde yaygın olarak kullanılır.

Ayrıntılı Yerelleştirme

İşte yerelleştirme şemsiyesi altına giren birkaç şey:

  • Yazım - Farklı İngilizce konuşulan ülkeler, belirli kelimeler için birden fazla yazım benimsemiştir. Bkz. "yerelleştirme" - "yerelleştirme" veya "renk" - "renk".
  • Kültürel referanslar - Kağıt üzerinde aynı dili konuşan iki yer olsa bile, yine de bir şeyleri farklı isimlerle anabilirler. Amerikalıların “asansör” dediği şeye, İngiliz meslektaşları “asansör” derlerdi. "Pantolon" ve "pantolon" başka bir yaygın örnektir. Karışıklığı önlemek ve ayrıca hedef pazarınıza doğru bir şekilde hitap etmek için bunun gibi nüansları doğru bir şekilde elde etmek önemlidir.
  • Ölçü birimleri — Hangi pazarı hedeflediğinize bağlı olarak, mil ve fit veya kilometre ve metre, A4'e karşı letter boyutlu kağıt veya kilograma karşı pound hakkında konuşursunuz. Sayısız küresel para biriminden bahsetmiyorum bile. Bu, özellikle çevrimiçi mağazaların yerelleştirilmesi için önemlidir.
  • Tarih biçimleri — Günün tarihinin nasıl gösterileceği dünya genelinde değişiklik gösterir. Örneğin, 04/02/2011 ABD'de 2 Nisan, diğer birçok ülkede 4 Şubat olacaktır. Öte yandan, birçok Avrupa ülkesi hiç eğik çizgi kullanmaz ve bunun yerine aynı tarihi 04.02.2011 olarak yazar.

İçeriğinizi uygun şekilde yerelleştirmeye giden daha çok şey var. Bunu doğru yaptığınızda, dinleyicilerinizin sadece zihinlerine değil, kalplerine de hitap etmiş olursunuz.

Web Siteleri için Yerelleştirme

yerelleştirilmiş elma ana sayfası kuveyt

Yukarıda belirtilen daha genel yerelleştirme noktalarının yanı sıra, web siteleri için özel hususlar da vardır. Metinsel içerikten daha fazlasını oluşturdukları için akılda tutulması gereken başka şeyler de var.

  • Düzen — Bazı diller diğerlerinden daha ayrıntılı olma eğilimindedir ve bunların çevrilmesi daha uzun veya daha kısa metinle sonuçlanabilir. Bazı diller sağdan sola doğru sıralanır. Tüm bunların web sitenizin aralığı üzerinde etkisi vardır ve düzeni ve tasarımı etkileyebilir.
  • Renkler — Renklerin kültürler arasında farklı anlamları vardır. Batı dünyasının çoğunda yasın rengi siyahken, Asya'nın birçok yerinde aslında beyazdır. Artı, Afrika'daki bazı ülkelerde kırmızıdır. Web sitenizin tasarladığı şeyleri düzgün bir şekilde yerelleştirerek istediğiniz mesajı vermesi için bunu bilmek önemlidir.
  • Görseller — Kullandığınız resim ve videolarda kültürel geçmişleri dikkate almak önemlidir. Örneğin, Avrupa'da bir bira şirketi olarak insanlara ürününüzden keyif alırken futbol izlerken gösterebilirsiniz, diğer alanlarda ise yerel olarak daha popüler olan diğer sporları kullanmak zorunda kalırsınız. Görsellerinizde görünen kişilerin uyruğu da ziyaretçilerin onlarla daha iyi özdeşleşmesine yardımcı olmak için değişebilir.
  • Yasal gereksinimler — Şimdiye kadar, Avrupa Birliği'nde faaliyet gösteren web sitelerinin gizlilik yasalarına uyması için çerez banner'larına sahip olması gerekir. Yerel yasalara uymanızı sağlamak, para cezalarından ve davalardan kaçınmak için yerelleştirmenin çok önemli bir parçasıdır.
  • SEO – Arama motoru optimizasyonu, web sitenizin nerede ve hangi hedef anahtar kelimeler için sıralanacağına karar veren belirli konumlardaki metinsel ipuçlarına büyük ölçüde güvenir. Asansör/asansör durumunu tekrar düşünün. Asansör (veya asansör) satan bir şirketseniz ve farklı yerleri hedeflemek istiyorsanız, bunu yapmak için iki farklı sayfayı optimize etmeniz gerekir.

TranslatePress Çok Dilli

TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

örnekler

Yerelleştirme, en çok farklı konumlardaki çok uluslu şirketlerin web sitelerini karşılaştırdığınızda görünür. Örneğin, burada popüler bir fast-food zincirinin ABD sitesi var.

mcdonalds web sitesi bize

Oldukça basit. Her şey rahatlık ve yemeğinizi olabildiğince çabuk almakla ilgili. Şimdi bunu Japon muadili ile karşılaştırın.

yerelleştirme örneği mcdonalds web sitesi japonya

Biraz daha lüks görünüyor, değil mi? Site ayrıca farklı ürünlerin reklamını yapıyor ve ana sayfanın içeriği ve tasarımı aynı değil. Ayrıca, tabii ki Japonca olmak.

TranslatePress Size Nasıl Yardımcı Olabilir?

Yukarıdan da görebileceğiniz gibi, çeviri ile transkreasyon ve yerelleştirmeyi karşılaştırırken, her biri kendi başına çok fazla çaba gerektirir. Bunları web sitenize uygulamak istiyorsanız, bunların web sitenize uygulanmasını mümkün olduğunca kolaylaştıran bir aracınız olması yardımcı olur. İşte TranslatePress'in sizin için nasıl bu araç olabileceği.

Kullanımı kolay

TranslatePress'te, hemen hemen tüm çeviriler, kullanımı kolay tek bir arayüzde gerçekleşir.

translatepress çeviri arayüzü

Dönüştürmek istediğiniz içeriği bir açılır listeden, iki ok düğmesiyle veya önizleme ekranından seçerek seçmeniz yeterlidir.

translatepress arayüzü nasıl kullanılır

Ardından, çeviriyi girip kaydedebilirsiniz ve ziyaretçiler otomatik olarak yeni sürümü görecektir. Bu kadar!

Bu basitlik, gerçekten önemli olan şeye tamamen konsantre olmanızı sağlar: nasıl yapılacağına değil, web sitenizin çevirisini ve yerelleştirmesini doğru yapmak.

Tüm İçeriğiniz için Çalışır

Eklenti, neredeyse tüm WordPress içeriği türleriyle çalışır: gönderiler ve sayfalar, özel alanlar, özel gönderi türleri, kısa kod çıktısı, menüler, formlar ve daha fazlası. Hatta tarih ve saat biçimlerini otomatik olarak hedef dilinize yerelleştirir.

çevrilmiş web sitesinde güncellenmiş tarih formatı

Ayrıca temalarınızdan ve eklentilerinizden dizeleri çevirmek için ayrı bir menü vardır.

translatepress dize çeviri arabirimi

TranslatePress, sitenizin bileşenlerini otomatik olarak tarar ve diğer dil alternatiflerini girebilmeniz için bunlardan gelen dizelerin bir listesini sağlar.

Sadece Dil Değil, Farklı Yerel Ayarlar Yaratın

Yukarıda yerelleştirmenin sadece sitenizi farklı dillere çevirmek değil, kağıt üzerinde aynı dili konuşsalar bile farklı yerel ayarlara uyarlamak anlamına geldiğinden bahsetmiştik. TranslatePress de size bu konuda yardımcı olabilir.

TranslatePress → Ayarlar altında, istediğiniz kadar farklı yerel ayar yapabilirsiniz. Aslında TranslatePress, Amerikan, İngiliz, Kanada veya Avustralya İngilizcesi, Almanca'nın farklı sürümleri (Almanya, İsviçre, Avusturya) veya İspanyolca (İspanya, Meksika, Peru, Şili ve Daha).

çeviri, transcreation ve yerelleştirmede kullanmak için translatepress'e daha fazla yerel ayar ekleyin

Bu yeterli değilse, gelişmiş seçenekler altında yine de özel diller ve yerel ayarlar oluşturma seçeneğiniz vardır.

translatepress'te özel yerel ayarlar dilleri ekleyin

Görüntüleri Yerelleştir

Daha önce sadece metninizi çevirmenin değil, resimlerinizi yerelleştirmenin de önemini vurguladık. Yazılı içeriklerinizi ayarladığınız aynı yerde farklı dillerde görseller de sunabilirsiniz. Görüntüler altındaki açılır menüden veya önizleme penceresinden bir görüntü seçmeniz yeterlidir.

translatepress'te çevrilecek görüntüleri seçin

Bunu yaptığınızda, TranslatePress size bir alternatif sunma seçeneği sunar.

translatepress'te görüntüyü yerelleştirme

Birini seçin, kaydedin ve sitenizin çevrilmiş versiyonunda görünsün.

Çok Dilli SEO

Yerelleştirme sadece çeviri ile ilgili değildir, hedef pazarlarınız için iyi bir sıralama elde etmeyi umuyorsanız, web sitenizin yapısını arama motorları için uluslararası hale getirmeniz gerekir. URL eklerini ayarlamak ve yerelleştirilmiş URL'ler sağlamak için SEO paketi eklentisini kullanabilirsiniz.

dize çeviri arabiriminde bilgi çevirisi

Ayrıca, Yoast SEO gibi yaygın SEO eklentileriyle birlikte çalışır. Ayrıca, ziyaretçileri otomatik olarak tercih ettikleri dil sürümüne yönlendirmek için dil algılama özelliğinden yararlanırsınız.

Makine Çevirisi

Bu gönderide tartışıldığı gibi çeviri, web sitesi yerelleştirmesinin temelidir. Size destek olmak ve ağır işlerin çoğunu sizin yerinize yapmak için TranslatePress'i Google ve DeepL'in makine çevirisi hizmetlerine bağlayabilirsiniz.

translatepress otomatik çeviri örneği

Yerleştirildikten sonra eklenti, arayüzünde yerelleştirme ve transcreation çabalarınız için temel olarak kullanabileceğiniz makine çevirilerini otomatik olarak önerir.

Transcreation vs Çeviri vs Yerelleştirme: WordPress Web Siteniz İçin Doğru Olanı Yapın

Web sitenizi çok dilli hale getirmek, onu hedef kitleniz için çekici hale getirmek için birçok farklı süreci içerir. Bu yazıda, bunlardan üçünü tartıştık.

Çeviri, metni bir dilden diğerine sadık bir şekilde dönüştürmekle ilgiliyken, transkreasyon fikirlerin, pazarlama mesajlarının ve duyguların aynı sözcükleri kullanmadan aktarılmasıyla ilgilidir. Yerelleştirme ise, içeriğinizin ve web sitenizin dil, görseller, ölçü birimleri ve dil kimliğinin parçası olan diğer her şeyle birlikte tamamen hedef pazara göre ayarlanması anlamına gelir.

Gerçek şu ki, web varlığınızı yeni bir dil kitlesine açarken, büyük olasılıkla üçünü de kullanacaksınız. Bu nedenle, transcreation ve yerelleştirme karşısında çevirinin ne anlama geldiğini anlamak önemlidir. Bu şekilde, onlardan iyi bir şekilde yararlanabilirsiniz.

Bundan sonra geriye kalan tek şey, WordPress web sitenizi çevirmek/yeniden oluşturmak/yerelleştirmek için doğru aracı seçmektir. Umarız, TranslatePress'in bu konuda güvenebileceğiniz bir eklenti olduğunu size gösterebilmişizdir.

TranslatePress Çok Dilde

TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Sitenizi çok dilli yapmak için en çok neyi kullanıyorsunuz - çeviri, transcreation veya yerelleştirme? Deneyiminizi yorumlarda paylaşın!