Transkreacja a tłumaczenie vs lokalizacja: jaka jest różnica?

Opublikowany: 2023-06-02

Próbując uczynić swoją witrynę wielojęzyczną, możesz natknąć się na różne warunki konwersji z jednego języka na inny. Być może zastanawiasz się, czy powinieneś użyć transkreacji vs tłumaczenia vs lokalizacji, aby to zrobić, ale nie jesteś nawet pewien, jaka jest różnica między tymi terminami.

Który z nich powinieneś zastosować na swojej stronie? Czy to ma znaczenie? Czy musisz wybierać jeden nad drugim?

Jak się okazuje, wszystkie trzy mają swoje miejsce w oferowaniu witryny w docelowym języku (językach) i są ważne w różnych kontekstach. Jednak, aby używać ich poprawnie, musisz wiedzieć, czym one są i kiedy każdy z nich jest odpowiedni.

Aby pomóc Ci w rozwiązaniu tego zamieszania, w tym poście zagłębimy się w temat transkreacji vs tłumaczenia vs lokalizacji stron internetowych. Podamy Ci definicję każdego terminu i przykłady różnic między nimi. Następnie pokażemy Ci, jak możesz zastosować te procesy w swojej witrynie WordPress za pomocą wielojęzycznej wtyczki, takiej jak TranslatePress.

Co to jest tłumaczenie?

Aby znaleźć się na tej samej stronie w temacie tego posta, ustalmy najpierw kilka definicji. Ponieważ chociaż transkreacja, translacja i lokalizacja nie są tym samym, są zdecydowanie powiązane i w znacznym stopniu się pokrywają.

Zaczynamy od tłumaczenia, ponieważ prawdopodobnie to jest to, z czym jesteś najbardziej zaznajomiony. Jest to proces konwersji tekstu z jednego języka (języka źródłowego) na inny (język docelowy) przy jednoczesnym zachowaniu oryginalnego znaczenia, stylu i intencji.

słownik metafor tłumaczeń

Tutaj główny nacisk kładziony jest na dokładność. Niezależnie od tego, czy korzystasz z tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, czy z tłumaczenia maszynowego, głównym celem jest wierne przekazanie treści z języka źródłowego w języku docelowym. Tłumacze starają się zapewnić przejrzystość, spójność i zgodność z oryginałem.

Najczęstsze użycie

Biorąc pod uwagę powyższą definicję, prawdopodobnie nie jest zaskakujące, że tłumaczenie najczęściej wchodzi w grę w przypadku form tekstu pisanego, w których ważny jest dosłowny przekaz informacji. Przykłady obejmują dokumenty techniczne, e-maile, teksty prawnicze, artykuły naukowe, instrukcje stosowania leków, literaturę i inne.

Jeśli chodzi o strony internetowe, tłumaczenie najczęściej dotyczy postów na blogach, samouczków technicznych, menu i innych elementów opartych na faktach. Wszystko, co jest kluczowe dla nawigacji w witrynie i gdzie musisz upewnić się, że znaczenie jest jasne dla odwiedzających.

Przykłady tłumaczeń

Spójrz na zawartość tej stopki strony internetowej należącej do znanej marki odzieżowej:

zawartość stopki h&m

Jak widać, te linki mają w zasadzie tylko wartość informacyjną. Oprowadzają Cię po witrynie i dostarczają więcej informacji o tym, jakich treści możesz się po niej spodziewać. Nie wymagają dużego nakładu pracy pod względem kreatywności czy przystosowania się do określonej grupy czy miejscowości. Dlatego wystarczy proste przejście z jednego języka na drugi.

Co to jest transkreacja?

Z drugiej strony transkreacja jest mniej zainteresowana dosłowną dokładnością tłumaczenia. Składa się z „tłumaczenia” i „tworzenia”, w mniejszym stopniu polega na dostosowywaniu tekstu z jednego języka do drugiego. Zamiast tego transkreacja polega na zachowaniu zamierzonego przesłania, tonu i emocjonalnego wpływu treści.

W związku z tym próbuje odtworzyć te części, aby treść rezonowała z docelowymi odbiorcami w ten sam sposób, ale w innym kontekście. Aby to osiągnąć, transkreacja często wymaga swobody twórczej, takiej jak modyfikowanie odniesień kulturowych, wyrażeń idiomatycznych, a nawet przepisywanie fragmentów tekstu. Z tego powodu często zaczyna się od kreatywnego briefu zamiast tekstu do tłumaczenia i korzysta z usług copywriterów, a nie (tylko) tłumaczy.

Obszary zastosowań

Transkreacja często wchodzi w grę w przypadku materiałów marketingowych, takich jak kampanie reklamowe, slogany i slogany. Często jest to konieczne przy próbach dostosowania wizerunku globalnej firmy do lokalnego rynku. Transkreacja pomaga odtworzyć przekaz marki i zachować jej intencję, ale niekoniecznie te same słowa.

Dotyczy to również stron internetowych. Tutaj, aby dostosować elementy marketingowe, takie jak banery lub wezwania do działania, o wiele ważniejsze jest, aby przekazać właściwy przekaz niż zapewnić odpowiednik słowo w słowo.

Poza tym transkreacja dotyczy również poezji i innych kreatywnych treści, w których kluczowe znaczenie ma adaptacja kulturowa i rezonans emocjonalny.

Przykłady transkreacji

Częstym zastosowaniem transkreacji jest adaptacja nazw firm pomiędzy zupełnie różnymi alfabetami. Dobrym przykładem są tu międzynarodowe firmy, które próbują wejść na chiński rynek.

chińska restauracja Kentucky Fried Chicken, aby pokazać transkreację a tłumaczenie
Źródło obrazu: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Chiński nie używa alfabetu łacińskiego, a także ma zupełnie inny zestaw dźwięków niż, powiedzmy, angielski. Dlatego do „tłumaczenia” nazw marek powszechną praktyką jest wybieranie znaków, które imitują dźwięk nazwy firmy, a także mają pokrewne lub przynajmniej pozytywne znaczenie. Oto kilka przykładów:

  • KFC — napisane 肯德基 i wymawiane kendeji po chińsku. Znaki oznaczają „być chętnym/zgadzać się/być gotowym”, „cnota” oraz „podstawa” lub „podstawa”. Sama nazwa tak naprawdę nic nie znaczy, ale brzmi podobnie i jest pełna pozytywnych konotacji.
  • Mercedes Benz — Mercedes zdecydował się na 奔驰 jako swoją chińską nazwę, którą wymawia się jako „benchi”. Ponownie, jest to bardzo podobny dźwięk, a także ma sensowne znaczenie, czyli „biec szybko” lub „szybko”.
  • BMW — nazwa tego znacznika samochodowego w Chinach to 宝马. Wymawia się baoma i oznacza „cenny koń”. Ma to sens w przypadku luksusowego samochodu, nie sądzisz? Ciekawostka: potocznie w Chinach „BMW” oznacza również „bie mo wo”, co oznacza „nie dotykaj mnie”.

Powyższe przykłady są dobrym sposobem na zrozumienie różnicy między translacją a transkreacją. Jak widać, żadna z nazw firm nie została właściwie przetłumaczona, a jedynie dostosowana duchowo.

Co to jest lokalizacja?

Wreszcie, lokalizacja oznacza dostosowanie produktu, usługi, treści lub strony internetowej do określonej lokalizacji lub rynku docelowego. W tym celu musisz nie tylko przetłumaczyć słowa, ale wziąć pod uwagę aspekty językowe, kulturowe, techniczne, a nawet prawne. Jest to ogólne dostosowanie do rynku docelowego i odbiorców nie tylko pod względem języka, ale także smaku i tonu.

Na przykład lokalizacja wygląda inaczej, jeśli kierujesz reklamy do klientów w Argentynie, Meksyku czy Kolumbii – mimo że wszystkie te kraje mówią po hiszpańsku. Jednak ich wersje hiszpańskiego używają innego slangu, idiomów, a nawet słów. Na przykład Meksykanie używają standardowego „tu” dla zaimka drugiej osoby liczby pojedynczej („ty”), podczas gdy w Argentynie zamiast tego mówią „vos”.

Co więcej, gdybyś miał zlokalizować swoją stronę internetową dla Hiszpanii, prawdopodobnie musiałbyś ją przetłumaczyć na kataloński, którym posługuje się kilka milionów ludzi w tym kraju. Oprócz innych dialektów. To też jest częścią lokalizacji.

strona internetowa z katalońskim i innymi dialektami hiszpańskimi - tłumaczenie a lokalizacja

Z powodu tej dodatkowej złożoności lokalizacja może często obejmować zarówno tłumaczenie, jak i transkreację.

Lokalizacja jest powszechnie stosowana w lokalizacji oprogramowania i witryn internetowych, adaptacji gier wideo, pakowaniu produktów i interfejsach użytkownika.

Lokalizacja w szczegółach

Oto tylko kilka rzeczy, które wchodzą w zakres lokalizacji:

  • Pisownia — różne kraje anglojęzyczne przyjęły więcej niż jedną pisownię niektórych słów. Zobacz „lokalizacja” a „lokalizacja” lub „kolor” a „kolor”.
  • Odniesienia kulturowe — Nawet jeśli dwie lokalizacje mówią tym samym językiem na papierze, nadal mogą nazywać różne rzeczy. To, co Amerykanie nazywają „windą”, ich brytyjscy odpowiednicy nazwaliby „windą”. „Spodnie” a „spodnie” to kolejny typowy przykład. Ważne jest, aby dokładnie zrozumieć takie niuanse, aby uniknąć nieporozumień, a także odpowiednio zaadresować swój rynek docelowy.
  • Jednostki miary — w zależności od rynku docelowego można mówić o milach i stopach lub kilometrach i metrach, papierze formatu A4 i Letter lub kilogramach i funtach. Nie wspominając już o niezliczonych światowych walutach. Jest to szczególnie ważne w przypadku lokalizowania sklepów internetowych.
  • Formaty daty — Sposób oznaczania daty różni się na całym świecie. Na przykład 02.04.2011 r. byłby 2 kwietnia w USA, ale 4 lutego w wielu innych krajach. Z drugiej strony wiele krajów europejskich w ogóle nie używa ukośników i zamiast tego zapisuje tę samą datę, co 04.02.2011.

Właściwa lokalizacja treści to coś więcej. Kiedy robisz to dobrze, nie tylko przemawiasz do umysłów odbiorców, ale także do ich serc.

Lokalizacja dla stron internetowych

zlokalizowana strona główna apple kuwejt

Poza wyżej wymienionymi bardziej ogólnymi punktami lokalizacji, istnieją specjalne względy dotyczące stron internetowych. Ponieważ składają się one nie tylko z treści tekstowych, należy pamiętać o innych rzeczach.

  • Układ — niektóre języki są zwykle bardziej szczegółowe niż inne, a ich tłumaczenie może skutkować dłuższym lub krótszym tekstem. Niektóre języki biegną od prawej do lewej. Wszystko to ma wpływ na rozmieszczenie Twojej witryny i może wpływać na układ i projekt.
  • Kolory — kolory mają różne znaczenia w różnych kulturach. Podczas gdy czerń jest kolorem żałoby w większości zachodniego świata, w wielu miejscach w Azji jest ona właściwie biała. Poza tym w niektórych krajach afrykańskich jest czerwony. Jest to ważne, aby wiedzieć, aby prawidłowo zlokalizować rzeczy zaprojektowane przez Twoją witrynę, tak aby zawierała zamierzony przekaz.
  • Elementy wizualne — ważne jest, aby wziąć pod uwagę pochodzenie kulturowe w obrazach i filmach, których używasz. Na przykład jako firma piwna w Europie możesz pokazać ludziom, jak cieszą się Twoim produktem podczas oglądania piłki nożnej, podczas gdy w innych regionach musiałbyś korzystać z innych sportów, które są bardziej popularne lokalnie. Narodowość osób pojawiających się w Twoich materiałach wizualnych może również ulec zmianie, aby pomóc odwiedzającym lepiej się z nimi identyfikować.
  • Wymogi prawne — Do tej pory strony internetowe działające w Unii Europejskiej muszą mieć banery cookie, aby były zgodne z przepisami dotyczącymi prywatności. Zapewnienie przestrzegania lokalnych przepisów jest kluczowym elementem lokalizacji, aby uniknąć grzywien i procesów sądowych.
  • SEO — Optymalizacja wyszukiwarek w dużej mierze opiera się na wskazówkach tekstowych w określonych lokalizacjach, które decydują o tym, gdzie i dla jakich docelowych słów kluczowych będzie klasyfikowana Twoja witryna. Przypomnij sobie sytuację z windą/windą. Jeśli jesteś firmą sprzedającą windy (lub windy) i chcesz kierować reklamy na różne lokalizacje, potrzebujesz w tym celu dwóch optymalizacji dwóch różnych stron.

TłumaczNaciśnij wielojęzyczny

TranslatePress to najprostszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, współpracuje z DOWOLNYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Przykłady

Lokalizacja jest najbardziej widoczna, gdy porównasz strony internetowe międzynarodowych firm w różnych lokalizacjach. Oto na przykład amerykańska witryna popularnej sieci fast-food.

mcdonalds strona internetowa nas

Całkiem proste. Chodzi o wygodę i jak najszybsze dostarczenie jedzenia. Teraz porównaj to z japońskim odpowiednikiem.

przykład lokalizacji witryna mcdonalds japonia

Wygląda trochę bardziej z wyższej półki, prawda? Witryna reklamuje również różne produkty, a zawartość i wygląd strony głównej nie są takie same. Oprócz, oczywiście, bycia po japońsku.

Jak TranslatePress może Ci pomóc

Jak widać z powyższego, porównując translację z transkreacją i lokalizacją, każda z nich wiąże się z dużym wysiłkiem samym w sobie. Jeśli chcesz zastosować je na swojej stronie internetowej, pomocne będzie posiadanie narzędzia, które maksymalnie ułatwi ich wdrożenie na Twojej stronie internetowej. Oto jak TranslatePress może być tym narzędziem dla Ciebie.

Łatwy w użyciu

W TranslatePress prawie całe tłumaczenie odbywa się w jednym prostym w użyciu interfejsie.

translatepress interfejs tłumaczeniowy

Po prostu wybierasz zawartość, którą chcesz przekonwertować, z rozwijanej listy, za pomocą dwóch przycisków ze strzałkami lub wybierając ją z ekranu podglądu.

jak korzystać z interfejsu translatepress

Następnie możesz po prostu wprowadzić tłumaczenie, zapisać, a odwiedzający automatycznie zobaczą nową wersję. Otóż ​​to!

Ta prostota pozwala w pełni skoncentrować się na tym, co naprawdę ważne: poprawnym tłumaczeniu i lokalizacji witryny, a nie na tym, jak to zrobić.

Działa dla wszystkich Twoich treści

Wtyczka działa z praktycznie wszystkimi typami treści WordPress: postami i stronami, niestandardowymi polami, niestandardowymi typami postów, krótkim kodem wyjściowym, menu, formularzami i nie tylko. Nawet automatycznie lokalizuje formaty daty i godziny na język docelowy.

zaktualizowany format daty w przetłumaczonej witrynie

Ponadto istnieje osobne menu do tłumaczenia ciągów znaków z motywów i wtyczek.

translatepress interfejs tłumaczenia ciągów znaków

TranslatePress automatycznie skanuje komponenty Twojej witryny i dostarcza listę ciągów pochodzących z nich, abyś mógł wprowadzić inne alternatywy językowe.

Twórz różne lokalizacje, nie tylko języki

Powyżej omówiliśmy, w jaki sposób lokalizacja oznacza nie tylko przetłumaczenie witryny na różne języki, ale także dostosowanie jej do różnych lokalizacji, nawet jeśli na papierze mówią tym samym językiem. TranslatePress może Ci w tym również pomóc.

W TranslatePress → Ustawienia możesz ustawić tyle różnych ustawień regionalnych, ile chcesz. W rzeczywistości TranslatePress zawiera wiele z nich, takich jak amerykański, brytyjski, kanadyjski lub australijski angielski, różne wersje niemieckiego (Niemcy, Szwajcaria, Austria) lub hiszpańskiego (Hiszpania, Meksyk, Peru, Chile i więcej).

dodaj więcej ustawień regionalnych w translatepress do użycia w tłumaczeniu, transkreacji i lokalizacji

Jeśli to nie wystarczy, nadal masz możliwość tworzenia niestandardowych języków i ustawień regionalnych w ramach opcji zaawansowanych.

dodaj niestandardowe języki ustawień regionalnych w translatepress

Zlokalizuj obrazy

Wcześniej podkreślaliśmy znaczenie nie tylko tłumaczenia tekstu, ale także lokalizacji obrazów. W tym samym miejscu, w którym dopasowujesz treść pisaną, możesz również udostępniać wizualizacje w różnych językach. Po prostu wybierz obraz z rozwijanego menu w obszarze Obrazy lub z okna podglądu.

wybierz obrazy do przetłumaczenia w translatepress

Kiedy to zrobisz, TranslatePress daje ci możliwość zaoferowania alternatywy.

zlokalizuj obraz w translatepress

Wybierz jeden, zapisz, a pojawi się on w przetłumaczonej wersji Twojej witryny.

Wielojęzyczne SEO

Lokalizacja to nie tylko tłumaczenie, musisz także umiędzynarodowić strukturę swojej witryny dla wyszukiwarek, jeśli chcesz dobrze pozycjonować się na rynkach docelowych. Możesz użyć dodatku do pakietu SEO, aby dostosować ślimaki adresów URL i zapewnić zlokalizowane adresy URL.

tłumaczenie ślimaków w interfejsie tłumaczenia łańcuchów

Działa również od razu po wyjęciu z pudełka z popularnymi wtyczkami SEO, takimi jak Yoast SEO. Dodatkowo możesz wykrywać język, aby automatycznie przekierowywać odwiedzających do preferowanej wersji językowej.

Tłumaczenie maszynowe

Jak omówiono w tym poście, tłumaczenie jest podstawą lokalizacji strony internetowej. Aby dać Ci przewagę i wykonać za Ciebie wiele ciężkich zadań, możesz połączyć TranslatePress z usługami tłumaczenia maszynowego Google i DeepL.

translatepress przykład automatycznego tłumaczenia

Po zainstalowaniu wtyczka automatycznie proponuje tłumaczenia maszynowe w swoim interfejsie, które można wykorzystać jako podstawę do lokalizacji i transkreacji.

Transkreacja vs tłumaczenie vs lokalizacja: rób to, co jest właściwe dla Twojej witryny WordPress

Uczynienie witryny wielojęzycznej wymaga wielu różnych procesów, aby uczynić ją atrakcyjną dla docelowych odbiorców. W tym artykule omówiliśmy trzy z nich.

Podczas gdy tłumaczenie polega na wiernej konwersji tekstu z jednego języka na inny, transkreacja polega na przekazywaniu pomysłów, komunikatów marketingowych i uczuć bez konieczności używania tych samych słów. Z drugiej strony lokalizacja oznacza pełne dostosowanie treści i strony internetowej do rynku docelowego, wraz z językiem, grafiką, jednostkami miary i wszystkim innym, co jest częścią tożsamości językowej.

Prawda jest taka, że ​​otwierając swoją obecność w Internecie dla odbiorców w nowych językach, najprawdopodobniej będziesz używać wszystkich trzech z nich. Z tego powodu ważne jest, aby zrozumieć, czym jest tłumaczenie, a czym jest transkreacja i lokalizacja. W ten sposób możesz zrobić z nich dobry użytek.

Następnie pozostaje tylko wybrać odpowiednie narzędzie do tłumaczenia/transkreacji/lokalizacji witryny WordPress. Mamy nadzieję, że udało nam się pokazać, że TranslatePress to wtyczka, na której można polegać.

TłumaczNaciśnij wielojęzyczny

TranslatePress to najprostszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, współpracuje z DOWOLNYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Czego najczęściej używasz, aby Twoja witryna była wielojęzyczna – tłumaczenia, transkreacji czy lokalizacji? Podziel się swoim doświadczeniem w komentarzach!