Transcriação x tradução x localização: qual é a diferença?

Publicados: 2023-06-02

Ao tentar tornar seu site multilíngue, você pode se deparar com termos diferentes para convertê-lo de um idioma para outro. Talvez você esteja se perguntando se deve usar transcriação versus tradução versus localização para fazer isso, mas nem sabe ao certo qual é a diferença entre esses termos.

Qual deles você deve aplicar ao seu site? Isso importa? Você tem que escolher um sobre o outro?

Acontece que todos os três têm um lugar para oferecer seu site no(s) idioma(s) de destino e são importantes em diferentes contextos. No entanto, para usá-los corretamente, você precisa saber o que são e quando cada um é adequado.

Para te ajudar com essa confusão, neste post vamos aprofundar o tema transcriação x tradução x localização para sites. Daremos uma definição de cada termo e exemplos de suas diferenças. Depois disso, mostraremos como você pode aplicar esses processos ao seu site WordPress usando um plug-in multilíngue como o TranslatePress.

O que é tradução?

Para entrar na mesma página sobre o tópico deste post, vamos primeiro estabelecer algumas definições. Porque, embora transcriação, tradução e localização não sejam a mesma coisa, elas estão definitivamente relacionadas e se sobrepõem consideravelmente.

Estamos começando com a tradução, já que provavelmente é com ela que você está mais familiarizado. É o processo de conversão de texto de um idioma (o idioma de origem) para outro (idioma de destino), preservando o significado, o estilo e a intenção originais.

dicionário de metáforas de tradução

O foco principal aqui é a precisão. Quer você esteja usando tradução humana ou tradução automática, o objetivo principal é transmitir fielmente o conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino. Os tradutores tentam garantir clareza, coerência e aderência ao texto original.

Uso mais comum

Considerando a definição acima, provavelmente não é surpresa que a tradução frequentemente entre em jogo para formas de texto escrito em que a transferência literal de informações é importante. Exemplos incluem documentos técnicos, e-mails, textos jurídicos, artigos científicos, instruções de uso de medicamentos, literatura e muito mais.

Quando se trata de sites, a tradução geralmente se aplica a postagens de blog, tutoriais técnicos, menus e outros elementos baseados em fatos. Qualquer coisa que seja central para a navegação no site e onde você precise garantir que o significado seja claro para os visitantes.

Exemplos de Tradução

Veja o conteúdo do rodapé deste site de uma conhecida marca de roupas:

conteúdo do rodapé h&m

Como você pode ver, esses links praticamente só têm valor informativo. Eles conduzem você pelo site e fornecem mais informações sobre o conteúdo que você pode esperar dele. Eles não precisam de muito trabalho em termos de criatividade ou adaptação a um determinado grupo ou localidade. Portanto, uma simples transferência de um idioma para outro é suficiente.

O que é transcriação?

A transcriação, por outro lado, está menos preocupada com a precisão literal da tradução. Composto por “tradução” e “criação”, trata-se menos de adaptar um texto de uma língua para outra. Em vez disso, a transcriação trata de manter a mensagem pretendida, o tom e o impacto emocional do conteúdo.

Como tal, tenta recriar essas partes para que o conteúdo ressoe com o público-alvo da mesma forma, mas em um contexto diferente. Para fazer isso, a transcriação geralmente requer liberdades criativas, como modificar referências culturais, expressões idiomáticas e até mesmo reescrever partes do texto. Por esse motivo, geralmente começa com um resumo criativo em vez de um texto para traduzir e usa redatores, não (apenas) tradutores.

Areas de aplicação

A transcriação geralmente entra em jogo para materiais de marketing, como campanhas publicitárias, slogans e slogans. Muitas vezes é necessário ao tentar adaptar a imagem de uma empresa global a um mercado local. A transcriação ajuda a recriar a mensagem da marca e manter sua intenção, mas não necessariamente as mesmas palavras.

Isso também se aplica a sites. Aqui, para adaptar seus elementos de marketing como banners ou frases de chamariz, é muito mais importante acertar a mensagem do que fornecer um equivalente palavra por palavra.

Além disso, a transcriação também se aplica à poesia e outros conteúdos criativos onde a adaptação cultural e a ressonância emocional são cruciais.

Exemplos de Transcriação

Um uso frequente da transcriação é a adaptação de nomes de empresas entre alfabetos completamente diferentes. Um bom exemplo aqui são as empresas internacionais que tentam entrar no mercado chinês.

Kentucky Fried Chicken Restaurant China para mostrar transcriação vs tradução
Fonte da imagem: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

O chinês não usa o alfabeto romano e também tem um inventário sonoro muito diferente do que, digamos, o inglês. Portanto, para “traduzir” nomes de marcas, uma prática comum é escolher caracteres que imitem a sonoridade do nome da empresa e também tenham significado relacionado ou pelo menos positivo. aqui estão alguns exemplos:

  • KFC — escrito 肯德基 e pronunciado kendeji em chinês. Os caracteres significam “estar disposto/concordar/estar pronto”, “virtude” e “base” ou “fundamento”. O nome realmente não significa nada por si só, mas soa semelhante e está cheio de conotações positivas.
  • Mercedes Benz - A Mercedes escolheu 奔驰 como seu nome chinês, que se pronuncia Benchi. Novamente, é um som muito parecido e também tem um significado que faz sentido, que é “correr rapidamente” ou “acelerar”.
  • BMW — O nome deste marcador de carro na China é 宝马. Pronuncia-se baoma e significa “cavalo precioso”. Faz muito sentido para um carro de luxo, não concorda? Curiosidade: coloquialmente na China, “BMW” também significa “bie mo wo”, que significa “não me toque”.

Os exemplos acima são uma boa maneira de entender a diferença entre tradução e transcriação. Como você pode ver, nenhum dos nomes das empresas foi realmente traduzido, mas apenas adaptado em espírito.

O que é localização?

Por fim, localização significa adaptar um produto, serviço, conteúdo ou site a um local ou mercado-alvo específico. Para isso, você precisa não apenas traduzir as palavras, mas considerar aspectos linguísticos, culturais, técnicos e até regulamentares. É um ajuste geral ao mercado-alvo e ao público-alvo, não apenas em termos de linguagem, mas também de gosto e tom.

Por exemplo, a localização parece diferente se você estiver segmentando clientes na Argentina, México ou Colômbia – mesmo que todos esses países falem espanhol. No entanto, suas versões do espanhol usam diferentes gírias, expressões idiomáticas e até mesmo palavras. Por exemplo, os mexicanos usam o padrão “tu” para o pronome da segunda pessoa do singular (“você”), enquanto na Argentina eles dizem “vos”.

Além do mais, se você fosse localizar seu site para a Espanha, provavelmente também teria que traduzi-lo para o catalão, que é um idioma falado por vários milhões de pessoas naquele país. Além de outros dialetos. Isso também faz parte da localização.

site com catalão e outros dialetos espanhóis - tradução vs localização

Devido a essa complexidade adicional, a localização geralmente pode incluir tanto a tradução quanto a transcriação.

A localização é comumente usada em localização de software e website, adaptação de videogame, embalagem de produtos e interfaces de usuário.

Localização em detalhe

Aqui estão apenas algumas coisas que se enquadram na localização:

  • Ortografia — Diferentes países de língua inglesa adotaram mais de uma grafia para determinadas palavras. Veja “localização” vs “localização” ou “cor” vs “cor”.
  • Referências culturais — Mesmo que dois locais falem o mesmo idioma no papel, eles ainda podem chamar as coisas por nomes diferentes. O que os americanos chamam de “elevador”, seus colegas britânicos se referem como “elevador”. “Calças” versus “calças” é outro exemplo comum. É importante obter nuances como essa para evitar confusão e também abordar adequadamente seu mercado-alvo.
  • Unidades de medida — Dependendo do mercado que você está mirando, você falaria sobre milhas e pés ou quilômetros e metros, papel A4 versus carta ou quilogramas versus libras. Sem mencionar a miríade de moedas globais. Isso é especialmente importante para a localização de lojas online.
  • Formatos de data — Como denotar a data do dia varia em todo o mundo. Por exemplo, 04/02/2011 seria 2 de abril nos EUA, mas 4 de fevereiro em muitos outros países. Por outro lado, muitos países europeus não usam barras e, em vez disso, escrevem a mesma data como 04.02.2011.

Há mais coisas envolvidas na localização adequada do seu conteúdo. Quando você faz certo, você não fala apenas com a mente do seu público, mas também com o coração.

Localização de sites

página inicial da apple localizada kuwait

Além dos pontos mais gerais de localização mencionados acima, há considerações especiais para sites. Como eles consistem em mais do que conteúdo textual, há outras coisas a serem lembradas.

  • Layout — Alguns idiomas tendem a ser mais detalhados do que outros e traduzi-los pode resultar em textos mais longos ou mais curtos. Alguns idiomas correm da direita para a esquerda. Tudo isso influencia o espaçamento do seu site e pode influenciar o layout e o design.
  • Cores — As cores têm diversos significados em todas as culturas. Enquanto o preto é a cor do luto em grande parte do mundo ocidental, em muitos lugares da Ásia é realmente branco. Além disso, em alguns países da África, é vermelho. Isso é importante saber para localizar as coisas do design do seu site corretamente para que ele tenha a mensagem que você pretende.
  • Visuais — É importante considerar os antecedentes culturais nas imagens e vídeos que você usa. Por exemplo, como uma empresa de cerveja na Europa, você pode mostrar às pessoas que apreciam seu produto enquanto assistem ao futebol, enquanto em outras áreas você teria que usar outros esportes mais populares localmente. A nacionalidade das pessoas que aparecem em seus visuais também pode mudar para ajudar os visitantes a se identificarem melhor com elas.
  • Requisitos legais — Até agora, os sites que operam na União Europeia precisam ter banners de cookies para cumprir as leis de privacidade. Garantir que você cumpra as leis locais é uma parte crucial da localização para evitar multas e ações judiciais.
  • SEO – A otimização do mecanismo de pesquisa depende muito de dicas textuais em determinados locais que decidem onde e para quais palavras-chave de destino seu site será classificado. Pense na situação elevador/elevador. Se você é uma empresa que vende elevadores (ou elevadores) e deseja segmentar locais diferentes, você precisa otimizar duas páginas diferentes para fazer isso.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plug-in e é compatível com SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Exemplos

A localização é mais visível quando você compara os sites de empresas multinacionais em diferentes localidades. Por exemplo, aqui está o site americano de uma popular rede de fast-food.

site do mcdonalds nós

Bem direto. É tudo uma questão de conveniência e obter sua comida o mais rápido possível. Agora compare isso com sua contraparte japonesa.

exemplo de localização website mcdonalds japão

Parece um pouco mais sofisticado, não é? O site também está anunciando produtos diferentes e o conteúdo e o design da página inicial não são os mesmos. Além, é claro, de ser em japonês.

Como o TranslatePress pode ajudar você

Como você pode ver acima, ao comparar tradução versus transcriação e localização, cada uma delas envolve muito esforço por si só. Se você deseja aplicá-los em seu site, ajuda se você tiver uma ferramenta que facilite ao máximo a implementação deles em seu site. Veja como o TranslatePress pode ser essa ferramenta para você.

Fácil de usar

No TranslatePress, praticamente todas as traduções acontecem em uma interface simples de usar.

interface de tradução do translatepress

Você simplesmente escolhe o conteúdo que deseja converter em uma lista suspensa, por meio de dois botões de seta ou selecionando-o na tela de visualização.

como usar a interface do translatepress

Então, você pode simplesmente inserir a tradução, salvar e os visitantes verão automaticamente a nova versão. É isso!

Essa simplicidade permite que você se concentre totalmente no que realmente importa: fazer a tradução e a localização corretas do seu site, não como fazê-lo.

Funciona para todo o seu conteúdo

O plug-in funciona com praticamente todos os tipos de conteúdo do WordPress: postagens e páginas, campos personalizados, tipos de postagem personalizados, saída de código de acesso, menus, formulários e muito mais. Ele até localiza automaticamente os formatos de data e hora para o seu idioma de destino.

formato de data atualizado no site traduzido

Além disso, há um menu separado para traduzir strings de seus temas e plugins.

interface de tradução de strings translatepress

O TranslatePress verifica automaticamente os componentes do seu site e fornece uma lista de strings provenientes deles para que você possa inserir outras alternativas de idioma.

Crie localidades diferentes, não apenas idiomas

Acima, falamos sobre como a localização não significa apenas traduzir seu site para diferentes idiomas, mas também adaptá-los a diferentes localidades, mesmo que falem o mesmo idioma no papel. TranslatePress também pode ajudá-lo com isso.

Em TranslatePress → Settings , você pode configurar quantas localidades diferentes quiser. Na verdade, o TranslatePress vem com muitos deles prontos para uso, como inglês americano, britânico, canadense ou australiano, versões diferentes do alemão (Alemanha, Suíça, Áustria) ou espanhol (Espanha, México, Peru, Chile e mais).

adicione mais localidades no translatepress para usar na tradução, transcriação e localização

Se isso não for suficiente, você ainda tem a opção de criar idiomas e localidades personalizados nas opções avançadas.

adicionar idiomas de localidades personalizados no translatepress

Localizar imagens

Anteriormente, enfatizamos a importância não apenas de traduzir seu texto, mas também de localizar suas imagens. No mesmo local onde você ajusta seu conteúdo escrito, você também pode fornecer recursos visuais em diferentes idiomas. Basta escolher uma imagem no menu suspenso em Imagens ou na janela de visualização.

escolha as imagens para traduzir no translatepress

Ao fazer isso, o TranslatePress oferece a opção de oferecer uma alternativa.

localizar imagem no translatepress

Escolha um, salve e ele aparecerá na versão traduzida do seu site.

SEO multilíngue

A localização não é apenas sobre a tradução, você também precisa internacionalizar a estrutura do seu site para os mecanismos de pesquisa se quiser ter uma boa classificação para seus mercados-alvo. Você pode usar o complemento do pacote SEO para ajustar slugs de URL e fornecer URLs localizados.

tradução de slug na interface de tradução de string

Ele também funciona imediatamente com plug-ins de SEO comuns, como o Yoast SEO. Além disso, você obtém a detecção de idioma para redirecionar os visitantes automaticamente para a versão do idioma preferido.

Maquina de tradução

Conforme discutido neste post, a tradução é a base para a localização do site. Para lhe dar uma vantagem e fazer muito trabalho pesado para você, você pode conectar o TranslatePress com serviços de tradução automática do Google e DeepL.

exemplo de tradução automática translatepress

Uma vez instalado, o plug-in propõe automaticamente traduções automáticas em sua interface que você pode usar como base para seus esforços de localização e transcriação.

Transcriação vs tradução vs localização: faça o que é certo para o seu site WordPress

Tornar seu site multilíngue envolve muitos processos diferentes para torná-lo atraente para seu público-alvo. Neste artigo, discutimos três deles.

Enquanto a tradução consiste em converter fielmente o texto de um idioma para outro, a transcriação consiste em transferir ideias, mensagens de marketing e sentimentos sem necessariamente usar as mesmas palavras. A localização, por outro lado, significa ajustar seu conteúdo e site totalmente a um mercado-alvo, completo com idioma, recursos visuais, unidades de medida e tudo mais que faz parte da identidade do idioma.

A verdade é que, ao abrir sua presença na web para um público em um novo idioma, você provavelmente usará todos os três. Por esse motivo, é importante entender o que significa tradução versus transcriação e localização. Assim, você poderá aproveitá-los bem.

Depois disso, só falta escolher a ferramenta certa para traduzir/transcriar/localizar seu site WordPress. Felizmente, conseguimos mostrar a você que o TranslatePress é um plug-in no qual você pode confiar.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plug-in e é compatível com SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

O que você mais usa para tornar seu site multilíngue – tradução, transcriação ou localização? Compartilhe sua experiência nos comentários!