Transcreación vs Traducción vs Localización: ¿Cuál es la diferencia?

Publicado: 2023-06-02

Al intentar hacer que su sitio web sea multilingüe, es posible que encuentre diferentes términos para convertirlo de un idioma a otro. Tal vez se esté preguntando si debería usar transcreación versus traducción versus localización para hacerlo, pero ni siquiera está seguro de cuál es la diferencia entre esos términos.

¿Cuál debería aplicar a su sitio web? ¿Importa? ¿Tienes que elegir uno sobre el otro?

Resulta que los tres tienen un lugar en la oferta de su sitio en su(s) idioma(s) de destino y son importantes en diferentes contextos. Sin embargo, para usarlos correctamente, es necesario saber cuáles son y cuándo es apropiado cada uno.

Para ayudarlo con esta confusión, en esta publicación, profundizaremos en el tema de la transcreación, la traducción y la localización para sitios web. Te daremos una definición de cada término y ejemplos de sus diferencias. Después de eso, le mostraremos cómo puede aplicar estos procesos a su sitio de WordPress utilizando un complemento multilingüe como TranslatePress.

¿Qué es la traducción?

Para estar en la misma página sobre el tema de esta publicación, primero establezcamos algunas definiciones. Porque si bien la transcreación, la traducción y la localización no son lo mismo, definitivamente están relacionadas y tienen una superposición considerable.

Comenzamos con la traducción, ya que es probablemente con lo que está más familiarizado. Es el proceso de convertir texto de un idioma (el idioma de origen) a otro (idioma de destino) conservando el significado, el estilo y la intención originales.

traducción metáfora diccionario

El enfoque principal aquí es la precisión. Ya sea que esté utilizando traducción humana o traducción automática, el objetivo principal es transmitir fielmente el contenido del idioma de origen al idioma de destino. Los traductores intentan garantizar la claridad, la coherencia y la adherencia al texto original.

Uso más común

Teniendo en cuenta la definición anterior, probablemente no sea sorprendente que la traducción entre en juego con mayor frecuencia para las formas de texto escrito donde la transferencia literal de información es importante. Los ejemplos incluyen documentos técnicos, correos electrónicos, textos legales, artículos científicos, instrucciones de uso de medicamentos, literatura y más.

Cuando se trata de sitios web, la traducción se aplica con mayor frecuencia a publicaciones de blogs, tutoriales técnicos, menús y otros elementos basados ​​en hechos. Cualquier cosa que sea central para la navegación del sitio web y donde necesite asegurarse de que el significado sea claro para los visitantes.

Ejemplos de traducción

Mira el contenido del pie de página de este sitio web perteneciente a una conocida marca de ropa:

contenido del pie de página de h&m

Como puede ver, estos enlaces prácticamente solo tienen valor informativo. Lo guían por el sitio y le brindan más información sobre qué contenido esperar de él. No necesitan mucho trabajo en términos de creatividad o adaptación a un determinado grupo o localidad. Por lo tanto, una simple transferencia de un idioma a otro es suficiente.

¿Qué es la transcreación?

La transcreación, por otro lado, está menos preocupada por la precisión literal de la traducción. Compuesto por “traducción” y “creación”, se trata menos de adaptar un texto de un idioma a otro. En cambio, la transcreación se trata de mantener el mensaje, el tono y el impacto emocional previstos del contenido.

Como tal, trata de recrear esas partes para que el contenido resuene con el público objetivo de la misma manera pero en un contexto diferente. Para hacer eso, la transcreación a menudo requiere libertades creativas, como modificar referencias culturales, expresiones idiomáticas e incluso reescribir partes del texto. Por esa razón, a menudo comienza con un resumen creativo en lugar de texto para traducir y utiliza redactores, no (solo) traductores.

Areas de aplicación

La transcreación comúnmente entra en juego para materiales de marketing como campañas publicitarias, eslóganes y eslóganes. A menudo es necesario cuando se trata de adaptar la imagen de una empresa global a un mercado local. La transcreación ayuda a recrear el mensaje de la marca y mantener su intención pero no necesariamente las mismas palabras.

Esto también se aplica a los sitios web. Aquí, para adaptar sus elementos de marketing como banners o llamadas a la acción, es mucho más importante transmitir el mensaje correctamente que proporcionar un equivalente palabra por palabra.

Además de eso, la transcreación también se aplica a la poesía y otros contenidos creativos donde la adaptación cultural y la resonancia emocional son cruciales.

Ejemplos de transcreación

Un uso frecuente de la transcreación es la adaptación de nombres de empresas entre alfabetos completamente diferentes. Un buen ejemplo aquí son las empresas internacionales que intentan ingresar al mercado chino.

restaurante de pollo frito de kentucky china para mostrar transcreación vs traducción
Fuente de la imagen: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

El chino no usa el alfabeto romano y también tiene un inventario de sonidos muy diferente al del inglés, por ejemplo. Por lo tanto, para “traducir” nombres de marcas, una práctica común es elegir caracteres que imiten el sonido del nombre de la empresa y que además tengan un significado relacionado o al menos positivo. Aquí hay unos ejemplos:

  • KFC — Escrito 肯德基 y pronunciado kendeji en chino. Los caracteres significan “estar dispuesto/de acuerdo/estar listo”, “virtud” y “base” o “fundamento”. El nombre en realidad no significa nada por sí mismo, pero suena similar y está lleno de connotaciones positivas.
  • Mercedes Benz — Mercedes se decidió por 奔驰 como su nombre chino, que se pronuncia benchi. Nuevamente, es un sonido muy similar y también tiene un significado que tiene sentido, que es "correr rápido" o "acelerar".
  • BMW : el nombre de este marcador de automóvil en China es 宝马. Se pronuncia baoma y significa “caballo precioso”. Tiene mucho sentido para un auto de lujo, ¿no le parece? Dato curioso: coloquialmente en China, "BMW" también significa "bie mo wo", que significa "no me toques".

Los ejemplos anteriores son una buena forma de entender la diferencia entre traducción y transcreación. Como puede ver, ninguno de los nombres de las empresas se ha traducido, sino que simplemente se ha adaptado en espíritu.

¿Qué es la localización?

Finalmente, la localización significa adaptar un producto, servicio, contenido o sitio web a un lugar o mercado objetivo específico. Para eso, no solo necesita traducir las palabras, sino también considerar aspectos lingüísticos, culturales, técnicos e incluso normativos. Es un ajuste general al mercado objetivo y al público, no solo en términos de lenguaje, sino también de gusto y tono.

Por ejemplo, la localización se ve diferente si se dirige a clientes en Argentina, México o Colombia, aunque todos estos países hablan español. Sin embargo, sus versiones del español usan diferentes jergas, modismos e incluso palabras. Por ejemplo, los mexicanos usan el estándar "tu" para el pronombre de segunda persona del singular ("tú"), mientras que en Argentina dicen "vos" en su lugar.

Además, si tuviera que localizar su sitio web para España, probablemente también tendría que traducirlo al catalán, que es un idioma hablado por varios millones de personas en ese país. Además de otros dialectos. Eso también es parte de la localización.

sitio web con catalán y otros dialectos españoles - traducción vs localización

Debido a esta complejidad adicional, la localización a menudo puede incluir tanto la traducción como la transcreación.

La localización se usa comúnmente en la localización de software y sitios web, la adaptación de videojuegos, el empaque de productos y para las interfaces de usuario.

Localización en detalle

Aquí hay algunas cosas que caen bajo el paraguas de la localización:

  • Ortografía : diferentes países de habla inglesa han adoptado más de una ortografía para ciertas palabras. Consulte "localización" frente a "localización" o "color" frente a "color".
  • Referencias culturales : incluso si dos lugares hablan el mismo idioma en papel, aún pueden llamar a las cosas por nombres diferentes. Lo que los estadounidenses llaman "ascensor", sus homólogos británicos se referirían como "ascensor". “Pantalones” vs “pantalones” es otro ejemplo común. Es importante obtener matices como este para evitar confusiones y también dirigirse adecuadamente a su mercado objetivo.
  • Unidades de medida : según el mercado al que se dirija, podría hablar de millas y pies o kilómetros y metros, A4 frente a papel tamaño carta, o kilogramos frente a libras. Sin mencionar la gran cantidad de monedas globales. Esto es especialmente importante para localizar tiendas en línea.
  • Formatos de fecha : cómo indicar la fecha del día varía en todo el mundo. Por ejemplo, 02/04/2011 sería el 2 de abril en los EE. UU., pero el 4 de febrero en muchos otros países. Por otro lado, muchos países europeos no usan barras en absoluto y en su lugar escribirían la misma fecha como 04.02.2011.

Hay más que se necesita para localizar adecuadamente su contenido. Cuando lo haces bien, no solo hablas a la mente de tu audiencia sino también a sus corazones.

Localización para sitios web

página de inicio de Apple localizada en Kuwait

Además de los puntos más generales de localización mencionados anteriormente, existen consideraciones especiales para los sitios web. Dado que consisten en algo más que contenido textual, hay otras cosas a tener en cuenta.

  • Diseño : algunos idiomas tienden a ser más detallados que otros y traducirlos puede resultar en un texto más largo o más corto. Algunos idiomas van de derecha a izquierda. Todo eso tiene influencia en el espacio de su sitio web y puede influir en el diseño y el diseño.
  • Colores : los colores tienen diversos significados en todas las culturas. Mientras que el negro es el color del luto en gran parte del mundo occidental, en muchos lugares de Asia es en realidad blanco. Además, en algunos países de África, es rojo. Es importante saber esto para localizar las cosas en el diseño de su sitio web correctamente para que tenga el mensaje que desea.
  • Visuales : es importante tener en cuenta los antecedentes culturales en las imágenes y los videos que utiliza. Por ejemplo, como empresa cervecera en Europa, puede mostrar a las personas que disfrutan de su producto mientras miran fútbol, ​​mientras que en otras áreas tendría que usar otros deportes que son más populares localmente. La nacionalidad de las personas que aparecen en sus imágenes también puede cambiar para ayudar a los visitantes a identificarse mejor con ellas.
  • Requisitos legales : por ahora, los sitios web que operan en la Unión Europea deben tener anuncios de cookies para cumplir con las leyes de privacidad. Asegurarse de cumplir con las leyes locales es una parte crucial de la localización para evitar multas y demandas.
  • SEO : la optimización de motores de búsqueda depende mucho de las señales textuales en ciertas ubicaciones que deciden dónde y para qué palabras clave objetivo se clasificará su sitio web. Piense en la situación del ascensor/ascensor. Si usted es una empresa que vende ascensores (o ascensores) y quiere dirigirse a diferentes lugares, necesitaría dos optimizar dos páginas diferentes para hacerlo.

TranslatePress Multilingüe

TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.

Obtener el complemento

O descarga la versión GRATIS

Ejemplos

La localización es más visible cuando se comparan los sitios web de empresas multinacionales en diferentes localidades. Por ejemplo, aquí está el sitio estadounidense de una popular cadena de comida rápida.

sitio web de mcdonalds nosotros

Muy claro. Se trata de conveniencia y de obtener su comida lo más rápido posible. Ahora compare eso con su contraparte japonesa.

ejemplo de localización sitio web de mcdonalds japón

Parece un poco más de gama alta, ¿no? El sitio también anuncia diferentes productos y el contenido y el diseño de la página de inicio no son los mismos. Además, por supuesto, de estar en japonés.

Cómo puede ayudarlo TranslatePress

Como puede ver en lo anterior, al comparar la traducción con la transcreación y la localización, cada una de ellas implica un gran esfuerzo por sí misma. Si desea aplicarlos a su sitio web, es útil tener una herramienta que haga que su implementación en su sitio web sea lo más fácil posible. Así es como TranslatePress puede ser esta herramienta para usted.

Fácil de usar

En TranslatePress, casi toda la traducción se realiza en una interfaz fácil de usar.

interfaz de traducción translatepress

Simplemente elija el contenido que desea convertir de una lista desplegable, a través de dos botones de flecha, o seleccionándolo desde la pantalla de vista previa.

cómo usar la interfaz de translatepress

Luego, simplemente ingrese la traducción, guarde y los visitantes verán automáticamente la nueva versión. ¡Eso es todo!

Esta simplicidad le permite concentrarse por completo en lo que realmente importa: traducir y localizar correctamente su sitio web, no cómo hacerlo.

Funciona para todo su contenido

El complemento funciona con prácticamente todos los tipos de contenido de WordPress: publicaciones y páginas, campos personalizados, tipos de publicaciones personalizadas, salida de código abreviado, menús, formularios y más. Incluso localiza automáticamente los formatos de fecha y hora en su idioma de destino.

formato de fecha actualizado en el sitio web traducido

Además, hay un menú separado para traducir cadenas de tus temas y complementos.

interfaz de traducción de cadenas translatepress

TranslatePress escanea automáticamente los componentes de su sitio y proporciona una lista de cadenas que provienen de ellos para que pueda ingresar otras alternativas de idioma.

Cree diferentes configuraciones regionales, no solo idiomas

Anteriormente, hemos hablado sobre cómo la localización no solo significa traducir su sitio a diferentes idiomas, sino también adaptarlos a diferentes lugares, incluso si hablan el mismo idioma en papel. TranslatePress también puede ayudarte con eso.

En TranslatePress → Configuración , puede configurar tantos lugares diferentes como desee. De hecho, TranslatePress viene con muchos de ellos listos para usar, como inglés estadounidense, británico, canadiense o australiano, diferentes versiones de alemán (Alemania, Suiza, Austria) o español (España, México, Perú, Chile y más).

agregue más configuraciones regionales en translatepress para usar en traducción, transcreación y localización

Si eso no es suficiente, aún tiene la opción de crear idiomas y configuraciones regionales personalizados en las opciones avanzadas.

agregar idiomas locales personalizados en translatepress

Localizar imágenes

Anteriormente enfatizamos la importancia de no solo traducir su texto sino también localizar sus imágenes. En el mismo lugar donde ajusta su contenido escrito, también puede proporcionar imágenes en diferentes idiomas. Simplemente elija una imagen del menú desplegable en Imágenes o de la ventana de vista previa.

elegir imágenes para traducir en translatepress

Cuando lo haga, TranslatePress le ofrece la opción de ofrecer una alternativa.

localizar imagen en translatepress

Elija uno, guárdelo y aparecerá en la versión traducida de su sitio.

SEO multilingüe

La localización no se trata solo de traducción, también debe internacionalizar la estructura de su sitio web para los motores de búsqueda si espera obtener una buena clasificación para sus mercados objetivo. Puede usar el complemento del paquete SEO para ajustar los slugs de URL y proporcionar URL localizadas.

traducción de slug en la interfaz de traducción de cadenas

También funciona de forma inmediata con complementos de SEO comunes como Yoast SEO. Además, obtiene detección de idioma para redirigir a los visitantes a su versión de idioma preferida automáticamente.

Máquina traductora

Como se discutió en esta publicación, la traducción es la base para la localización de sitios web. Para darle una ventaja y hacer mucho del trabajo pesado por usted, puede conectar TranslatePress con los servicios de traducción automática de Google y DeepL.

ejemplo de traducción automática de translatepress

Una vez instalado, el complemento propone automáticamente traducciones automáticas en su interfaz que puede usar como base para sus esfuerzos de localización y transcreación.

Transcreación frente a traducción frente a localización: haga lo correcto para su sitio web de WordPress

Hacer que su sitio web sea multilingüe implica muchos procesos diferentes para que sea atractivo para su público objetivo. En este artículo, hemos discutido tres de ellos.

Mientras que la traducción se trata de convertir fielmente el texto de un idioma a otro, la transcreación se trata de transferir ideas, mensajes de marketing y sentimientos sin usar necesariamente las mismas palabras. La localización, por otro lado, significa ajustar completamente su contenido y sitio web a un mercado objetivo, completo con idioma, elementos visuales, unidades de medida y todo lo demás que forma parte de la identidad del idioma.

La verdad es que, al abrir su presencia en la web a una nueva audiencia lingüística, lo más probable es que utilice los tres. Por esa razón, es importante comprender qué significa traducción frente a transcreación y localización. De esa manera, puedes hacer un buen uso de ellos.

Después de eso, lo único que queda es elegir la herramienta adecuada para traducir/transcrear/localizar su sitio web de WordPress. Con suerte, hemos podido mostrarle que TranslatePress es un complemento en el que puede confiar para eso.

TranslatePress Multilingüe

TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.

Obtener el complemento

O descarga la versión GRATIS

¿Qué es lo que más utiliza para que su sitio sea multilingüe: traducción, transcreación o localización? ¡Comparte tu experiencia en los comentarios!