Transcreation vs Translation vs Localization:有什麼區別?

已發表: 2023-06-02

在嘗試使您的網站多語言化時,您可能會偶然發現將其從一種語言轉換為另一種語言的不同術語。 也許您想知道您是否應該使用創譯、翻譯和本地化來這樣做,但甚至不確定這些術語之間的區別是什麼。

您應該將哪一個應用於您的網站? 有關係嗎? 你必須選擇一個而不是另一個嗎?

事實證明,這三者在以您的目標語言提供您的網站方面都佔有一席之地,並且在不同的環境中都很重要。 但是,要正確使用它們,您需要知道它們是什麼以及它們何時適用。

為了幫助您解決這種困惑,在這篇文章中,我們將深入探討網站的創譯、翻譯和本地化這一主題。 我們將為您提供每個術語的定義以及它們之間差異的示例。 之後,我們將向您展示如何使用 TranslatePress 等多語言插件將這些流程應用到您的 WordPress 網站。

什麼是翻譯?

為了就這篇文章的主題達成一致,讓我們首先確定一些定義。 因為雖然創譯、翻譯和本地化並不相同,但它們肯定是相關的並且有相當大的重疊。

我們從翻譯開始,因為這可能是您最熟悉的。 它是將文本從一種語言(源語言)轉換為另一種語言(目標語言)同時保留原始含義、風格和意圖的過程。

翻譯隱喻辭典

這裡的主要重點是準確性。 無論您使用人工翻譯還是機器翻譯,首要目標都是將源語言的內容忠實地傳達給目標語言。 翻譯人員努力確保清晰、連貫和遵守原文。

最常見的用法

考慮到上述定義,翻譯最常用於信息的字面傳遞很重要的書面文本形式可能就不足為奇了。 示例包括技術文檔、電子郵件、法律文本、科學論文、藥物使用說明、文獻等。

對於網站,翻譯通常適用於博客文章、技術教程、菜單和其他基於事實的元素。 任何對網站導航至關重要的內容,以及您需要確保訪問者清楚其含義的地方。

翻譯實例

看這個屬於某知名服裝品牌的網站頁腳內容:

h&m 頁腳內容

如您所見,這些鏈接幾乎只有信息價值。 它們會引導您瀏覽網站並為您提供更多有關期望從中獲得哪些內容的信息。 他們不需要在創造力或適應特定群體或地區方面做很多工作。 因此,從一種語言到另一種語言的簡單轉換就足夠了。

什麼是創譯?

另一方面,Transcreation 不太關心翻譯的字面準確性。 它由“翻譯”和“創作”組成,與將文本從一種語言改編為另一種語言無關。 相反,創譯是關於保持內容的預期信息、語氣和情感影響。

因此,它試圖重新創建這些部分,以便內容以相同的方式但在不同的上下文中與目標受眾產生共鳴。 為此,創譯通常需要創造性的自由,例如修改文化參考、慣用表達,甚至重寫部分文本。 出於這個原因,它通常從創意簡介而不是文本開始翻譯,並使用撰稿人,而不是(只是)翻譯。

應用領域

創譯通常用於營銷材料,如廣告活動、標語和標語。 在嘗試使全球公司的形象適應當地市場時,這通常是必要的。 Transcreation 有助於重新創建品牌信息並保持其意圖,但不一定是相同的詞。

這也適用於網站。 在這裡,為了調整您的營銷元素,如橫幅或號召性用語,正確傳達信息比提供逐字逐句的等效信息更為重要。

除此之外,創譯還適用於詩歌和其他創意內容,其中文化適應和情感共鳴至關重要。

創譯示例

創譯的一個常見用途是在完全不同的字母表之間改編公司名稱。 一個很好的例子就是試圖進入中國市場的國際公司。

肯德基中國炸雞餐廳展示創譯與翻譯
圖片來源:維基媒體,CC BY-SA 4.0

中文不使用羅馬字母,並且與英語等發音也有很大不同。 因此,要“翻譯”品牌名稱,通常的做法是選擇模仿公司名稱發音並具有相關或至少是正面含義的字符。 這裡有些例子:

  • 肯德基— 寫作肯德基,中文發音為 kendeji。 這些字符的意思是“願意/同意/準備好”、“美德”和“基礎”或“基礎”。 這個名字本身並沒有什麼真正的含義,但聽起來很相似,而且充滿了積極的內涵。
  • 梅賽德斯-奔馳——梅賽德斯選擇奔馳作為它的中文名字,讀作Benchi。 同樣,這是一個非常相似的聲音,也有一個有意義的意思,即“快速運行”或“加速”。
  • BMW——這個車牌在中國的名字是寶馬。 它發音為baoma,意思是“珍貴的馬”。 對一輛豪華車來說很有意義,你不同意嗎? 有趣的事實:在中國口語中,“BMW”也代表“bie mo wo”,意思是“別碰我”。

上面的例子是理解翻譯與創譯的區別的好方法。 如您所見,實際上沒有一個公司名稱被翻譯,而只是在精神上進行了改編。

什麼是本地化?

最後,本地化意味著使產品、服務、內容或網站適應特定的地區或目標市場。 為此,您不僅需要翻譯文字,還需要考慮語言、文化、技術甚至監管方面的問題。 這是對目標市場和受眾的全面調整,不僅在語言方面,而且在品味和語氣方面。

例如,無論您的目標客戶是阿根廷、墨西哥還是哥倫比亞,本地化看起來都不一樣——儘管這些國家都說西班牙語。 然而,他們的西班牙語版本使用不同的俚語、習語,甚至單詞。 例如,墨西哥人使用標準的“tu”來表示第二人稱單數代詞(“you”),而在阿根廷他們會說“vos”。

更重要的是,如果您要針對西班牙本地化您的網站,您可能還必須將其翻譯成加泰羅尼亞語,這是該國數百萬人使用的一種語言。 除了其他方言。 這也是本地化的一部分。

帶有加泰羅尼亞語和其他西班牙方言的網站 - 翻譯與本地化

由於這種增加的複雜性,本地化通常包括翻譯和創譯。

本地化通常用於軟件和網站本地化、視頻遊戲改編、產品包裝和用戶界面。

本地化細節

以下是本地化範疇內的一些內容:

  • 拼寫——不同的英語國家對某些單詞采用了不止一種拼寫。 請參閱“本地化”與“本地化”或“顏色”與“顏色”。
  • 文化參考——即使兩個地方在紙面上說同一種語言,他們仍然可以用不同的名字來稱呼事物。 美國人稱之為“elevator”,他們的英國同行則稱之為“lift”。 “褲子”與“褲子”是另一個常見的例子。 了解這樣的細微差別很重要,可以避免混淆並正確定位您的目標市場。
  • 測量單位——根據您的目標市場,您可以談論英里和英尺或公里和米,A4 與 letter 大小的紙張,或千克與磅。 更不用說無數的全球貨幣了。 這對於本地化在線商店尤為重要。
  • 日期格式——如何表示一天中的日期在世界各地各不相同。 例如,04/02/2011 在美國是 4 月 2 日,但在許多其他國家/地區是 2 月 4 日。 另一方面,許多歐洲國家根本不使用斜線,而是將日期寫成 04.02.2011。

正確本地化您的內容還有更多內容。 當你做得對時,你不僅能說出聽眾的想法,還能說出他們的心。

網站本地化

本地化的蘋果主頁科威特

除了上面提到的更一般的本地化要點外,網站還有一些特殊注意事項。 由於它們不僅僅包含文本內容,因此還需要牢記其他事項。

  • 佈局——一些語言往往比其他語言更冗長,翻譯它們可能會導致更長或更短的文本。 有些語言從右到左。 所有這些都會影響您的網站間距,並會影響佈局和設計。
  • 顏色——顏色在不同文化中具有不同的含義。 雖然黑色在西方世界的大部分地區是哀悼的顏色,但在亞洲的許多地方它實際上是白色的。 另外,在非洲的一些國家,它是紅色的。 為了正確地本地化您的網站設計,使其具有您想要的信息,了解這一點很重要。
  • 視覺效果——重要的是要考慮您使用的圖像和視頻中的文化背景。 例如,作為歐洲的一家啤酒公司,您可能會展示人們在觀看足球比賽時享受您的產品,而在其他地區,您將不得不使用當地更流行的其他運動。 出現在您的視覺效果中的人的國籍也可能會改變,以幫助訪問者更好地識別他們。
  • 法律要求——到目前為止,在歐盟運營的網站需要有 cookie 橫幅,以符合隱私法。 確保您遵守當地法律是本地化避免罰款和訴訟的重要組成部分。
  • SEO——搜索引擎優化在很大程度上依賴於某些位置的文本提示,這些提示決定了您的網站將在何處以及針對哪些目標關鍵字進行排名。 回想一下電梯/升降機的情況。 如果您是一家銷售電梯(或升降機)的公司並且想要針對不同的區域設置,則您需要兩個優化兩個不同的頁面才能做到這一點。

TranslatePress 多語種

TranslatePress 是翻譯您的 WordPress 網站的最簡單方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

獲取插件

或下載免費版

例子

當您比較跨國公司在不同地區的網站時,本地化最為明顯。 例如,這是一家受歡迎的快餐連鎖店的美國網站。

麥當勞網站我們

非常簡單。 這一切都是為了方便和盡快獲得食物。 現在將其與日本同行進行比較。

日本麥當勞網站本地化示例

看起來更高端一些,不是嗎? 該網站也在宣傳不同的產品,主頁的內容和設計也不盡相同。 此外,當然,會說日語。

TranslatePress 如何幫助您

從上面可以看出,在比較翻譯與創譯和本地化時,它們各自都需要付出很多努力。 如果您想將它們應用到您的網站,那麼如果您有一個工具可以盡可能輕鬆地在您的網站上實施它們,那將會很有幫助。 以下是 TranslatePress 如何成為適合您的工具。

便於使用

在 TranslatePress 中,幾乎所有的翻譯都發生在一個簡單易用的界面中。

translatepress 翻譯界面

您只需通過兩個箭頭按鈕從下拉列表中選擇要轉換的內容,或從預覽屏幕中選擇即可。

如何使用 translatepress 界面

然後,您只需輸入翻譯、保存,訪問者就會自動看到新版本。 就是這樣!

這種簡單性讓您可以完全專注於真正重要的事情:正確翻譯和本地化您的網站,而不是如何去做。

適用於您的所有內容

該插件幾乎適用於所有類型的 WordPress 內容:帖子和頁面、自定義字段、自定義帖子類型、短代碼輸出、菜單、表單等。 它甚至會自動將日期和時間格式本地化為您的目標語言。

翻譯網站中的更新日期格式

此外,還有一個單獨的菜單可以從您的主題和插件中翻譯字符串。

translatepress 字符串翻譯接口

TranslatePress 會自動掃描您站點的組件並提供來自它們的字符串列表,以便您可以輸入其他語言替代品。

創建不同的語言環境,而不僅僅是語言

上面,我們已經討論了本地化如何不僅意味著將您的網站翻譯成不同的語言,而且使它們適應不同的語言環境,即使他們在紙上說的是同一種語言。 TranslatePress 也可以幫助您。

TranslatePress → 設置下,您可以根據需要設置任意多個不同的語言環境。 事實上,TranslatePress 附帶了許多開箱即用的語言,例如美國英語、英國英語、加拿大英語或澳大利亞英語,不同版本的德語(德國、瑞士、奧地利)或西班牙語(西班牙、墨西哥、秘魯、智利和更多的)。

在 translatepress 中添加更多語言環境以用於翻譯、創譯和本地化

如果這還不夠,您仍然可以選擇在高級選項下創建自定義語言和區域設置。

在 translatepress 中添加自定義區域設置語言

本地化圖像

早些時候,我們強調了不僅翻譯文本而且本地化圖像的重要性。 在您調整文字內容的同一個地方,您還可以提供不同語言的視覺效果。 只需從圖像下的下拉菜單或預覽窗口中選擇一張圖像。

選擇要在 translatepress 中翻譯的圖像

當您這樣做時,TranslatePress 會為您提供提供替代方案的選項。

在 translatepress 中本地化圖像

選擇一個,保存,它將出現在您網站的翻譯版本中。

多語言搜索引擎優化

本地化不僅僅是翻譯,如果您希望在目標市場中排名靠前,您還需要為搜索引擎國際化您的網站結構。 您可以使用 SEO 包附加組件來調整 URL slugs 並提供本地化的 URL。

字符串翻譯界面中的 slug 翻譯

它還可以開箱即用地使用常見的 SEO 插件,如 Yoast SEO。 此外,您還可以進行語言檢測,自動將訪問者重定向到他們喜歡的語言版本。

機器翻譯

正如本文所討論的,翻譯是網站本地化的基礎。 為了助您一臂之力並為您完成許多繁重的工作,您可以將 TranslatePress 與 Google 和 DeepL 的機器翻譯服務連接起來。

translatepress 自動翻譯示例

一旦到位,該插件會自動在其界面中建議機器翻譯,您可以將其用作本地化和創譯工作的基礎。

Transcreation vs Translation vs Localization:為您的 WordPress 網站做正確的事

使您的網站多語言化涉及許多不同的過程,以使其對您的目標受眾具有吸引力。 在本文中,我們討論了其中三個。

翻譯是將文本從一種語言忠實地轉換成另一種語言,而創譯則是在不一定使用相同詞語的情況下傳遞思想、營銷信息和感受。 另一方面,本地化意味著根據目標市場完全調整您的內容和網站,包括語言、視覺效果、測量單位以及語言標識的所有其他內容。

事實上,當向新的語言受眾開放您的網絡時,您很可能會同時使用這三種語言。 因此,了解翻譯與創譯和本地化的含義非常重要。 這樣,您就可以充分利用它們。

之後,唯一剩下的就是選擇正確的工具來翻譯/創譯/本地化您的 WordPress 網站。 希望我們已經能夠向您展示 TranslatePress 是您可以依賴的插件。

TranslatePress 多語種

TranslatePress 是翻譯您的 WordPress 網站的最簡單方法。 它速度很快,不會減慢您的網站速度,適用於任何主題或插件,並且對 SEO 友好。

獲取插件

或下載免費版

您最常使用什麼來使您的網站多語言化——翻譯、創譯或本地化? 在評論中分享您的經驗!