Transkreasi vs Terjemahan vs Lokalisasi: Apa Bedanya?

Diterbitkan: 2023-06-02

Saat mencoba membuat situs web Anda multibahasa, Anda mungkin menemukan istilah yang berbeda untuk mengubahnya dari satu bahasa ke bahasa lain. Mungkin Anda bertanya-tanya apakah Anda harus menggunakan transkreasi vs terjemahan vs pelokalan untuk melakukannya, tetapi bahkan tidak yakin apa perbedaan antara istilah-istilah tersebut.

Mana yang harus Anda terapkan ke situs web Anda? Apakah itu penting? Apakah Anda harus memilih satu dari yang lain?

Ternyata, ketiganya memiliki tempat dalam menawarkan situs Anda dalam bahasa target Anda dan penting dalam konteks yang berbeda. Namun, untuk menggunakannya dengan benar, Anda perlu mengetahui apa itu dan kapan masing-masing sesuai.

Untuk membantu Anda dengan kebingungan ini, dalam posting ini, kami akan mendalami topik transkreasi vs terjemahan vs pelokalan untuk situs web. Kami akan memberi Anda definisi dari setiap istilah dan contoh perbedaannya. Setelah itu, kami akan menunjukkan kepada Anda bagaimana Anda dapat menerapkan proses ini ke situs WordPress Anda menggunakan plugin multibahasa seperti TranslatePress.

Apa Itu Terjemahan?

Untuk mendapatkan pemahaman yang sama tentang topik posting ini, pertama-tama mari kita tentukan beberapa definisi. Karena sementara transkreasi, terjemahan, dan lokalisasi tidak sama, mereka pasti terkait dan memiliki banyak tumpang tindih.

Kami memulai dengan terjemahan karena mungkin itulah yang paling Anda kenal. Ini adalah proses mengubah teks dari satu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa lain (bahasa target) dengan tetap mempertahankan makna, gaya, dan maksud aslinya.

kamus terjemahan metafora

Fokus utama di sini adalah akurasi. Apakah Anda menggunakan terjemahan manusia atau terjemahan mesin, tujuan utamanya adalah menyampaikan konten dari bahasa sumber dengan tepat ke dalam bahasa target. Penerjemah mencoba untuk memastikan kejelasan, koherensi, dan ketaatan pada teks aslinya.

Penggunaan Paling Umum

Mempertimbangkan definisi di atas, mungkin tidak mengherankan bahwa terjemahan paling sering digunakan untuk bentuk teks tertulis di mana transfer informasi literal penting. Contohnya termasuk dokumen teknis, email, teks hukum, makalah ilmiah, petunjuk penggunaan obat, literatur, dan banyak lagi.

Ketika datang ke situs web, terjemahan paling sering berlaku untuk posting blog, tutorial teknis, menu, dan elemen berbasis fakta lainnya. Apa pun yang penting untuk navigasi situs web dan di mana Anda perlu memastikan bahwa artinya jelas bagi pengunjung.

Contoh Terjemahan

Lihat isi footer website ini milik brand pakaian ternama:

konten h&m footer

Seperti yang Anda lihat, tautan ini hanya memiliki nilai informasi. Mereka mengarahkan Anda berkeliling situs dan memberi Anda lebih banyak informasi tentang konten apa yang diharapkan darinya. Mereka tidak membutuhkan banyak pekerjaan dalam hal kreativitas atau penyesuaian terhadap kelompok atau wilayah tertentu. Oleh karena itu, transfer sederhana dari satu bahasa ke bahasa lain sudah cukup.

Apa itu Transkreasi?

Transkreasi, di sisi lain, kurang memperhatikan keakuratan terjemahan secara literal. Terdiri dari "terjemahan" dan "kreasi", ini bukan tentang mengadaptasi teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Alih-alih, transkreasi adalah tentang mempertahankan pesan, nada, dan dampak emosional yang diinginkan dari konten.

Karena itu, ia mencoba membuat ulang bagian-bagian itu sehingga kontennya beresonansi dengan audiens target dengan cara yang sama tetapi dalam konteks yang berbeda. Untuk melakukan itu, transkreasi seringkali membutuhkan kebebasan kreatif, seperti memodifikasi referensi budaya, ekspresi idiomatik, dan bahkan menulis ulang bagian teks. Oleh karena itu, seringkali dimulai dengan ringkasan kreatif daripada teks untuk diterjemahkan dan menggunakan copywriter, bukan (hanya) penerjemah.

Area Aplikasi

Transkreasi biasanya digunakan untuk materi pemasaran seperti kampanye iklan, slogan, dan tagline. Ini sering diperlukan saat mencoba menyesuaikan citra perusahaan global dengan pasar lokal. Transkreasi membantu menciptakan kembali pesan merek dan mempertahankan niatnya tetapi tidak harus dengan kata-kata yang sama.

Ini juga berlaku untuk situs web. Di sini, untuk mengadaptasi elemen pemasaran Anda seperti spanduk atau ajakan bertindak, menyampaikan pesan dengan benar jauh lebih penting daripada memberikan persamaan kata demi kata.

Selain itu, transkreasi juga berlaku untuk puisi dan konten kreatif lainnya di mana adaptasi budaya dan resonansi emosional sangat penting.

Contoh Transkreasi

Penggunaan transkreasi yang sering adalah adaptasi nama perusahaan di antara huruf yang sangat berbeda. Contoh yang baik di sini adalah perusahaan internasional yang mencoba memasuki pasar China.

kentucky fried chicken restaurant china untuk menunjukkan transkreasi vs terjemahan
Sumber gambar: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Cina tidak menggunakan alfabet Romawi dan juga memiliki inventaris suara yang sangat berbeda dari, katakanlah, bahasa Inggris. Oleh karena itu, untuk “menerjemahkan” nama merek, praktik yang umum dilakukan adalah memilih karakter yang meniru bunyi nama perusahaan dan juga memiliki makna yang terkait atau setidaknya positif. Berikut beberapa contohnya:

  • KFC — Ditulis 肯德基 dan diucapkan kendeji dalam bahasa Tionghoa. Karakter tersebut berarti “bersedia/menyetujui/bersedia”, “kebajikan”, dan “dasar” atau “landasan”. Nama itu tidak berarti apa-apa dengan sendirinya tetapi terdengar serupa dan penuh dengan konotasi positif.
  • Mercedes Benz — Mercedes menggunakan 奔驰 sebagai nama Tionghoanya, yang dilafalkan benchi. Sekali lagi, ini adalah suara yang sangat mirip dan juga memiliki arti yang masuk akal, yaitu “berlari dengan cepat” atau “mempercepat”.
  • BMW — Nama penanda mobil ini di China adalah 宝马. Itu diucapkan baoma dan berarti "kuda yang berharga". Sangat masuk akal untuk sebuah mobil mewah, tidakkah Anda setuju? Fakta menyenangkan: bahasa sehari-hari di China, "BMW" juga merupakan singkatan dari "bie mo wo", yang artinya "jangan sentuh aku".

Contoh di atas adalah cara yang baik untuk memahami perbedaan terjemahan vs transkreasi. Seperti yang Anda lihat, tidak ada nama perusahaan yang benar-benar diterjemahkan tetapi hanya diadaptasi dalam semangat.

Apa itu Lokalisasi?

Terakhir, pelokalan berarti mengadaptasi produk, layanan, konten, atau situs web ke lokal atau target pasar tertentu. Untuk itu, Anda tidak hanya perlu menerjemahkan kata-kata tetapi mempertimbangkan aspek linguistik, budaya, teknis, dan bahkan regulasi. Ini adalah penyesuaian menyeluruh terhadap pasar sasaran dan audiens tidak hanya dalam hal bahasa tetapi juga selera dan nada.

Misalnya, pelokalan terlihat berbeda apakah Anda menargetkan pelanggan di Argentina, Meksiko, atau Kolombia – meskipun semua negara tersebut berbahasa Spanyol. Namun, versi bahasa Spanyol mereka menggunakan bahasa gaul, idiom, dan bahkan kata yang berbeda. Misalnya, orang Meksiko menggunakan "tu" standar untuk kata ganti orang kedua tunggal ("kamu"), sedangkan di Argentina mereka menggunakan "vos".

Selain itu, jika Anda ingin melokalkan situs web Anda untuk Spanyol, kemungkinan besar Anda juga harus menerjemahkannya ke bahasa Catalan, yang merupakan bahasa yang digunakan oleh beberapa juta orang di negara tersebut. Selain dialek lainnya. Itu juga merupakan bagian dari lokalisasi.

situs web dengan dialek katalan dan bahasa spanyol lainnya - terjemahan vs lokalisasi

Karena kompleksitas tambahan ini, pelokalan seringkali dapat mencakup baik translasi maupun transkreasi.

Pelokalan umumnya digunakan dalam pelokalan perangkat lunak dan situs web, adaptasi video game, pengemasan produk, dan untuk antarmuka pengguna.

Lokalisasi secara Detail

Berikut adalah beberapa hal yang berada di bawah payung lokalisasi:

  • Ejaan — Berbagai negara berbahasa Inggris telah mengadopsi lebih dari satu ejaan untuk kata-kata tertentu. Lihat “lokalisasi” vs “lokalisasi” atau “warna” vs “warna”.
  • Referensi budaya — Bahkan jika dua lokal berbicara bahasa yang sama di atas kertas, mereka masih dapat menyebut sesuatu dengan nama yang berbeda. Apa yang orang Amerika sebut "elevator", rekan Inggris mereka akan menyebutnya sebagai "lift". "Celana" vs "celana panjang" adalah contoh umum lainnya. Sangat penting untuk mendapatkan nuansa seperti ini dengan benar untuk menghindari kebingungan dan juga menjawab target pasar Anda dengan baik.
  • Satuan ukuran — Bergantung pada pasar yang Anda targetkan, Anda akan berbicara tentang mil dan kaki atau kilometer dan meter, kertas ukuran A4 vs letter, atau kilogram vs pound. Belum lagi segudang mata uang global. Ini sangat penting untuk melokalkan toko online.
  • Format tanggal — Cara menunjukkan tanggal hari bervariasi di seluruh dunia. Misalnya, 02/04/2011 akan menjadi 2 April di AS tetapi 4 Februari di banyak negara lain. Di sisi lain, banyak negara Eropa tidak menggunakan garis miring sama sekali dan akan menulis tanggal yang sama dengan 02.04.2011.

Masih banyak lagi yang perlu dilakukan untuk melokalkan konten Anda dengan benar. Ketika Anda melakukannya dengan benar, Anda tidak hanya berbicara kepada pikiran audiens tetapi juga hati mereka.

Lokalisasi untuk Situs Web

kuwait beranda apple yang dilokalkan

Selain poin pelokalan yang lebih umum yang disebutkan di atas, ada pertimbangan khusus untuk situs web. Karena terdiri dari lebih dari sekadar konten tekstual, ada hal lain yang perlu diingat.

  • Tata letak — Beberapa bahasa cenderung lebih bertele-tele daripada yang lain dan menerjemahkannya dapat menghasilkan teks yang lebih panjang atau lebih pendek. Beberapa bahasa berjalan dari kanan ke kiri. Semua itu berpengaruh pada jarak situs web Anda dan dapat memengaruhi tata letak dan desain.
  • Warna - Warna memiliki arti yang beragam lintas budaya. Sementara hitam adalah warna berkabung di sebagian besar dunia Barat, di banyak tempat di Asia sebenarnya berwarna putih. Plus, di beberapa negara di Afrika, warnanya merah. Hal ini penting untuk diketahui agar melokalkan hal-hal desain website Anda dengan baik sehingga memiliki pesan yang Anda inginkan.
  • Visual — Penting untuk mempertimbangkan latar belakang budaya dalam gambar dan video yang Anda gunakan. Misalnya, sebagai perusahaan bir di Eropa, Anda mungkin menunjukkan kepada orang-orang yang menikmati produk Anda sambil menonton sepak bola, sementara di wilayah lain Anda harus menggunakan olahraga lain yang lebih populer secara lokal. Kebangsaan orang yang muncul di visual Anda juga dapat berubah untuk membantu pengunjung mengidentifikasi mereka dengan lebih baik.
  • Persyaratan hukum — Saat ini, situs web yang beroperasi di Uni Eropa harus memiliki spanduk cookie agar sesuai dengan undang-undang privasi. Memastikan Anda mematuhi undang-undang setempat adalah bagian penting dari pelokalan untuk menghindari denda dan tuntutan hukum.
  • SEO — Optimisasi mesin pencari sangat bergantung pada isyarat tekstual di lokasi tertentu yang menentukan di mana dan untuk kata kunci target apa peringkat situs web Anda. Pikirkan kembali situasi elevator/lift. Jika Anda adalah perusahaan yang menjual elevator (atau lift) dan ingin menargetkan lokal yang berbeda, Anda memerlukan dua pengoptimalan dua halaman berbeda untuk melakukannya.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, bekerja dengan tema atau plugin APAPUN dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Contoh

Pelokalan paling terlihat saat Anda membandingkan situs web perusahaan multinasional di lokasi yang berbeda. Misalnya, berikut adalah situs rantai makanan cepat saji AS yang populer.

situs web mcdonalds kami

Cukup mudah. Ini semua tentang kenyamanan dan mendapatkan makanan Anda secepat mungkin. Sekarang bandingkan dengan mitra Jepangnya.

contoh lokalisasi situs web mcdonalds jepang

Terlihat sedikit lebih mewah, bukan? Situs ini juga mengiklankan berbagai produk dan konten serta desain beranda tidak sama. Selain itu, tentu saja, dalam bahasa Jepang.

Bagaimana TranslatePress Dapat Membantu Anda

Seperti yang dapat Anda lihat dari atas, ketika membandingkan terjemahan vs transkreasi dan pelokalan, masing-masing melibatkan banyak upaya di dalam dan sendiri. Jika Anda ingin menerapkannya ke situs web Anda, ada baiknya jika Anda memiliki alat yang membuat penerapannya di situs web Anda semudah mungkin. Inilah cara TranslatePress bisa menjadi alat ini untuk Anda.

Mudah digunakan

Di TranslatePress, hampir semua terjemahan terjadi dalam satu antarmuka yang mudah digunakan.

antarmuka terjemahan translatepress

Anda cukup memilih konten yang ingin dikonversi dari daftar drop-down, melalui dua tombol panah, atau dengan memilihnya dari layar pratinjau.

cara menggunakan antarmuka translatepress

Kemudian, Anda cukup memasukkan terjemahan, menyimpan, dan pengunjung akan secara otomatis melihat versi baru. Itu dia!

Kesederhanaan ini memungkinkan Anda untuk berkonsentrasi penuh pada hal yang benar-benar penting: mendapatkan terjemahan dan pelokalan situs web Anda dengan benar, bukan bagaimana melakukannya.

Berfungsi untuk Semua Konten Anda

Plugin ini bekerja dengan hampir semua jenis konten WordPress: posting dan halaman, bidang khusus, jenis posting khusus, keluaran kode pendek, menu, formulir, dan banyak lagi. Bahkan secara otomatis melokalkan format tanggal dan waktu ke bahasa target Anda.

format tanggal yang diperbarui di situs web yang diterjemahkan

Selain itu, ada menu terpisah untuk menerjemahkan string dari tema dan plugin Anda.

antarmuka terjemahan string translatepress

TranslatePress secara otomatis memindai komponen situs Anda dan memberikan daftar string yang berasal darinya sehingga Anda dapat memasukkan alternatif bahasa lain.

Buat Lokal Berbeda, Bukan Hanya Bahasa

Di atas, kita telah berbicara tentang bagaimana pelokalan tidak hanya berarti menerjemahkan situs Anda ke dalam bahasa yang berbeda tetapi mengadaptasinya ke lokal yang berbeda, bahkan jika mereka menggunakan bahasa yang sama di atas kertas. TranslatePress juga dapat membantu Anda dengan itu.

Di bawah TranslatePress → Settings , Anda dapat mengatur lokal yang berbeda sebanyak yang Anda inginkan. Faktanya, TranslatePress hadir dengan banyak dari mereka di luar kotak, seperti bahasa Inggris Amerika, Inggris, Kanada, atau Australia, versi berbeda dari bahasa Jerman (Jerman, Swiss, Austria), atau Spanyol (Spanyol, Meksiko, Peru, Chili, dan lagi).

tambahkan lebih banyak lokal di translatepress untuk digunakan dalam terjemahan, transkreasi, dan pelokalan

Jika itu tidak cukup, Anda masih memiliki opsi untuk membuat bahasa dan lokal khusus di bawah opsi lanjutan.

tambahkan bahasa lokal khusus di translatepress

Lokalkan Gambar

Sebelumnya kami menekankan pentingnya tidak hanya menerjemahkan teks Anda tetapi juga melokalkan gambar Anda. Di tempat yang sama di mana Anda menyesuaikan konten tertulis, Anda juga dapat menyediakan visual dalam berbagai bahasa. Cukup pilih gambar dari menu tarik-turun di bawah Gambar atau dari jendela pratinjau.

pilih gambar untuk diterjemahkan di translatepress

Ketika Anda melakukannya, TranslatePress memberi Anda opsi menawarkan alternatif.

melokalkan gambar di translatepress

Pilih satu, simpan, dan itu akan muncul di versi terjemahan situs Anda.

SEO multibahasa

Pelokalan bukan hanya tentang terjemahan, Anda juga perlu menginternasionalkan struktur situs web Anda untuk mesin telusur jika Anda berharap mendapatkan peringkat yang baik untuk pasar sasaran Anda. Anda dapat menggunakan add-on paket SEO untuk menyesuaikan siput URL dan menyediakan URL yang dilokalkan.

terjemahan siput di antarmuka terjemahan string

Ini juga berfungsi di luar kotak dengan plugin SEO umum seperti Yoast SEO. Plus, Anda mendapatkan deteksi bahasa untuk mengarahkan pengunjung ke versi bahasa pilihan mereka secara otomatis.

Mesin penerjemah

Seperti yang dibahas dalam posting ini, terjemahan adalah dasar untuk pelokalan situs web. Untuk membantu Anda dan melakukan banyak pekerjaan berat untuk Anda, Anda dapat menghubungkan TranslatePress dengan layanan terjemahan mesin dari Google dan DeepL.

contoh terjemahan otomatis translatepress

Setelah terpasang, plugin secara otomatis mengusulkan terjemahan mesin di antarmukanya yang dapat Anda gunakan sebagai dasar untuk upaya pelokalan dan transkreasi Anda.

Transkreasi vs Terjemahan vs Pelokalan: Lakukan Apa yang Tepat untuk Situs WordPress Anda

Membuat situs web Anda multibahasa melibatkan banyak proses berbeda untuk membuatnya menarik bagi audiens target Anda. Pada artikel ini, kita telah membahas tiga di antaranya.

Sementara penerjemahan adalah tentang mengubah teks dengan setia dari satu bahasa ke bahasa lain, transkreasi adalah tentang mentransfer ide, pesan pemasaran, dan perasaan tanpa harus menggunakan kata-kata yang sama. Pelokalan, di sisi lain, berarti menyesuaikan konten dan situs web Anda sepenuhnya dengan target pasar, lengkap dengan bahasa, visual, satuan ukuran, dan segala hal lain yang merupakan bagian dari identitas bahasa.

Sebenarnya, saat membuka kehadiran web Anda ke audiens bahasa baru, kemungkinan besar Anda akan menggunakan ketiganya. Oleh karena itu, penting untuk memahami apa arti terjemahan vs transkreasi dan pelokalan. Dengan begitu, Anda bisa memanfaatkannya dengan baik.

Setelah itu, satu-satunya yang tersisa adalah memilih alat yang tepat untuk menerjemahkan/transkreasi/melokalkan situs web WordPress Anda. Mudah-mudahan, kami dapat menunjukkan kepada Anda bahwa TranslatePress adalah plugin yang dapat Anda andalkan untuk itu.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, bekerja dengan tema atau plugin APAPUN dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Apa yang paling sering Anda gunakan untuk menjadikan situs Anda multibahasa – terjemahan, transkreasi, atau pelokalan? Bagikan pengalaman Anda di komentar!