Transkreation vs. Übersetzung vs. Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

Veröffentlicht: 2023-06-02

Wenn Sie versuchen, Ihre Website mehrsprachig zu gestalten, stoßen Sie möglicherweise auf unterschiedliche Begriffe für die Konvertierung von einer Sprache in eine andere. Vielleicht fragen Sie sich, ob Sie dazu Transkreation vs. Übersetzung vs. Lokalisierung verwenden sollten, sind sich aber nicht einmal sicher, was der Unterschied zwischen diesen Begriffen ist.

Welches sollten Sie auf Ihrer Website anwenden? Ist es wichtig? Muss man sich für eines entscheiden?

Wie sich herausstellt, spielen alle drei eine Rolle bei der Bereitstellung Ihrer Website in Ihrer(n) Zielsprache(n) und sind in unterschiedlichen Kontexten wichtig. Um sie jedoch richtig zu verwenden, müssen Sie wissen, was sie sind und wann sie jeweils angemessen sind.

Um Ihnen bei dieser Verwirrung zu helfen, werden wir uns in diesem Beitrag eingehend mit dem Thema Transkreation vs. Übersetzung vs. Lokalisierung für Websites befassen. Wir geben Ihnen eine Definition der einzelnen Begriffe und Beispiele für ihre Unterschiede. Anschließend zeigen wir Ihnen, wie Sie diese Prozesse mithilfe eines mehrsprachigen Plugins wie TranslatePress auf Ihre WordPress-Site anwenden können.

Was ist Übersetzung?

Um hinsichtlich des Themas dieses Beitrags auf den gleichen Stand zu kommen, wollen wir uns zunächst auf einige Definitionen einigen. Denn obwohl Transkreation, Übersetzung und Lokalisierung nicht dasselbe sind, sind sie doch durchaus miteinander verbunden und weisen erhebliche Überschneidungen auf.

Wir beginnen mit der Übersetzung, da Sie damit wahrscheinlich am besten vertraut sind. Dabei handelt es sich um den Prozess der Konvertierung von Text von einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung, des ursprünglichen Stils und der ursprünglichen Absicht.

Übersetzungsmetapher-Wörterbuch

Das Hauptaugenmerk liegt hier auf der Genauigkeit. Unabhängig davon, ob Sie eine menschliche Übersetzung oder eine maschinelle Übersetzung verwenden, besteht das Hauptziel darin, den Inhalt aus der Ausgangssprache getreu in die Zielsprache zu übertragen. Übersetzer versuchen, Klarheit, Kohärenz und die Einhaltung des Originaltextes sicherzustellen.

Häufigste Verwendung

Angesichts der obigen Definition ist es wahrscheinlich nicht verwunderlich, dass die Übersetzung am häufigsten bei schriftlichen Textformen ins Spiel kommt, bei denen die wörtliche Übertragung von Informationen wichtig ist. Beispiele hierfür sind technische Dokumente, E-Mails, juristische Texte, wissenschaftliche Arbeiten, Gebrauchsanweisungen für Medikamente, Literatur und mehr.

Wenn es um Websites geht, betrifft die Übersetzung am häufigsten Blogbeiträge, technische Tutorials, Menüs und andere faktenbasierte Elemente. Alles, was für die Website-Navigation von zentraler Bedeutung ist und bei dem Sie sicherstellen müssen, dass die Bedeutung für Besucher klar ist.

Übersetzungsbeispiele

Schauen Sie sich den Inhalt dieser Website-Fußzeile an, die einer bekannten Bekleidungsmarke gehört:

H&M-Fußzeileninhalt

Wie Sie sehen, haben diese Links praktisch nur Informationswert. Sie führen Sie durch die Website und geben Ihnen weitere Informationen darüber, welche Inhalte Sie erwarten können. Sie erfordern nicht viel Arbeit in Bezug auf Kreativität oder Anpassung an eine bestimmte Gruppe oder einen bestimmten Ort. Daher reicht eine einfache Übertragung von einer Sprache in eine andere.

Was ist Transkreation?

Bei der Transkreation geht es hingegen weniger um die wörtliche Genauigkeit der Übersetzung. Da es sich um „Übersetzung“ und „Kreation“ handelt, geht es weniger um die Adaption eines Textes von einer Sprache in eine andere. Stattdessen geht es bei der Transkreation darum, die beabsichtigte Botschaft, den Ton und die emotionale Wirkung des Inhalts beizubehalten.

Daher wird versucht, diese Teile so nachzubilden, dass der Inhalt bei der Zielgruppe auf die gleiche Weise, aber in einem anderen Kontext, ankommt. Um dies zu erreichen, sind bei der Transkreation oft kreative Freiheiten erforderlich, etwa das Modifizieren kultureller Bezüge, idiomatischer Ausdrücke und sogar das Umschreiben von Textteilen. Aus diesem Grund beginnt man oft mit einem kreativen Briefing und nicht mit einem zu übersetzenden Text und setzt Texter ein, nicht (nur) Übersetzer.

Anwendungsbereiche

Transkreation kommt häufig bei Marketingmaterialien wie Werbekampagnen, Slogans und Slogans zum Einsatz. Dies ist häufig erforderlich, wenn versucht wird, das Image eines globalen Unternehmens an einen lokalen Markt anzupassen. Transkreation hilft dabei, die Markenbotschaft nachzubilden und ihre Absicht beizubehalten, jedoch nicht unbedingt dieselben Worte.

Dies gilt auch für Websites. Hier ist es bei der Anpassung Ihrer Marketingelemente wie Banner oder Calls-to-Action viel wichtiger, die Botschaft richtig zu vermitteln, als ein wörtliches Äquivalent bereitzustellen.

Darüber hinaus gilt Transkreation auch für Gedichte und andere kreative Inhalte, bei denen kulturelle Anpassung und emotionale Resonanz von entscheidender Bedeutung sind.

Beispiele für Transkreation

Eine häufige Anwendung der Transkreation ist die Adaption von Firmennamen zwischen völlig unterschiedlichen Alphabeten. Ein gutes Beispiel hierfür sind internationale Unternehmen, die versuchen, in den chinesischen Markt einzudringen.

Kentucky Fried Chicken Restaurant China, um Transkreation vs. Übersetzung zu zeigen
Bildquelle: Wikimedia, CC BY-SA 4.0

Chinesisch verwendet nicht das lateinische Alphabet und hat auch einen ganz anderen Lautinventar als beispielsweise Englisch. Daher ist es bei der „Übersetzung“ von Markennamen üblich, Zeichen zu wählen, die den Klang des Firmennamens imitieren und darüber hinaus eine verwandte oder zumindest positive Bedeutung haben. Hier sind einige Beispiele:

  • KFC – Geschriebenes 肯德基 und ausgesprochenes kendeji auf Chinesisch. Die Zeichen bedeuten „bereit sein/zustimmen/bereit sein“, „Tugend“ und „Basis“ oder „Fundament“. Der Name bedeutet eigentlich nichts, klingt aber ähnlich und ist voller positiver Konnotationen.
  • Mercedes Benz – Mercedes entschied sich für 奔驰 als chinesischen Namen, der benchi ausgesprochen wird. Auch hier ist es ein sehr ähnlicher Klang und hat auch eine sinnvolle Bedeutung, nämlich „schnell laufen“ oder „beschleunigen“.
  • BMW – Der Name dieses Autoherstellers in China ist 宝马. Es wird baoma ausgesprochen und bedeutet „kostbares Pferd“. Für ein Luxusauto macht das durchaus Sinn, finden Sie nicht auch? Fun Fact: Umgangssprachlich steht „BMW“ in China auch für „bie mo wo“, was „Fass mich nicht an“ bedeutet.

Die obigen Beispiele sind ein guter Weg, den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation zu verstehen. Wie Sie sehen, wurde keiner der Firmennamen tatsächlich übersetzt, sondern lediglich im Geiste angepasst.

Was ist Lokalisierung?

Schließlich bedeutet Lokalisierung die Anpassung eines Produkts, einer Dienstleistung, eines Inhalts oder einer Website an ein bestimmtes Gebietsschema oder einen bestimmten Zielmarkt. Dazu müssen Sie nicht nur die Wörter übersetzen, sondern auch sprachliche, kulturelle, technische und sogar regulatorische Aspekte berücksichtigen. Es handelt sich um eine allgemeine Anpassung an den Zielmarkt und das Publikum, nicht nur in Bezug auf die Sprache, sondern auch in Bezug auf Geschmack und Ton.

Beispielsweise sieht die Lokalisierung unterschiedlich aus, wenn Sie Kunden in Argentinien, Mexiko oder Kolumbien ansprechen – obwohl in diesen Ländern allesamt Spanisch gesprochen wird. Allerdings verwenden ihre spanischen Versionen unterschiedliche Umgangssprachen, Redewendungen und sogar Wörter. Beispielsweise verwenden Mexikaner das Standardpronomen „tu“ für das Pronomen der zweiten Person Singular („you“), während sie in Argentinien stattdessen „vos“ sagen.

Wenn Sie Ihre Website außerdem für Spanien lokalisieren würden, müssten Sie sie wahrscheinlich auch ins Katalanische übersetzen, eine Sprache, die in diesem Land von mehreren Millionen Menschen gesprochen wird. Neben anderen Dialekten. Auch das gehört zur Lokalisierung.

Website mit Katalanisch und anderen spanischen Dialekten – Übersetzung vs. Lokalisierung

Aufgrund dieser zusätzlichen Komplexität kann die Lokalisierung häufig sowohl die Übersetzung als auch die Transkreation umfassen.

Lokalisierung wird häufig bei der Software- und Website-Lokalisierung, der Anpassung von Videospielen, der Produktverpackung und für Benutzeroberflächen verwendet.

Lokalisierung im Detail

Hier sind nur einige Dinge, die unter den Begriff Lokalisierung fallen:

  • Rechtschreibung – Verschiedene englischsprachige Länder haben für bestimmte Wörter mehr als eine Schreibweise übernommen. Siehe „Lokalisierung“ vs. „Lokalisierung“ oder „Farbe“ vs. „Farbe“.
  • Kulturelle Bezüge – Auch wenn zwei Orte auf dem Papier dieselbe Sprache sprechen, können sie Dinge dennoch mit unterschiedlichen Namen bezeichnen. Was die Amerikaner „Elevator“ nennen, würden ihre britischen Kollegen „Lift“ nennen. „Hosen“ vs. „Hosen“ ist ein weiteres häufiges Beispiel. Es ist wichtig, solche Nuancen richtig zu treffen, um Verwirrung zu vermeiden und auch Ihre Zielgruppe richtig anzusprechen.
  • Maßeinheiten – Je nachdem, auf welchen Markt Sie abzielen, sprechen Sie entweder von Meilen und Fuß oder Kilometern und Metern, von A4- oder Letter-Papier oder von Kilogramm und Pfund. Ganz zu schweigen von der Vielzahl globaler Währungen. Dies ist besonders wichtig für die Lokalisierung von Online-Shops.
  • Datumsformate – Die Angabe des Tagesdatums ist weltweit unterschiedlich. Beispielsweise wäre der 02.04.2011 in den USA der 2. April, in vielen anderen Ländern jedoch der 4. Februar. Andererseits verzichten viele europäische Länder überhaupt auf Schrägstriche und schreiben stattdessen das gleiche Datum wie 04.02.2011.

Zur richtigen Lokalisierung Ihrer Inhalte gehört noch mehr. Wenn Sie es richtig machen, sprechen Sie nicht nur die Gedanken Ihres Publikums an, sondern auch dessen Herzen.

Lokalisierung für Websites

lokalisierte Apple-Homepage Kuwait

Neben den oben genannten allgemeineren Lokalisierungspunkten gibt es besondere Überlegungen für Websites. Da sie aus mehr als nur Textinhalten bestehen, gibt es noch andere Dinge zu beachten.

  • Layout – Einige Sprachen neigen dazu, ausführlicher zu sein als andere, und ihre Übersetzung kann zu längeren oder kürzeren Texten führen. Einige Sprachen verlaufen von rechts nach links. All dies hat Einfluss auf den Abstand Ihrer Website und kann sich auf Layout und Design auswirken.
  • Farben – Farben haben in allen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Während Schwarz in weiten Teilen der westlichen Welt die Farbe der Trauer ist, ist es an vielen Orten in Asien tatsächlich Weiß. Außerdem ist es in einigen Ländern Afrikas rot. Dies ist wichtig zu wissen, um das Design Ihrer Website richtig zu lokalisieren, damit es die von Ihnen beabsichtigte Botschaft vermittelt.
  • Bildmaterial – Es ist wichtig, den kulturellen Hintergrund der von Ihnen verwendeten Bilder und Videos zu berücksichtigen. Beispielsweise könnten Sie als Bierunternehmen in Europa den Leuten zeigen, wie sie Ihr Produkt genießen, während sie Fußball schauen, während Sie in anderen Gegenden andere Sportarten nutzen müssten, die vor Ort beliebter sind. Auch die Nationalität der Personen, die in Ihren Bildern erscheinen, kann sich ändern, damit sich Besucher besser mit ihnen identifizieren können.
  • Gesetzliche Anforderungen – Websites, die in der Europäischen Union betrieben werden, müssen inzwischen über Cookie-Banner verfügen, um den Datenschutzgesetzen zu entsprechen. Die Einhaltung der örtlichen Gesetze ist ein entscheidender Teil der Lokalisierung, um Bußgelder und Klagen zu vermeiden.
  • SEO – Die Suchmaschinenoptimierung basiert weitgehend auf Texthinweisen an bestimmten Stellen, die darüber entscheiden, wo und für welche Ziel-Keywords Ihre Website rankt. Denken Sie an die Situation mit dem Aufzug zurück. Wenn Sie ein Unternehmen sind, das Aufzüge (oder Aufzüge) verkauft und verschiedene Regionen ansprechen möchte, müssen Sie dazu zwei verschiedene Seiten optimieren.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Beispiele

Die Lokalisierung wird am deutlichsten sichtbar, wenn man die Websites multinationaler Unternehmen an verschiedenen Orten vergleicht. Hier ist zum Beispiel die US-Seite einer beliebten Fast-Food-Kette.

McDonalds Website uns

Ziemlich einfach. Es geht vor allem um Bequemlichkeit und darum, Ihr Essen so schnell wie möglich zu bekommen. Vergleichen Sie das nun mit seinem japanischen Gegenstück.

Lokalisierungsbeispiel McDonalds-Website Japan

Sieht doch etwas hochwertiger aus, oder? Außerdem bewirbt die Seite unterschiedliche Produkte und der Inhalt und das Design der Homepage sind nicht gleich. Außerdem natürlich auf Japanisch.

Wie TranslatePress Ihnen helfen kann

Wie Sie oben sehen können, ist beim Vergleich von Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung jeder einzelne Schritt für sich genommen mit großem Aufwand verbunden. Wenn Sie sie auf Ihrer Website anwenden möchten, ist es hilfreich, wenn Sie über ein Tool verfügen, das die Implementierung auf Ihrer Website so einfach wie möglich macht. So kann TranslatePress dieses Tool für Sie sein.

Einfach zu verwenden

In TranslatePress erfolgen nahezu alle Übersetzungen über eine einfach zu bedienende Oberfläche.

Translatepress-Übersetzungsschnittstelle

Sie wählen einfach den Inhalt, den Sie konvertieren möchten, aus einer Dropdown-Liste, über zwei Pfeilschaltflächen oder durch Auswahl im Vorschaubildschirm aus.

wie man die Translatepress-Schnittstelle verwendet

Anschließend können Sie einfach die Übersetzung eingeben, speichern und den Besuchern wird automatisch die neue Version angezeigt. Das ist es!

Diese Einfachheit ermöglicht es Ihnen, sich voll und ganz auf das Wesentliche zu konzentrieren: die richtige Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website und nicht darauf, wie man sie macht.

Funktioniert für alle Ihre Inhalte

Das Plugin funktioniert mit praktisch allen Arten von WordPress-Inhalten: Beiträge und Seiten, benutzerdefinierte Felder, benutzerdefinierte Beitragstypen, Shortcode-Ausgabe, Menüs, Formulare und mehr. Es lokalisiert sogar automatisch Datums- und Uhrzeitformate in Ihrer Zielsprache.

Aktualisiertes Datumsformat in übersetzter Website

Darüber hinaus gibt es ein separates Menü zum Übersetzen von Zeichenfolgen aus Ihren Themes und Plugins.

Translatepress-Schnittstelle zur Zeichenfolgenübersetzung

TranslatePress scannt automatisch die Komponenten Ihrer Website und stellt eine Liste der daraus stammenden Zeichenfolgen bereit, damit Sie andere Sprachalternativen eingeben können.

Erstellen Sie verschiedene Standorte, nicht nur Sprachen

Oben haben wir darüber gesprochen, dass Lokalisierung nicht nur bedeutet, dass Sie Ihre Website in verschiedene Sprachen übersetzen, sondern sie auch an verschiedene Orte anpassen, selbst wenn diese auf dem Papier dieselbe Sprache sprechen. TranslatePress kann Ihnen auch dabei helfen.

Unter TranslatePress → Einstellungen können Sie beliebig viele verschiedene Gebietsschemas einrichten. Tatsächlich sind in TranslatePress viele davon sofort einsatzbereit, etwa amerikanisches, britisches, kanadisches oder australisches Englisch, verschiedene Versionen von Deutsch (Deutschland, Schweiz, Österreich) oder Spanisch (Spanien, Mexiko, Peru, Chile usw.). mehr).

Fügen Sie in TranslatePress weitere Gebietsschemas hinzu, die Sie bei der Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung verwenden können

Wenn das nicht ausreicht, haben Sie in den erweiterten Optionen immer noch die Möglichkeit, benutzerdefinierte Sprachen und Gebietsschemas zu erstellen.

Fügen Sie benutzerdefinierte Gebietsschemasprachen in TranslatePress hinzu

Bilder lokalisieren

Zuvor haben wir betont, wie wichtig es ist, nicht nur Ihren Text zu übersetzen, sondern auch Ihre Bilder zu lokalisieren. An derselben Stelle, an der Sie Ihre schriftlichen Inhalte anpassen, können Sie auch Bildmaterial in verschiedenen Sprachen bereitstellen. Wählen Sie einfach ein Bild aus dem Dropdown-Menü unter „Bilder“ oder aus dem Vorschaufenster aus.

Wählen Sie Bilder zur Übersetzung in TranslatePress aus

Wenn Sie dies tun, bietet Ihnen TranslatePress die Möglichkeit, eine Alternative anzubieten.

Bild in TranslatePress lokalisieren

Wählen Sie eines aus, speichern Sie es und es wird in der übersetzten Version Ihrer Website angezeigt.

Mehrsprachiges SEO

Bei der Lokalisierung geht es nicht nur um die Übersetzung, Sie müssen auch die Struktur Ihrer Website für Suchmaschinen internationalisieren, wenn Sie in Ihren Zielmärkten ein gutes Ranking erzielen möchten. Mit dem SEO-Pack-Add-on können Sie URL-Slugs anpassen und lokalisierte URLs bereitstellen.

Slug-Übersetzung in der String-Übersetzungsschnittstelle

Es funktioniert auch sofort mit gängigen SEO-Plugins wie Yoast SEO. Darüber hinaus erhalten Sie eine Spracherkennung, um Besucher automatisch zu ihrer bevorzugten Sprachversion weiterzuleiten.

Maschinenübersetzung

Wie in diesem Beitrag erläutert, ist die Übersetzung die Grundlage für die Website-Lokalisierung. Um Ihnen einen Vorsprung zu verschaffen und einen Großteil der schweren Arbeit für Sie zu erledigen, können Sie TranslatePress mit maschinellen Übersetzungsdiensten von Google und DeepL verbinden.

Beispiel für eine automatische Übersetzung von Translatepress

Sobald das Plugin installiert ist, schlägt es in seiner Benutzeroberfläche automatisch maschinelle Übersetzungen vor, die Sie als Grundlage für Ihre Lokalisierungs- und Transkreationsbemühungen verwenden können.

Transkreation vs. Übersetzung vs. Lokalisierung: Tun Sie, was für Ihre WordPress-Website richtig ist

Um Ihre Website mehrsprachig zu gestalten, sind viele verschiedene Prozesse erforderlich, um sie für Ihre Zielgruppe attraktiv zu machen. In diesem Artikel haben wir drei davon besprochen.

Während es beim Übersetzen darum geht, Text originalgetreu von einer Sprache in eine andere zu übertragen, geht es bei der Transkreation um die Übertragung von Ideen, Marketingbotschaften und Gefühlen, ohne unbedingt dieselben Wörter zu verwenden. Lokalisierung hingegen bedeutet, dass Sie Ihre Inhalte und Ihre Website vollständig an einen Zielmarkt anpassen, einschließlich Sprache, Bildmaterial, Maßeinheiten und allem anderen, was zur Sprachidentität gehört.

Die Wahrheit ist: Wenn Sie Ihre Webpräsenz einem neuen Sprachpublikum öffnen, werden Sie höchstwahrscheinlich alle drei Sprachen verwenden. Aus diesem Grund ist es wichtig zu verstehen, was Übersetzung im Vergleich zu Transkreation und Lokalisierung bedeutet. So können Sie diese sinnvoll nutzen.

Danach müssen Sie nur noch das richtige Tool für die Übersetzung/Transkreation/Lokalisierung Ihrer WordPress-Website auswählen. Hoffentlich konnten wir Ihnen zeigen, dass TranslatePress ein Plugin ist, auf das Sie sich dabei verlassen können.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Was nutzen Sie am häufigsten, um Ihre Website mehrsprachig zu gestalten – Übersetzung, Transkreation oder Lokalisierung? Teilen Sie Ihre Erfahrungen in den Kommentaren!