Транскреация, перевод и локализация: в чем разница?

Опубликовано: 2023-06-02

Пытаясь сделать свой веб-сайт многоязычным, вы можете наткнуться на разные термины для его преобразования с одного языка на другой. Может быть, вы задаетесь вопросом, следует ли вам использовать для этого транскреацию, перевод или локализацию, но даже не уверены, в чем разница между этими терминами.

Какой из них вы должны применить к своему веб-сайту? Это имеет значение? Вы должны выбрать одно над другим?

Как оказалось, все три имеют место в предложении вашего сайта на вашем целевом языке (языках) и важны в разных контекстах. Однако, чтобы использовать их правильно, вам нужно знать, что они из себя представляют и когда каждый из них подходит.

Чтобы помочь вам с этой путаницей, в этом посте мы углубимся в тему транскреации, перевода и локализации для веб-сайтов. Мы дадим вам определение каждого термина и примеры их различий. После этого мы покажем вам, как вы можете применить эти процессы к своему сайту WordPress с помощью многоязычного плагина, такого как TranslatePress.

Что такое перевод?

Чтобы перейти к теме этого поста, давайте сначала остановимся на некоторых определениях. Потому что, хотя транскреация, перевод и локализация не одно и то же, они определенно связаны и во многом пересекаются.

Мы начнем с перевода, так как это, вероятно, то, с чем вы лучше всего знакомы. Это процесс преобразования текста с одного языка (исходного языка) на другой (целевой язык) с сохранением исходного значения, стиля и замысла.

словарь метафор перевода

Главное здесь — точность. Независимо от того, используете ли вы человеческий перевод или машинный перевод, основная цель — точно передать контент с исходного языка на целевой язык. Переводчики стараются обеспечить ясность, связность и соответствие оригинальному тексту.

Наиболее распространенное использование

Принимая во внимание приведенное выше определение, вероятно, неудивительно, что перевод чаще всего используется для форм письменного текста, где важна дословная передача информации. Примеры включают технические документы, электронные письма, юридические тексты, научные статьи, инструкции по применению лекарств, литературу и многое другое.

Когда дело доходит до веб-сайтов, перевод чаще всего применяется к сообщениям в блогах, техническим руководствам, меню и другим элементам, основанным на фактах. Все, что имеет центральное значение для навигации по веб-сайту и где вам необходимо убедиться, что смысл понятен посетителям.

Примеры перевода

Посмотрите на содержимое нижнего колонтитула этого сайта, принадлежащего известному бренду одежды:

содержимое нижнего колонтитула h&m

Как видите, эти ссылки в значительной степени несут только информационную ценность. Они проводят вас по сайту и дают больше информации о том, какой контент ожидать от него. Им не нужно много работать с точки зрения творчества или приспособления к определенной группе или местности. Поэтому достаточно простого перевода с одного языка на другой.

Что такое транскреация?

Транскреация, с другой стороны, меньше заботится о буквальной точности перевода. Состоящий из «перевода» и «творения», он меньше касается адаптации текста с одного языка на другой. Вместо этого транскреация заключается в поддержании предполагаемого сообщения, тона и эмоционального воздействия контента.

Таким образом, он пытается воссоздать эти части, чтобы контент резонировал с целевой аудиторией таким же образом, но в другом контексте. Для этого транскреация часто требует творческих свобод, таких как изменение культурных отсылок, идиоматических выражений и даже переписывание частей текста. По этой причине он часто начинается с творческого задания, а не с текста для перевода, и использует копирайтеров, а не (только) переводчиков.

Области применения

Транскреация обычно используется для маркетинговых материалов, таких как рекламные кампании, слоганы и слоганы. Часто это необходимо при попытке адаптировать имидж глобальной компании к местному рынку. Транскреация помогает воссоздать сообщение бренда и сохранить его намерение, но не обязательно одни и те же слова.

Это относится и к веб-сайтам. Здесь, чтобы адаптировать ваши маркетинговые элементы, такие как баннеры или призывы к действию, гораздо важнее правильно передать сообщение, чем предоставить дословный эквивалент.

Кроме того, транскреация также применима к поэзии и другому творческому контенту, где решающее значение имеют культурная адаптация и эмоциональный резонанс.

Примеры транскреации

Частое использование транскреации - это адаптация названий компаний между совершенно разными алфавитами. Хорошим примером здесь являются международные компании, которые пытаются выйти на китайский рынок.

Ресторан жареной курицы в Кентукки, Китай, чтобы показать транскреацию и перевод
Источник изображения: Викимедиа, CC BY-SA 4.0

Китайский не использует латинский алфавит, а также имеет совсем другой звуковой набор, чем, скажем, английский. Поэтому для «перевода» торговых марок обычной практикой является выбор символов, имитирующих звучание названия компании, а также имеющих родственное или хотя бы положительное значение. Вот некоторые примеры:

  • KFC — пишется 肯德基 и произносится как kendeji на китайском языке. Символы означают «быть готовым/согласиться/быть готовым», «добродетель» и «основа» или «основа». Название на самом деле ничего не означает само по себе, но звучит похоже и полно положительных коннотаций.
  • Mercedes Benz - Mercedes остановился на 奔驰 в качестве своего китайского названия, которое произносится как бенчи. Опять же, это очень похожий звук, который также имеет смысловое значение, то есть «быстро бежать» или «ускоряться».
  • BMW — название этого автомобильного маркера в Китае — 宝马. Оно произносится как «баома» и означает «драгоценная лошадь». Имеет смысл для роскошной машины, вы согласны? Забавный факт: в Китае «BMW» также означает «bie mo wo», что означает «не трогай меня».

Приведенные выше примеры — хороший способ понять разницу между переводом и транскреацией. Как видите, ни одно из названий компаний на самом деле не переведено, а лишь адаптировано по духу.

Что такое локализация?

Наконец, локализация означает адаптацию продукта, услуги, контента или веб-сайта к определенному региону или целевому рынку. Для этого вам нужно не только перевести слова, но и учесть лингвистические, культурные, технические и даже нормативные аспекты. Это общая адаптация к целевому рынку и аудитории не только с точки зрения языка, но и вкуса и тона.

Например, локализация выглядит по-разному, если вы ориентируетесь на клиентов в Аргентине, Мексике или Колумбии, хотя во всех этих странах говорят по-испански. Однако в их версиях испанского языка используется другой сленг, идиомы и даже слова. Например, мексиканцы используют стандартное «ту» для местоимения второго лица единственного числа («вы»), в то время как в Аргентине вместо этого говорят «вос».

Более того, если бы вы локализовали свой веб-сайт для Испании, вам, вероятно, также пришлось бы перевести его на каталанский язык, на котором говорят несколько миллионов человек в этой стране. Кроме других диалектов. Это тоже часть локализации.

веб-сайт с каталонским и другими испанскими диалектами - перевод или локализация

Из-за этой дополнительной сложности локализация часто может включать как перевод, так и транскреацию.

Локализация обычно используется для локализации программного обеспечения и веб-сайтов, адаптации видеоигр, упаковки продуктов и пользовательских интерфейсов.

Локализация в деталях

Вот лишь несколько вещей, которые подпадают под определение локализации:

  • Орфография . В разных англоязычных странах принято несколько вариантов написания определенных слов. См. «локализация» в сравнении с «локализацией» или «цвет» в сравнении с «цветом».
  • Культурные отсылки . Даже если два региона говорят на одном языке на бумаге, они все равно могут называть вещи разными именами. То, что американцы называют «лифтом», их британские коллеги назвали бы «лифтом». «Брюки» и «брюки» — еще один распространенный пример. Важно правильно понимать такие нюансы, чтобы избежать путаницы, а также правильно обратиться к вашему целевому рынку.
  • Единицы измерения . В зависимости от того, на какой рынок вы ориентируетесь, вы будете говорить либо о милях и футах, либо о километрах и метрах, о бумаге формата A4 и о бумаге формата Letter, либо о килограммах и фунтах. Не говоря уже о множестве мировых валют. Это особенно важно для локализации интернет-магазинов.
  • Форматы даты . Как обозначать дату дня, зависит от мира. Например, 02.04.2011 будет 2 апреля в США, но 4 февраля во многих других странах. С другой стороны, многие европейские страны вообще не используют косую черту и вместо этого пишут ту же дату, что и 04.02.2011.

Правильная локализация вашего контента требует большего. Когда вы делаете это правильно, вы обращаетесь не только к уму вашей аудитории, но и к ее сердцу.

Локализация для веб-сайтов

локализованная домашняя страница Apple, Кувейт

Помимо более общих моментов локализации, упомянутых выше, существуют особые соображения для веб-сайтов. Поскольку они состоят не только из текста, следует помнить и о других вещах.

  • Макет — некоторые языки имеют тенденцию быть более подробными, чем другие, и их перевод может привести к тому, что текст станет длиннее или короче. Некоторые языки идут справа налево. Все это влияет на размер вашего веб-сайта и может влиять на макет и дизайн.
  • Цвета . Цвета имеют разные значения в разных культурах. В то время как черный является цветом траура в большей части западного мира, во многих местах в Азии он на самом деле белый. Кроме того, в некоторых странах Африки он красный. Это важно знать, чтобы правильно локализовать дизайн вашего веб-сайта, чтобы он содержал то сообщение, которое вы намеревались.
  • Визуальные эффекты . Важно учитывать культурный фон изображений и видео, которые вы используете. Например, в качестве пивной компании в Европе вы можете показывать, как люди наслаждаются вашим продуктом во время просмотра футбола, в то время как в других регионах вам придется использовать другие виды спорта, которые более популярны на местном уровне. Национальность людей, появляющихся на ваших изображениях, также может измениться, чтобы помочь посетителям лучше идентифицировать себя с ними.
  • Юридические требования . К настоящему времени веб-сайты, работающие в Европейском союзе, должны иметь баннеры с файлами cookie, чтобы соответствовать законам о конфиденциальности. Обеспечение соблюдения местных законов является важной частью локализации, позволяющей избежать штрафов и судебных исков.
  • SEO — поисковая оптимизация во многом зависит от текстовых подсказок в определенных местах, которые определяют, где и по каким целевым ключевым словам будет ранжироваться ваш сайт. Вспомните ситуацию с лифтом/лифтом. Если вы представляете компанию, продающую лифты (или подъемники) и хотите настроить таргетинг на разные регионы, для этого вам понадобятся две оптимизации двух разных страниц.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Примеры

Локализация наиболее заметна при сравнении сайтов транснациональных компаний в разных локациях. Например, вот американский сайт популярной сети быстрого питания.

сайт макдональдс сша

Довольно просто. Все дело в удобстве и максимально быстром получении еды. Теперь сравните это с японским аналогом.

пример локализации сайта макдональдс япония

Выглядит немного более высококлассным, не так ли? На сайте также рекламируются разные продукты, а содержание и дизайн главной страницы отличаются. Кроме того, конечно, что я на японском языке.

Как TranslatePress может вам помочь

Как вы можете видеть из вышеизложенного, при сравнении перевода с транскреацией и локализацией каждый из них требует больших усилий сам по себе. Если вы хотите применить их на своем веб-сайте, будет полезно, если у вас есть инструмент, который сделает их реализацию на вашем веб-сайте максимально простой. Вот как TranslatePress может стать для вас этим инструментом.

Легко использовать

В TranslatePress практически весь перевод выполняется в одном простом в использовании интерфейсе.

интерфейс перевода

Вы просто выбираете контент, который хотите преобразовать, из раскрывающегося списка, используя две кнопки со стрелками или выбирая его на экране предварительного просмотра.

как пользоваться интерфейсом translatepress

Затем можно просто ввести перевод, сохранить, и посетители автоматически увидят новую версию. Вот и все!

Эта простота позволяет вам полностью сосредоточиться на том, что действительно важно: на правильном переводе и локализации вашего веб-сайта, а не на том, как это сделать.

Работает для всего вашего контента

Плагин работает практически со всеми типами контента WordPress: сообщения и страницы, настраиваемые поля, настраиваемые типы сообщений, вывод шорткода, меню, формы и многое другое. Он даже автоматически локализует форматы даты и времени для вашего целевого языка.

обновленный формат даты на переведенном веб-сайте

Кроме того, есть отдельное меню для перевода строк из ваших тем и плагинов.

translatepress интерфейс перевода строк

TranslatePress автоматически сканирует компоненты вашего сайта и предоставляет список исходящих от них строк, чтобы вы могли вводить альтернативные языки.

Создавайте разные локали, а не только языки

Выше мы говорили о том, что локализация означает не только перевод вашего сайта на разные языки, но и адаптацию их к разным регионам, даже если на бумаге они говорят на одном языке. TranslatePress также может помочь вам в этом.

В TranslatePress → Settings вы можете настроить столько разных языков, сколько хотите. На самом деле TranslatePress поставляется со многими из них «из коробки», такими как американский, британский, канадский или австралийский английский, различные версии немецкого (Германия, Швейцария, Австрия) или испанского (Испания, Мексика, Перу, Чили и более).

добавить больше локалей в translatepress для использования в переводе, транскреации и локализации

Если этого недостаточно, у вас все еще есть возможность создавать собственные языки и локали в дополнительных параметрах.

добавить пользовательские языки локалей в translatepress

Локализация изображений

Ранее мы подчеркивали важность не только перевода текста, но и локализации изображений. Там же, где вы настраиваете свой письменный контент, вы также можете предоставлять визуальные эффекты на разных языках. Просто выберите изображение из раскрывающегося меню в разделе «Изображения» или в окне предварительного просмотра.

выбрать изображения для перевода в translatepress

Когда вы это сделаете, TranslatePress предоставит вам возможность предложить альтернативу.

локализовать изображение в translatepress

Выберите один, сохраните, и он появится в переведенной версии вашего сайта.

Многоязычное SEO

Локализация — это не только перевод, вам также необходимо интернационализировать структуру вашего веб-сайта для поисковых систем, если вы надеетесь получить хорошие позиции на своих целевых рынках. Вы можете использовать надстройку пакета SEO, чтобы настроить краткие URL-адреса и предоставить локализованные URL-адреса.

перевод slug в интерфейсе перевода строк

Он также работает из коробки с распространенными плагинами SEO, такими как Yoast SEO. Кроме того, вы получаете определение языка для автоматического перенаправления посетителей на предпочитаемую ими языковую версию.

Машинный перевод

Как обсуждалось в этом посте, перевод является основой для локализации веб-сайта. Чтобы помочь вам и сделать большую часть тяжелой работы за вас, вы можете подключить TranslatePress к службам машинного перевода от Google и DeepL.

translatepress пример автоматического перевода

После установки плагин автоматически предлагает машинные переводы в своем интерфейсе, которые вы можете использовать в качестве основы для своих усилий по локализации и транскреации.

Транскреация против перевода против локализации: делайте то, что правильно для вашего сайта WordPress

Создание многоязычного веб-сайта включает в себя множество различных процессов, чтобы сделать его привлекательным для вашей целевой аудитории. В этой статье мы обсудили три из них.

В то время как перевод — это точное преобразование текста с одного языка на другой, транскреация — это передача идей, маркетинговых сообщений и чувств без обязательного использования одних и тех же слов. Локализация, с другой стороны, означает полную адаптацию вашего контента и веб-сайта к целевому рынку, включая язык, визуальные эффекты, единицы измерения и все остальное, что является частью языковой идентичности.

Правда в том, что, открывая свое присутствие в Интернете для новой языковой аудитории, вы, скорее всего, будете использовать все три из них. По этой причине важно понимать, что означает перевод по сравнению с транскреацией и локализацией. Таким образом, вы можете использовать их с пользой.

После этого остается только выбрать правильный инструмент для перевода/пересоздания/локализации вашего сайта WordPress. Надеюсь, мы смогли показать вам, что TranslatePress — это плагин, на который вы можете положиться.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Что вы чаще всего используете, чтобы сделать свой сайт многоязычным — перевод, транскреацию или локализацию? Поделитесь своим опытом в комментариях!