Самый глубокий обзор 4 лучших плагинов для перевода WordPress
Опубликовано: 2020-11-26В сегодняшнюю эпоху глобализации, если вы хотите привлечь клиентов со всего мира, веб-сайта только на одном языке может быть недостаточно. Поэтому использование плагинов для перевода веб-сайтов WordPress стало более популярным, чем когда-либо. Плагины для перевода также становятся более конкурентоспособными, чтобы удовлетворить различные потребности пользователей. В этой статье мы углубимся в обзор и сравнение четырех самых популярных плагинов для перевода: WPML (премиум) и бесплатных версий Polylang, TranslatePress и Weglot.
- 1. Что следует учитывать при выборе плагина для перевода
- 1.1. Поддерживаемые языки
- 1.2. Поддерживаемый контент
- 1.3. Метод перевода
- 1.4. Интерфейс перевода
- 2. Полиланг
- 2.1. Поддерживаемые языки
- 2.2. Поддерживаемый контент
- 2.3. Настройка плагина
- 2.4. Метод перевода
- 2.5. Интерфейс перевода
- 3. TranslatePress
- 3.1. Поддерживаемые языки
- 3.2. Поддерживаемый контент
- 3.3. Настройка плагина
- 3.4. Метод перевода
- 3.5. Интерфейс перевода
- 4. WPML
- 4.1. Поддерживаемые языки
- 4.2. Поддерживаемый контент
- 4.3. Настройка плагина
- 4.4. Метод перевода
- 4.5. Интерфейс перевода
- 5. Веглот
- 5.1. Поддерживаемые языки
- 5.2. Поддерживаемый контент
- 5.3. Настройка плагина
- 5.4. Метод перевода
- 5.5. Интерфейс перевода
- 6. Последние слова
На что следует обратить внимание при выборе плагина для перевода
Поддерживаемые языки
Это самый важный критерий при оценке плагина перевода. Вам необходимо знать, поддерживает ли плагин желаемые языки или нет, например, язык с письмом справа налево (RTL), латынь и т. Д.
Более того, если у вашего многоязычного веб-сайта много читателей из разных стран, чем больше языков он поддерживает, тем больше у вас преимуществ. Поэтому стоит обратить внимание на количество поддерживаемых языков.
Поддерживаемый контент
Есть 2 типа поддерживаемого контента:
- Базовое содержимое : перевод содержимого сообщений, тем (виджеты, меню, категории, таксономии), плагинов, URL-адресов страниц и т. Д.
- Расширенный контент : переводите содержимое URL-адресов изображений, страниц WooCommerce, настраиваемых полей, настраиваемых типов сообщений, конструкторов страниц и т. Д.
Метод перевода
В настоящее время существует 2 популярных метода перевода: ручной перевод и автоматический перевод.
Ручной перевод - это перевод содержания вручную. Это все равно что писать версию на другом языке, чтобы заменить оригинал.
Автоматический перевод означает, что плагин автоматически переведет контент со своим доступным словарем.
У каждого метода есть свои плюсы и минусы. Следовательно, если какой-либо плагин объединяет их оба, это будет преимуществом.
Кроме того, некоторые плагины предоставляют другие услуги перевода для удовлетворения различных потребностей пользователей. Например, они позволяют третьей стороне / переводчику участвовать в ручном переводе или предоставлять профессиональные услуги перевода.
Интерфейс перевода
Это очень важный фактор, потому что он влияет на качество вашего перевода. Дружественный интерфейс поможет вам легче и быстрее переводить или подключаться к нужным вам языкам.
Узнав о критериях оценки плагина перевода, давайте углубимся в каждый из них:
Полиланг
ПолилангТекущая версия: 3.1.3
Последнее обновление: 14 декабря 2021 г.
polylang.3.1.3.zip
Поддерживаемые языки
Бесплатная версия Polylang поддерживает более 90 языков, включая языки RTL. Кроме того, вы можете просто добавить свои собственные языки.

Добавьте свои собственные языки
Используя Polylang, у вас есть только один стиль для кнопки перехода на другой язык. Это виджет, который можно разместить в меню, нижнем колонтитуле, боковой панели или в любых других областях виджетов, как показано ниже:

У вас есть только один стиль для кнопки перехода на другой язык.
Поддерживаемый контент
Polylang поддерживает перевод содержания тем, статей, страниц, медиа, таксономий, построителей страниц и т. Д.
В частности, в отличие от других плагинов, Polylang переводит меню, создавая отдельные меню для каждой языковой версии. Этот раздел также находится в разделе меню WordPress. Таким образом, это довольно удобно.

Перевести меню, создав отдельное меню для каждой языковой версии
Что касается перевода страниц WooCommerce, вы должны приобрести премиальное расширение под названием Polylang для WooCommerce .
Настройка плагина
Настроить и установить плагин Polylang довольно быстро и легко, всего в несколько щелчков мышью. Однако я обнаружил, что в разделе выбора языка нет панели поиска, поэтому поиск вручную занимает довольно много времени.

Поиск вручную занимает довольно много времени
Метод перевода
Бесплатная версия Polylang теперь позволяет переводить только вручную. Чтобы иметь функцию автоматического перевода, вам необходимо установить сторонний плагин, например Lingotek Translation .
С помощью этого метода вам просто нужно добавлять этот автоматический перевод только тогда, когда он вам действительно нужен, что позволяет избежать избыточности неиспользуемой функции. Кроме того, Lingotek Translation также является бесплатным и включает профессиональные услуги перевода. С другой стороны, установка плагина может занять дополнительное место на сайте.
Интерфейс перевода
Интерфейс Polylang очень прост в использовании и знаком.
Чтобы перевести содержимое страниц / сообщений, просто создайте перевод (аналогично созданию нового сообщения / страницы в WordPress), а затем подключите его к исходной версии. Вы можете сделать все это в интерфейсе редактора WordPress (как на изображении ниже).

Интерфейс перевода сообщений / страниц
Переводить теги и категории стало еще проще, потому что вы можете сделать это прямо в разделах « Тег» и « Категория» WordPress.

Интерфейс перевода категорий
TranslatePress
Перевод многоязычных сайтов - TranslatePress
Текущая версия: 2.1.8
Последнее обновление: 20 декабря 2021 г.
translatepress-multilingual.2.1.8.zip
Поддерживаемые языки
Бесплатная версия TranslatePress поддерживает множество языков: более 120, включая RTL.
Кроме того, вы можете создавать свои собственные языки, используя дополнительный код.
Поддерживаемый контент
TranslatePress может переводить практически все, от содержания тем, плагинов, меню, конструкторов страниц до URL-адресов. Этот плагин может даже переводить шорткоды, страницы WooCommerce и блоки Gutenberg, которые бесплатная версия Polylang не поддерживает.
Настройка плагина
Установка и использование TranslatePress также выполняется довольно быстро. Однако настройка плагина TranslatePress немного сложнее, чем у Polylang. С другой стороны, в языковых настройках TranslatePress удобнее, чем Polylang, потому что вы можете искать языки быстрее.

TranslatePress может искать языки быстрее
У вас есть до трех вариантов отображения кнопки перехода на другой язык (чуть меньше, чем в WPML) следующим образом:

Три варианта кнопки переключения языка
Метод перевода
Помимо создания двуязычного или многоязычного сайта с помощью ручного перевода, этот плагин также имеет режим автоматического перевода. На странице настроек плагина вам просто нужно связать свой сайт с Google Translate с помощью Google API Key.
С помощью TranslatePress вы можете вручную изменять содержимое автоматических переводов, но только если они не были опубликованы. Это особая и расширенная функция TranslatePress по сравнению с другими плагинами.
Интерфейс перевода
Самая выдающаяся особенность TranslatePress - это перевод всего контента прямо в интерфейсе пользователя. Это поможет вам легко и наглядно отслеживать результаты перевода и сэкономить ваше время. Более того, интерфейс перевода очень похож на знакомый интерфейс Customizer. Таким образом, вам будет легче привыкнуть к этому.

Интерфейс перевода TranslatePress
WPML

Поддерживаемые языки
WPML поддерживает 60 языков, включая RTL. Вы также можете легко и быстро изменить или добавить свои собственные языки.

Раздел для изменения / добавления пользовательских языков
Поддерживаемый контент
Вы можете переводить почти весь контент, такой как виджеты, таксономии, настраиваемые поля, категории, меню, URL-адреса, контент конструкторов страниц и т. Д. Однако количество поддерживаемого контента зависит от приобретенного вами пакета. Например, в пакетах Multilingual CMS и Multilingual Agency вы можете переводить содержимое страниц WooCommerce, построителей страниц и настраиваемых полей.
Настройка плагина
WPML не имеет бесплатной версии, поэтому вы должны приобрести один из следующих пакетов премиум-класса: Multilingual Blog , Multilingual CMS и Multilingual Agency .
В зависимости от каждого пакета у вас будут разные плагины (каждый является функцией). После активации всех плагинов пакета вы увидите страницу с инструкциями по установке и подключению к учетной записи WPML. Это довольно легко понять.
Кнопка перехода на другой язык в WPML довольно гибкая, с 5 стилями (наибольшее количество среди плагинов перевода в этой статье).

Пять стилей для переключения языков отображения
Метод перевода
WPML поддерживает больше методов перевода, чем три бесплатных надстройки, перечисленных выше, включая автоматический и ручной перевод, а также позволяет переводить другим пользователям / третьим лицам.
Разрешение другим пользователям переводить означает разрешение другим пользователям WordPress быть переводчиками независимо от их ролей на странице. Кроме того, WPML позволяет использовать профессиональные услуги перевода сторонних разработчиков.
Как видите, WPML имеет самые разнообразные методы перевода. Он подходит для частных лиц, организаций и профессиональных веб-сайтов.
Интерфейс перевода
Интерфейс перевода WPML очень похож на интерфейс Polylang, потому что вам нужно работать в редакторе WordPress.

Создать перевод поста / страницы в Редакторе
Однако здесь WPML создает только перевод. После этого вы будете переводить на бэкэнде следующим образом:

Перевод интерфейса контента постов / страниц
Интерфейс перевода довольно родной и позволяет легко сравнивать два перевода. Однако форматирование сообщения может быть немного сложным, а поля для перевода довольно малы.
Чтобы перевести таксономию, вы должны перейти в раздел « Настройки » WPML, а не в раздел « Таксономия » WordPress, например Polylang. Я считаю, что интерфейс хорошо сбалансирован и понятен.

Интерфейс перевода таксономий
Weglot
Weglot Translate - Переведите свой веб-сайт на WordPress и станьте многоязычнымТекущая версия: 3.5
Последнее обновление: 7 декабря 2021 г.
weglot.3.5.zip
Поддерживаемые языки
Weglot также поддерживает множество языков, до 100+ языков, включая RTL. Однако в бесплатной версии вы можете перевести только ограниченное количество слов (2000 слов на язык).
Наконец, я не вижу раздела для добавления пользовательских языков в этот плагин.
Поддерживаемый контент
Weglot поддерживает перевод разнообразного контента, включая все сообщения, страницы, темы, плагины, контент конструкторов страниц,… В частности, Weglot будет сканировать все тексты в интерфейсе вашего веб-сайта для перевода. Таким образом, вам не нужно беспокоиться о том, совместимы ли ваши темы и плагины с Weglot или нет.
Настройка плагина
Чтобы использовать Weglot, вы должны сначала настроить плагин, создав учетную запись и получив ключ API. Это немного трудоемко, но совсем несложно. В частности, с помощью расширенного поиска выбрать язык довольно просто.

Легко выбирать языки с помощью раздела расширенного поиска
После настройки появятся параметры для настройки Weglot. Однако эти параметры организованы в длинный список и не разделены на вкладки. Поэтому может быть сложно найти необходимые детали для работы.

Длинный список настроек
Weglot поддерживает только один стиль кнопки языкового перехода. Это фиксированная кнопка внизу экрана.

Метод перевода
Weglot также сочетает автоматический и ручной перевод. В отличие от других плагинов в этой статье, после настройки и подключения к вашей учетной записи Weglot ваш веб-сайт автоматически переводится без каких-либо дополнительных настроек. Кроме того, вы можете легко редактировать переводы вручную, как TranslatePress. Но при использовании Weglot вы можете сделать это даже после публикации всех переводов.
Преимуществом этого плагина является возможность одновременного совмещения как автоматического, так и ручного перевода. Однако автоматический перевод не может быть на 100% идеальным, как вы того хотите. Поэтому вам необходимо просмотреть и перепроверить, чтобы убедиться, что переведенный контент в порядке.
Интерфейс перевода
Weglot не переводится во фронтенд или бэкэнд. Кроме того, он предоставляет вам учетную запись на Weglot для перевода.
Интерфейс красивый и чистый, с двумя вкладками, расположенными рядом симметрично, так что пользователи могут легко сравнить оригинальную версию и перевод. Чтобы отредактировать перевод, просто щелкните каждую часть и быстро отредактируйте ее.

Последние слова
Надеюсь, после прочтения этого обзора вы легко сможете выбрать подходящий плагин перевода для своего сайта. У каждого плагина есть свои преимущества и даже некоторые недостатки по сравнению с другими. И помните, что есть еще кое-что, что вы должны учитывать при выборе перевода, например, ваши потребности, особенности вашего веб-сайта, ваш бюджет ... Поэтому вам следует внимательно изучить их, чтобы выбрать лучший вариант для вашего сайта.
