トップ4のWordPress翻訳プラグインの最も深いレビュー
公開: 2020-11-26今日のグローバリゼーションの時代に、世界中の顧客にリーチしたいのであれば、1つの言語だけのWebサイトでは不十分な場合があります。 したがって、プラグインを使用してWordPress Webサイトを翻訳することは、これまで以上に人気があります。 翻訳プラグインも、ユーザーのさまざまなニーズを満たすために競争が激しくなっています。 この記事では、最も人気のある4つの翻訳プラグインであるWPML(プレミアム)と、無料バージョンのPolylang、TranslatePress、Weglotのレビューと比較について詳しく説明します。
- 1.翻訳プラグインを選択する際の考慮事項
- 1.1。 サポートされている言語
- 1.2。 サポートされているコンテンツ
- 1.3。 翻訳方法
- 1.4。 翻訳インターフェース
- 2.ポリラン
- 2.1。 サポートされている言語
- 2.2。 サポートされているコンテンツ
- 2.3。 プラグインのセットアップ
- 2.4。 翻訳方法
- 2.5。 翻訳インターフェース
- 3. TranslatePress
- 3.1。 サポートされている言語
- 3.2。 サポートされているコンテンツ
- 3.3。 プラグインのセットアップ
- 3.4。 翻訳方法
- 3.5。 翻訳インターフェース
- 4. WPML
- 4.1。 サポートされている言語
- 4.2。 サポートされているコンテンツ
- 4.3。 プラグインのセットアップ
- 4.4。 翻訳方法
- 4.5。 翻訳インターフェース
- 5.ウェグロット
- 5.1。 サポートされている言語
- 5.2。 サポートされているコンテンツ
- 5.3。 プラグインのセットアップ
- 5.4。 翻訳方法
- 5.5。 翻訳インターフェース
- 6.最後の言葉
翻訳プラグインを選択する際の考慮事項
サポートされている言語
これは、翻訳プラグインを評価する際の最も重要な基準です。 プラグインが目的の言語をサポートしているかどうかを知る必要があります。たとえば、右から左への言語(RTL)、ラテン語などです。
さらに、多言語Webサイトにさまざまな国からの読者がたくさんいる場合、サポートする言語が多いほど、より多くの利点があります。 したがって、サポートされている言語の数に注意する必要があります。
サポートされているコンテンツ
サポートされているコンテンツには次の2種類があります。
- 基本的なコンテンツ:投稿、テーマ(ウィジェット、メニュー、カテゴリ、分類法)、プラグイン、ページURLなどのコンテンツを翻訳します。
- 高度なコンテンツ:画像のURL、WooCommerceページ、カスタムフィールド、カスタム投稿タイプ、ページビルダーなどのコンテンツを翻訳します。
翻訳方法
現在、手動翻訳と自動翻訳の2つの一般的な翻訳方法があります。
手動翻訳とは、コンテンツを手動で翻訳することです。 これは、元の言語を置き換えるために別の言語バージョンを作成するようなものです。
自動翻訳とは、プラグインが利用可能な辞書を使用してコンテンツを自動的に翻訳することを意味します。
それぞれの方法には、独自の長所と短所があります。 したがって、いずれかのプラグインが両方を組み合わせている場合、それは利点になります。
さらに、一部のプラグインは、ユーザーのさまざまなニーズを満たすために他の翻訳サービスを提供します。 たとえば、サードパーティ/翻訳者が手動翻訳に参加したり、専門的な翻訳サービスを提供したりすることができます。
翻訳インターフェース
これは翻訳体験に影響を与えるため、非常に重要な要素です。 使いやすいインターフェースは、必要な言語をより簡単かつ迅速に翻訳または接続するのに役立ちます。
翻訳プラグインを評価するための基準について学習した後、それぞれについて詳しく見ていきましょう。
ポリラン
ポリラン現在のバージョン: 3.1.3
最終更新日: 2021年12月14日
polylang.3.1.3.zip
サポートされている言語
Polylangの無料バージョンは、RTL言語を含む90以上の言語をサポートしています。 さらに、独自のカスタム言語を追加するだけです。

独自のカスタム言語を追加する
Polylangを使用すると、言語遷移ボタンのスタイルは1つだけになります。 これは、メニュー、フッター、サイドバー、または以下のようなその他のウィジェット領域に配置できるウィジェットです。

言語移行ボタンのスタイルは1つだけです
サポートされているコンテンツ
Polylangは、テーマ、記事、ページ、メディア、分類法、ページビルダーなどのコンテンツの翻訳をサポートしています。
特に、他のプラグインとは異なり、Polylangは言語バージョンごとに個別のメニューを作成することでメニューを変換します。 このセクションは、WordPressのメニューセクションにもあります。 したがって、それは非常に便利です。

言語バージョンごとに個別のメニューを作成して、メニューを翻訳します
WooCommerceページを翻訳するためとして、あなたはWooCommerceのためPolylangと呼ばれるプレミアム拡張子を購入する必要があります。
プラグインのセットアップ
Polylangプラグインのセットアップとインストールは、数回クリックするだけで非常にすばやく簡単に行えます。 ただし、言語選択セクションに検索バーがないため、手動で検索するにはかなり時間がかかります。

手動で検索するにはかなり時間がかかります
翻訳方法
Polylangの無料バージョンでは、手動での翻訳のみが可能になりました。 自動翻訳機能を使用するには、 LingotekTranslationなどのサードパーティのプラグインをインストールする必要があります。
この方法では、本当に必要な場合にのみこの自動翻訳を追加する必要があるため、未使用の機能の冗長性を回避できます。 さらに、Lingotek Translationも無料で、プロの翻訳サービスが含まれています。 一方、プラグインのインストールはWebサイトで余分なスペースを占める可能性があります。
翻訳インターフェース
Polylangのインターフェースは非常に使いやすく、使い慣れています。
ページ/投稿のコンテンツを翻訳するには、翻訳を作成し(WordPressで新しい投稿/ページを作成するのと同様)、それを元のバージョンに接続します。 あなたはそれをすべてWordPressエディターインターフェースで行うことができます(下の画像のように)。

投稿/ページ翻訳インターフェース
タグ、カテゴリの翻訳は、WordPressの[タグ] 、[カテゴリ]セクションで直接実行できるため、さらに簡単です。

カテゴリ翻訳インターフェース

TranslatePress
多言語サイトの翻訳– TranslatePress現在のバージョン: 2.1.8
最終更新日: 2021年12月20日
translatepress-multilingual.2.1.8.zip
サポートされている言語
TranslatePressの無料バージョンは多くの言語をサポートしています:RTLを含む120以上。
さらに、追加のコードを使用して独自のカスタム言語を作成できます。
サポートされているコンテンツ
TranslatePressは、テーマ、プラグイン、メニュー、ページビルダーのコンテンツからURLまで、ほとんどすべてを翻訳できます。 このプラグインは、無料バージョンのPolylangがサポートしていないショートコード、WooCommerceページ、Gutenbergブロックを翻訳することもできます。
プラグインのセットアップ
TranslatePressのインストールと使用も非常に簡単です。 ただし、TranslatePressプラグインの設定はPolylangよりも少し複雑です。 一方、言語設定では、言語をより速く検索できるため、TranslatePressはPolylangよりも便利です。

TranslatePressは言語をより速く検索できます
次のように、言語遷移ボタン(WPMLよりわずかに小さい)を表示するための最大3つのオプションがあります。

言語移行ボタンの3つのオプション
翻訳方法
このプラグインには、手動翻訳によるバイリンガルまたはマルチリンガルサイトの作成に加えて、自動翻訳モードもあります。 プラグインの設定ページで、GoogleAPIキーを使用してサイトをGoogle翻訳にリンクする必要があります。
TranslatePressを使用すると、自動翻訳の内容を手動で変更できますが、公開されていない場合に限ります。 これは、他のプラグインと比較した、TranslatePressの特別で高度な機能です。
翻訳インターフェース
TranslatePressの最も優れた機能は、すべてのコンテンツをフロントエンドで正しく翻訳することです。 これにより、翻訳結果を視覚的かつ簡単に追跡し、時間を節約できます。 さらに、変換インターフェイスは、使い慣れたカスタマイザインターフェイスと非常によく似ています。 したがって、より簡単に慣れることができます。

TranslatePressの翻訳インターフェース
WPML

サポートされている言語
WPMLはRTLを含む60の言語をサポートしています。 また、独自のカスタム言語を非常に簡単かつ迅速に変更または追加することもできます。

カスタム言語を変更/追加するセクション
サポートされているコンテンツ
ウィジェット、分類法、カスタムフィールド、カテゴリ、メニュー、URL、ページビルダーコンテンツなど、ほぼすべてのコンテンツを翻訳できます。ただし、サポートされるコンテンツの数は、購入するパッケージによって異なります。 たとえば、 MultilingualCMSおよびMultilingualAgencyパッケージでは、WooCommerceページ、ページビルダー、およびカスタムフィールドのコンテンツを翻訳できます。
プラグインのセットアップ
WPMLには無料バージョンがないため、次のプレミアムパッケージのいずれかを購入する必要があります: Multilingual Blog 、 Multilingual CMS 、およびMultilingualAgency 。
各パッケージに応じて、異なるプラグインがあります(それぞれが機能です)。 パッケージのすべてのプラグインをアクティブ化すると、WPMLアカウントをインストールして接続するための手順ページが表示されます。 とてもわかりやすいです。
WPMLの言語移行ボタンは5つのスタイル(この記事の翻訳プラグインの中で最大の数)で非常に柔軟です。

言語表示を切り替える5つのスタイル
翻訳方法
WPMLは、自動、手動翻訳、他のユーザー/サードパーティによる翻訳の許可など、上記の3つの無料プラグインよりも多くの翻訳方法をサポートしています。
他のユーザーに翻訳を許可することは、WordPressの他のユーザーが、ページでの役割に関係なく翻訳者になることを許可することです。 さらに、WPMLを使用すると、プロのサードパーティ翻訳サービスも使用できます。
ご覧のとおり、WPMLにはさまざまな翻訳方法があります。 個人、組織、専門のWebサイトに適しています。
翻訳インターフェース
WPMLの翻訳インターフェースは、WordPressエディターで作業する必要があるため、Polylangのインターフェースと非常によく似ています。

エディターで投稿/ページの翻訳を作成する
ただし、WPMLはここでのみ翻訳を生成します。 その後、バックエンドで次のように翻訳します。

投稿/ページのコンテンツインターフェイスの翻訳
翻訳インターフェースは非常にネイティブであり、2つの翻訳を簡単に比較できます。 ただし、投稿の書式設定は少し難しい場合があり、翻訳するフィールドは非常に小さいです。
分類法を翻訳するには、PolylangのようなWordPressの分類法セクションではなく、WPMLの[設定]セクションに移動する必要があります。 インターフェースはバランスが取れていて明確だと思います。
![分類法を翻訳するには、WPMLの[設定]セクションに移動する必要があります](/uploads/article/18140/ZJ6Ao96FOqb9P9bQ.png)
タクソノミー翻訳インターフェース
ウェグロット
Weglot Translate – WordPress Webサイトを翻訳して、多言語対応現在のバージョン: 3.5
最終更新日: 2021年12月7日
weglot.3.5.zip
サポートされている言語
Weglotは、RTLを含む、最大100以上の言語を含む多くの言語もサポートしています。 ただし、無料版では限られた数の単語しか翻訳できません(言語あたり2000語)。
最後に、このプラグインにカスタム言語を追加するセクションが表示されません。
サポートされているコンテンツ
Weglotは、すべての投稿、ページ、テーマ、プラグイン、ページビルダーコンテンツなど、さまざまなコンテンツの翻訳をサポートしています。特に、Weglotは、ウェブサイトのフロントエンドにあるすべてのテキストをスキャンして翻訳します。 したがって、テーマとプラグインがWeglotと互換性があるかどうかを心配する必要はありません。
プラグインのセットアップ
Weglotを使用するには、最初にアカウントを作成してAPIキーを取得してプラグインを設定する必要があります。 これは少し時間がかかりますが、まったく難しいことではありません。 特に、高度な検索では言語の選択が非常に簡単です。

高度な検索セクションで簡単に言語を選択
設定後、Weglotを構成するためのオプションが表示されます。 ただし、これらのオプションは長いリストにまとめられており、タブに分割されていません。 したがって、作業に必要な部品を見つけるのが難しい場合があります。

設定の長いリスト
Weglotは、1つの言語遷移ボタンスタイルのみをサポートします。 画面下部の固定ボタンです。

翻訳方法
Weglotは、自動翻訳と手動翻訳も組み合わせています。 この記事の他のプラグインとは異なり、Weglotアカウントを設定して接続すると、追加の設定を必要とせずにWebサイトが自動的に変換されます。 さらに、TranslatePressのように手動で簡単に翻訳を編集できます。 ただし、Weglotを使用すると、すべての翻訳が公開された後でも使用できます。
このプラグインの利点は、自動翻訳と手動翻訳の両方を同時に組み合わせることができることです。 ただし、自動翻訳を100%完璧にすることはできません。 したがって、翻訳されたコンテンツに問題がないかどうかを確認して再確認する必要があります。
翻訳インターフェース
Weglotはフロントエンドまたはバックエンドで変換されません。 または、翻訳するためのWeglotのアカウントを提供します。
ユーザーが元のバージョンと翻訳を簡単に比較できるように、2つのタブが対称的に並んで配置されているため、インターフェイスは美しくクリーンです。 翻訳を編集するには、各部分をクリックしてすばやく編集します。

最後の言葉
うまくいけば、このレビューを読んだ後、あなたのサイトに適した翻訳プラグインを簡単に選ぶことができます。 各プラグインには独自の利点があり、他のプラグインと比較していくつかの弱点さえあります。 また、ニーズ、Webサイトの機能、予算など、翻訳を選択する際に考慮すべき点が他にもあることを忘れないでください。したがって、サイトに最適なものを選択するには、それらを注意深く確認する必要があります。
