أعمق مراجعة لأعلى 4 ملحقات لترجمة ووردبريس
نشرت: 2020-11-26في عصر العولمة اليوم ، إذا كنت ترغب في الوصول إلى عملاء من جميع أنحاء العالم ، فقد لا يكون موقع الويب بلغة واحدة كافياً. لذلك ، أصبح استخدام المكونات الإضافية لترجمة مواقع WordPress أكثر شيوعًا من أي وقت مضى. أصبحت المكونات الإضافية للترجمة أكثر قدرة على المنافسة لتلبية الاحتياجات المختلفة للمستخدمين. في هذه المقالة ، سنتعمق في مراجعة ومقارنة أكثر 4 ملحقات ترجمة شيوعًا: WPML (ممتاز) والإصدارات المجانية من Polylang و TranslatePress و Weglot.
- 1. أشياء يجب مراعاتها عند اختيار مكون إضافي للترجمة
- 1.1 اللغات المعتمدة
- 1.2 المحتوى المدعوم
- 1.3 طريقة الترجمة
- 1.4 واجهة الترجمة
- 2. Polylang
- 2.1. اللغات المعتمدة
- 2.2. المحتوى المدعوم
- 2.3 إعداد البرنامج المساعد
- 2.4 طريقة الترجمة
- 2.5 واجهة الترجمة
- 3. TranslatePress
- 3.1 اللغات المعتمدة
- 3.2 المحتوى المدعوم
- 3.3 إعداد البرنامج المساعد
- 3.4. طريقة الترجمة
- 3.5 واجهة الترجمة
- 4. WPML
- 4.1 اللغات المعتمدة
- 4.2 المحتوى المدعوم
- 4.3 إعداد البرنامج المساعد
- 4.4 طريقة الترجمة
- 4.5 واجهة الترجمة
- 5. ويجلوت
- 5.1 اللغات المعتمدة
- 5.2 المحتوى المدعوم
- 5.3 إعداد البرنامج المساعد
- 5.4. طريقة الترجمة
- 5.5 واجهة الترجمة
- 6. الكلمات الأخيرة
أشياء يجب مراعاتها عند اختيار مكون إضافي للترجمة
اللغات المعتمدة
هذا هو المعيار الأكثر أهمية عند تقييم مكون إضافي للترجمة. تحتاج إلى معرفة ما إذا كان المكون الإضافي يدعم اللغات التي تريدها أم لا ، على سبيل المثال ، اللغة من اليمين إلى اليسار (RTL) ، واللاتينية ، وما إلى ذلك.
علاوة على ذلك ، عندما يحتوي موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك على الكثير من القراء من بلدان مختلفة ، فكلما زاد عدد اللغات التي يدعمها ، زادت المزايا التي تتمتع بها. لذلك ، يجب الانتباه إلى عدد اللغات المدعومة.
المحتوى المدعوم
هناك نوعان من المحتوى المدعوم:
- المحتوى الأساسي : ترجمة محتوى المنشورات ، والسمات (عناصر واجهة المستخدم ، والقوائم ، والفئات ، والتصنيفات) ، والمكونات الإضافية ، وعناوين URL للصفحة ، ...
- المحتوى المتقدم : ترجمة محتوى عناوين URL للصور وصفحات WooCommerce والحقول المخصصة وأنواع المنشورات المخصصة وبناة الصفحات ...
طريقة الترجمة
حاليًا ، هناك طريقتان شائعتان للترجمة: الترجمة اليدوية والترجمة الآلية.
الترجمة اليدوية هي ترجمة المحتوى يدويًا. يشبه كتابة نسخة لغة أخرى لتحل محل النسخة الأصلية.
تعني الترجمة التلقائية أن المكون الإضافي سيقوم تلقائيًا بترجمة المحتوى باستخدام قاموسه المتاح.
كل طريقة لها مزاياها وعيوبها. لذلك ، إذا كان أي مكون إضافي يجمع بينهما ، فستكون هذه ميزة.
بالإضافة إلى ذلك ، توفر بعض المكونات الإضافية خدمات ترجمة أخرى لتلبية الاحتياجات المختلفة للمستخدمين. على سبيل المثال ، تسمح لطرف ثالث / مترجم بالمشاركة في الترجمة اليدوية أو تقديم خدمات ترجمة احترافية.
واجهة الترجمة
هذا عامل مهم للغاية لأنه يؤثر على تجربة الترجمة الخاصة بك. ستساعدك الواجهة الودية على الترجمة أو الاتصال باللغات المطلوبة بسهولة أكبر وأسرع.
بعد التعرف على معايير تقييم مكون إضافي للترجمة ، دعنا نتعمق في كل منها:
بوليلانج
بوليلانجالإصدار الحالي: 3.1.3.1
تاريخ التحديث الأخير: 14 ديسمبر 2021
polylang.3.1.3.zip
اللغات المعتمدة
يدعم الإصدار المجاني من Polylang أكثر من 90 لغة ، بما في ذلك لغات RTL. بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك ببساطة إضافة لغاتك المخصصة.

أضف لغاتك المخصصة
باستخدام Polylang ، لديك نمط واحد فقط لزر انتقال اللغة. إنها أداة يمكن وضعها في القائمة أو التذييل أو الشريط الجانبي أو أي مناطق عناصر واجهة مستخدم أخرى على النحو التالي:

لديك نمط واحد فقط لزر انتقال اللغة
المحتوى المدعوم
يدعم Polylang ترجمة محتوى الموضوعات والمقالات والصفحات والوسائط والتصنيفات وبناة الصفحات ، ...
بشكل خاص ، على عكس المكونات الإضافية الأخرى ، يترجم Polylang القوائم عن طريق إنشاء قائمة منفصلة لكل إصدار لغة. يوجد هذا القسم أيضًا في قسم القائمة في WordPress. وبالتالي ، فهي مريحة للغاية.

قائمة الترجمة عن طريق إنشاء قائمة منفصلة لكل إصدار لغة
بالنسبة لترجمة صفحات WooCommerce ، يجب عليك شراء ملحق مميز يسمى Polylang for WooCommerce .
إعداد البرنامج المساعد
يعد إعداد البرنامج الإضافي Polylang وتثبيته سريعًا وسهلاً ببضع نقرات فقط. ومع ذلك ، أجد أنه لا يوجد شريط بحث في قسم اختيار اللغة ، لذا فإن البحث يدويًا يستغرق وقتًا طويلاً.

البحث يدويًا يستغرق وقتًا طويلاً
طريقة الترجمة
يتيح لك الإصدار المجاني من Polylang الآن الترجمة يدويًا فقط. للحصول على ميزة الترجمة التلقائية ، يجب عليك تثبيت مكون إضافي تابع لجهة خارجية مثل Lingotek Translation .
باستخدام هذه الطريقة ، تحتاج فقط إلى إضافة هذه الترجمة الآلية فقط عندما تكون في حاجة إليها حقًا ، وبالتالي تجنب التكرار في ميزة غير مستخدمة. بالإضافة إلى ذلك ، فإن Lingotek Translation هي أيضًا مجانية وتتضمن خدمات ترجمة احترافية. من ناحية أخرى ، قد يستغرق تثبيت المكون الإضافي مساحة إضافية على موقع الويب.
واجهة الترجمة
واجهة Polylang سهلة الاستخدام ومألوفة للغاية.
لترجمة محتوى الصفحات / المنشورات ، ما عليك سوى إنشاء ترجمة (على غرار إنشاء منشور / صفحة جديدة في WordPress) ثم توصيلها بالإصدار الأصلي. يمكنك القيام بكل ذلك في واجهة محرر WordPress (مثل الصورة أدناه).

واجهة ترجمة المنشورات / الصفحات
علامات ترجمة، فئات هي أسهل لأنك يمكن أن تفعل ذلك الحق في العلامة، أقسام الفئة من وورد.

واجهة ترجمة الفئة
الترجمة
ترجمة مواقع متعددة اللغات - TranslatePress
الإصدار الحالي: 2.1.8
تاريخ التحديث الأخير: 20 ديسمبر 2021
translatepress-multilingual.2.1.8.zip
اللغات المعتمدة
يدعم الإصدار المجاني من TranslatePress العديد من اللغات: أكثر من 120 لغة ، بما في ذلك RTL.
بالإضافة إلى ذلك ، يمكنك إنشاء لغاتك المخصصة باستخدام رمز إضافي.
المحتوى المدعوم
يمكن لـ TranslatePress ترجمة أي شيء تقريبًا ، من محتوى السمات والمكونات الإضافية والقوائم ومنشئي الصفحات إلى عناوين URL. يمكن لهذا المكون الإضافي ترجمة الرموز القصيرة وصفحات WooCommerce وكتل Gutenberg التي لا يدعمها الإصدار المجاني من Polylang.
إعداد البرنامج المساعد
يعد تثبيت TranslatePress واستخدامه سريعًا جدًا أيضًا. ومع ذلك ، فإن إعداد المكون الإضافي TranslatePress أكثر تعقيدًا قليلاً من Polylang. من ناحية أخرى ، في إعدادات اللغة ، يعد TranslatePress أكثر ملاءمة من Polylang لأنه يمكنك البحث عن اللغات بشكل أسرع.

يمكن لـ TranslatePress البحث عن اللغات بشكل أسرع
لديك ما يصل إلى ثلاثة خيارات لعرض زر انتقال اللغة (أقل بقليل من WPML) على النحو التالي:

ثلاثة خيارات لزر انتقال اللغة
طريقة الترجمة
بالإضافة إلى إنشاء موقع ثنائي اللغة أو متعدد اللغات عن طريق الترجمة اليدوية ، فإن هذا المكون الإضافي يحتوي أيضًا على وضع الترجمة الآلية. في صفحة إعدادات المكون الإضافي ، تحتاج فقط إلى ربط موقعك بترجمة Google باستخدام مفتاح واجهة برمجة تطبيقات Google.
باستخدام TranslatePress ، يمكنك تغيير محتوى الترجمات التلقائية يدويًا ، ولكن فقط في حالة عدم نشرها. هذه ميزة خاصة ومتقدمة لـ TranslatePress مقارنة بالمكونات الإضافية الأخرى.
واجهة الترجمة
الميزة الأكثر تميزًا في TranslatePress هي ترجمة كل المحتوى مباشرةً في الواجهة الأمامية. يساعدك هذا على تتبع نتائج الترجمة بشكل مرئي وسهل وتوفير وقتك. علاوة على ذلك ، فإن واجهة الترجمة مشابهة تمامًا لواجهة Customizer المألوفة. لذلك ، ستعتاد عليه بسهولة أكبر.

واجهة ترجمة TranslatePress
WPML

اللغات المعتمدة
يدعم WPML 60 لغة بما في ذلك RTL. يمكنك أيضًا تغيير أو إضافة لغاتك المخصصة بسهولة وبسرعة.

قسم تغيير / إضافة لغات مخصصة
المحتوى المدعوم
يمكنك ترجمة كل المحتوى تقريبًا مثل عناصر واجهة المستخدم والتصنيفات والحقول المخصصة والفئات والقوائم وعناوين URL ومحتوى منشئي الصفحات ... ومع ذلك ، يعتمد عدد المحتوى المدعوم على الحزمة التي تشتريها. على سبيل المثال ، في حزم Multilingual CMS و Multilingual Agency ، يمكنك ترجمة محتوى صفحات WooCommerce ومنشئي الصفحات والحقول المخصصة.
إعداد البرنامج المساعد
لا يحتوي WPML على أي إصدار مجاني ، لذا يجب عليك شراء إحدى الحزم المتميزة التالية: Multilingual Blog و Multilingual CMS و Multilingual Agency .
اعتمادًا على كل حزمة ، سيكون لديك مكونات إضافية مختلفة (كل واحدة هي ميزة). بعد تنشيط جميع المكونات الإضافية للحزمة ، سترى صفحة تعليمات للتثبيت والاتصال بحساب WPML. من السهل جدًا فهمها.
يعد زر انتقال اللغة الخاص بـ WPML مرنًا للغاية مع 5 أنماط (أكبر رقم بين ملحقات الترجمة في هذه المقالة).

خمسة أنماط للتبديل عرض اللغات
طريقة الترجمة
يدعم WPML طرق ترجمة أكثر من المكونات الإضافية الثلاثة المذكورة أعلاه ، بما في ذلك الترجمة الآلية واليدوية والسماح للمستخدمين الآخرين / الأطراف الثالثة بالترجمة.
السماح للمستخدمين الآخرين بالترجمة هو السماح للمستخدمين الآخرين في WordPress بأن يكونوا مترجمين بغض النظر عن أدوارهم على الصفحة. بالإضافة إلى ذلك ، يسمح لك WPML باستخدام خدمات الترجمة الاحترافية من جهات خارجية أيضًا.
كما ترى ، يحتوي WPML على أكثر طرق الترجمة تنوعًا. إنه مناسب للأفراد والمؤسسات والمواقع المهنية.
واجهة الترجمة
تشبه واجهة الترجمة الخاصة بـ WPML إلى حد بعيد واجهة Polylang لأنه يتعين عليك العمل في محرر WordPress.

إنشاء ترجمة لمنشور / صفحة في المحرر
ومع ذلك ، يقوم WPML فقط بإنشاء الترجمة هنا. بعد ذلك ، ستترجم في النهاية الخلفية كما يلي:

واجهة ترجمة المقالات / محتوى الصفحات
واجهة الترجمة أصلية تمامًا وتجعل من السهل عليك مقارنة الترجمتين. ومع ذلك ، قد يكون تنسيق المنشور صعبًا بعض الشيء كما أن حقول الترجمة صغيرة جدًا.
لترجمة تصنيف ، يجب أن تذهب إلى قسم الإعدادات في WPML ، وليس في قسم التصنيف في WordPress مثل Polylang. أجد أن الواجهة متوازنة وواضحة.

واجهة ترجمة التصنيفات
ويجلوت
Weglot Translate - ترجم موقع WordPress الخاص بك وانتقل إلى لغات متعددةالإصدار الحالي: 3.5.1
تاريخ التحديث الأخير: 7 ديسمبر 2021
weglot.3.5.zip
اللغات المعتمدة
يدعم Weglot أيضًا العديد من اللغات ، حتى أكثر من 100 لغة ، بما في ذلك RTL. ومع ذلك ، يمكنك فقط ترجمة عدد محدود من الكلمات في الإصدار المجاني (2000 كلمة لكل لغة).
أخيرًا ، لا أرى القسم الخاص بإضافة لغات مخصصة في هذا المكون الإضافي.
المحتوى المدعوم
يدعم Weglot ترجمة مجموعة متنوعة من المحتوى بما في ذلك جميع المنشورات والصفحات والموضوعات والمكونات الإضافية ومحتوى منشئي الصفحات ، ... والجدير بالذكر أن Weglot سيفحص جميع النصوص الموجودة على الواجهة الأمامية لموقع الويب الخاص بك لترجمتها. وبالتالي ، لا داعي للقلق بشأن ما إذا كانت السمات والمكونات الإضافية متوافقة مع Weglot أم لا.
إعداد البرنامج المساعد
لاستخدام Weglot ، يجب عليك إعداد المكون الإضافي أولاً عن طريق إنشاء حساب والحصول على مفتاح API. هذا يستغرق وقتًا طويلاً بعض الشيء ، ولكنه ليس صعبًا على الإطلاق. على وجه الخصوص ، يعد اختيار اللغة أمرًا سهلاً للغاية مع البحث المتقدم.

اختيار اللغات بسهولة مع قسم البحث المتقدم
بعد الإعداد ، ستظهر خيارات تكوين Weglot. ومع ذلك ، يتم تنظيم هذه الخيارات في قائمة طويلة ولا يتم تقسيمها إلى علامات تبويب. لذلك ، قد يكون من الصعب العثور على الأجزاء الضرورية للعمل معها.

قائمة طويلة من الإعدادات
يدعم Weglot نمط زر انتقال لغة واحد فقط. إنه الزر الثابت الموجود أسفل الشاشة.

طريقة الترجمة
يجمع Weglot أيضًا بين الترجمة الآلية واليدوية. على عكس المكونات الإضافية الأخرى في هذه المقالة ، بعد الإعداد والاتصال بحساب Weglot الخاص بك ، تتم ترجمة موقع الويب الخاص بك تلقائيًا دون الحاجة إلى أي إعداد إضافي. علاوة على ذلك ، يمكنك تحرير الترجمات يدويًا بسهولة مثل TranslatePress. ولكن عند استخدام Weglot ، يمكنك القيام بذلك حتى بعد نشر جميع الترجمات.
تتمثل ميزة هذا المكون الإضافي في القدرة على الجمع بين الترجمات التلقائية واليدوية في نفس الوقت. ومع ذلك ، لا يمكن أن تكون الترجمة الآلية مثالية بنسبة 100٪ كما تريد. لذلك ، يجب عليك المراجعة والتحقق مرة أخرى لمعرفة ما إذا كان المحتوى المترجم على ما يرام.
واجهة الترجمة
لا يترجم Weglot في الواجهة الأمامية أو النهاية الخلفية. بدلاً من ذلك ، يوفر لك حسابًا على Weglot للترجمة.
الواجهة جميلة ونظيفة مع علامتي تبويب موضوعتين جنبًا إلى جنب بشكل متماثل بحيث يمكن للمستخدمين مقارنة الإصدار الأصلي والترجمة بسهولة. لتحرير الترجمة ، ما عليك سوى النقر فوق كل جزء وتعديله بسرعة.

الكلمات الأخيرة
نأمل ، بعد قراءة هذه المراجعة ، أن تتمكن بسهولة من اختيار مكون إضافي للترجمة مناسب لموقعك. كل مكون إضافي له مميزاته الخاصة وحتى بعض نقاط الضعف مقارنة بالآخرين. وتذكر أن هناك بعض الأشياء الأخرى التي يجب مراعاتها عند اختيار الترجمة مثل احتياجاتك ، وميزات موقع الويب الخاص بك ، وميزانيتك ، ... لذلك ، يجب عليك مراجعتها بعناية لاختيار أفضلها لموقعك.
