La revisión más profunda de los 4 mejores complementos de traducción de WordPress
Publicado: 2020-11-26En la era de la globalización actual, si desea llegar a clientes de todo el mundo, un sitio web con un solo idioma puede no ser suficiente. Por lo tanto, el uso de complementos para traducir sitios web de WordPress se ha vuelto más popular que nunca. Los complementos de traducción también son cada vez más competitivos para satisfacer las diversas necesidades de los usuarios. En este artículo, profundizaremos en la revisión y comparación de los 4 complementos de traducción más populares: WPML (premium) y versiones gratuitas de Polylang, TranslatePress y Weglot.
- 1. Cosas a considerar al elegir un complemento de traducción
- 1.1. Idiomas admitidos
- 1.2. Contenido admitido
- 1.3. Método de traducción
- 1.4. Interfaz de traducción
- 2. Polylang
- 2.1. Idiomas admitidos
- 2.2. Contenido admitido
- 2.3. Configuración del complemento
- 2.4. Método de traducción
- 2.5. Interfaz de traducción
- 3. TranslatePress
- 3.1. Idiomas admitidos
- 3.2. Contenido admitido
- 3.3. Configuración del complemento
- 3.4. Método de traducción
- 3.5. Interfaz de traducción
- 4. WPML
- 4.1. Idiomas admitidos
- 4.2. Contenido admitido
- 4.3. Configuración del complemento
- 4.4. Método de traducción
- 4.5. Interfaz de traducción
- 5. Weglot
- 5.1. Idiomas admitidos
- 5.2. Contenido admitido
- 5.3. Configuración del complemento
- 5.4. Método de traducción
- 5.5. Interfaz de traducción
- 6. Últimas palabras
Cosas a considerar al elegir un complemento de traducción
Idiomas admitidos
Este es el criterio más importante cuando evaluamos un complemento de traducción. Debe saber si el complemento admite los idiomas que desea o no, por ejemplo, idioma de derecha a izquierda (RTL), latín, etc.
Además, cuando su sitio web multilingüe tiene muchos lectores de diferentes países, cuantos más idiomas admita, más ventajas tendrá. Por lo tanto, debe prestar atención a la cantidad de idiomas admitidos.
Contenido admitido
Hay 2 tipos de contenido admitido:
- Contenido básico : traducir el contenido de publicaciones, temas (widgets, menús, categorías, taxonomías), complementos, URL de página,…
- Contenido avanzado : traduce el contenido de las URL de imágenes, páginas de WooCommerce, campos personalizados, tipos de publicaciones personalizadas, creadores de páginas,…
Método de traducción
Actualmente, existen 2 métodos de traducción populares: traducción manual y traducción automática.
La traducción manual es traducir el contenido manualmente. Es como escribir una versión en otro idioma para reemplazar la original.
La traducción automática significa que el complemento traducirá automáticamente el contenido con su diccionario disponible.
Cada método tiene sus pros y sus contras. Por lo tanto, si algún complemento combina ambos, será una ventaja.
Además, algunos complementos brindan otros servicios de traducción para satisfacer las diversas necesidades de los usuarios. Por ejemplo, permiten que un tercero / un traductor participe en la traducción del manual o proporcione servicios de traducción profesionales.
Interfaz de traducción
Este es un factor muy importante porque afecta su experiencia de traducción. Una interfaz amigable lo ayudará a traducir o conectarse con los idiomas que necesita de manera más fácil y rápida.
Después de conocer los criterios para evaluar un complemento de traducción, profundicemos en cada uno:
Polylang
PolylangVersión actual: 3.1.3
Última actualización: 14 de diciembre de 2021
polylang.3.1.3.zip
Idiomas admitidos
La versión gratuita de Polylang admite más de 90 idiomas, incluidos los idiomas RTL. Además, puede simplemente agregar sus propios idiomas personalizados.

Agregue sus propios idiomas personalizados
Con Polylang, solo tiene un estilo para el botón de transición de idioma. Es un widget que se puede colocar en el menú, pie de página, barra lateral o cualquier otra área de widgets como se muestra a continuación:

Solo tiene un estilo para el botón de transición de idioma
Contenido admitido
Polylang admite la traducción del contenido de temas, artículos, páginas, medios, taxonomías, creadores de páginas,…
Especialmente, a diferencia de otros complementos, Polylang traduce menús creando uno separado para cada versión de idioma. Esta sección también se encuentra en la sección Menú de WordPress. Por lo tanto, es bastante conveniente.

Traducir menú creando un menú separado para cada versión de idioma
En cuanto a la traducción de páginas de WooCommerce, debe comprar una extensión premium llamada Polylang para WooCommerce .
Configuración del complemento
Configurar e instalar el complemento Polylang es bastante rápido y fácil con solo unos pocos clics. Sin embargo, encuentro que no hay una barra de búsqueda en la sección de selección de idioma, por lo que buscar manualmente lleva bastante tiempo.

La búsqueda manual requiere bastante tiempo
Método de traducción
La versión gratuita de Polylang ahora solo le permite traducir manualmente. Para tener la función de traducción automática, debe instalar un complemento de terceros como Lingotek Translation .
Con este método, solo necesita agregar esta traducción automática solo cuando realmente la necesite, evitando así la redundancia de una función no utilizada. Además, Lingotek Translation también es gratuito e incluye servicios de traducción profesional. Por otro lado, la instalación del complemento puede ocupar espacio adicional en el sitio web.
Interfaz de traducción
La interfaz de Polylang es muy fácil de usar y familiar.
Para traducir el contenido de las páginas / publicaciones, simplemente cree una traducción (similar a crear una nueva publicación / página en WordPress) y luego conéctela a la versión original. Puede hacerlo todo en la interfaz del Editor de WordPress (como la imagen de abajo).

Interfaz de traducción de publicaciones / páginas
Traducir etiquetas, categorías es aún más fácil porque puede hacerlo directamente en las secciones Etiqueta , Categoría de WordPress.

Interfaz de traducción de categorías
TraducirPresione
Traducir sitios multilingües - TranslatePressVersión actual: 2.1.8

Última actualización: 20 de diciembre de 2021
translatepress-multilingual.2.1.8.zip
Idiomas admitidos
La versión gratuita de TranslatePress admite muchos idiomas: más de 120, incluido RTL.
Además, puede crear sus propios idiomas personalizados utilizando código adicional.
Contenido admitido
TranslatePress puede traducir casi cualquier cosa, desde el contenido de temas, complementos, menús, creadores de páginas hasta URL. Este complemento puede incluso traducir códigos cortos, páginas de WooCommerce y bloques de Gutenberg que la versión gratuita de Polylang no admite.
Configuración del complemento
Instalar y usar TranslatePress también es bastante rápido. Sin embargo, la configuración del complemento TranslatePress es un poco más complicada que Polylang. Por otro lado, en la configuración de idioma, TranslatePress es más conveniente que Polylang porque puede buscar idiomas más rápido.

TranslatePress puede buscar idiomas más rápido
Tiene hasta tres opciones para mostrar el botón de transición de idioma (un poco menos que WPML) de la siguiente manera:

Tres opciones para el botón de transición de idioma
Método de traducción
Además de crear un sitio bilingüe o multilingüe mediante traducción manual, este complemento también tiene un modo de traducción automática. En la página de configuración del complemento, solo necesita vincular su sitio a Google Translate con Google API Key.
Con TranslatePress, puede cambiar manualmente el contenido de las traducciones automáticas, pero solo cuando no se hayan publicado. Esta es una característica especial y avanzada de TranslatePress en comparación con otros complementos.
Interfaz de traducción
La característica más destacada de TranslatePress es traducir todo el contenido directamente en la interfaz. Esto le ayuda a realizar un seguimiento de los resultados de su traducción de forma visual, sencilla y a ahorrar tiempo. Además, la interfaz de traducción es bastante similar a la conocida interfaz del Personalizador. Por tanto, te acostumbrarás más fácilmente.

Interfaz de traducción de TranslatePress
WPML

Idiomas admitidos
WPML admite 60 idiomas, incluido RTL. También puede cambiar o agregar sus propios idiomas personalizados de manera muy fácil y rápida.

La sección para cambiar / agregar idiomas personalizados
Contenido admitido
Puede traducir casi todo el contenido, como widgets, taxonomías, campos personalizados, categorías, menús, URL, contenido de creadores de páginas,… Sin embargo, la cantidad de contenido admitido depende del paquete que compre. Por ejemplo, en los paquetes Multilingual CMS y Multilingual Agency , puede traducir el contenido de las páginas de WooCommerce, los creadores de páginas y los campos personalizados.
Configuración del complemento
WPML no tiene ninguna versión gratuita, por lo que debe comprar uno de los siguientes paquetes premium: Blog multilingüe , CMS multilingüe y Agencia multilingüe .
Dependiendo de cada paquete, tendrá diferentes complementos (cada uno es una característica). Después de activar todos los complementos del paquete, verá una página de instrucciones para instalar y conectarse a la cuenta WPML. Es muy fácil de entender.
El botón de transición de idioma de WPML es bastante flexible con 5 estilos (el mayor número entre los complementos de traducción en este artículo).

Cinco estilos para cambiar de idioma.
Método de traducción
WPML admite más métodos de traducción que los tres complementos gratuitos anteriores, incluida la traducción automática y manual, y permite que otros usuarios / terceros traduzcan.
Permitir que otros usuarios traduzcan es autorizar a otros usuarios en WordPress a ser traductores independientemente de sus roles en la página. Además, WPML también le permite utilizar servicios de traducción profesionales de terceros.
Como puede ver, WPML tiene los métodos de traducción más variados. Es adecuado para particulares, organizaciones y sitios web profesionales.
Interfaz de traducción
La interfaz de traducción de WPML es bastante similar a la interfaz de Polylang porque tienes que trabajar en el Editor de WordPress.

Crea una traducción para publicación / página en el Editor
Sin embargo, WPML solo genera una traducción aquí. Después de eso, traducirá en el back-end de esta manera:

Traducción de la interfaz de contenido de publicaciones / páginas
La interfaz de traducción es bastante nativa y le facilita la comparación de las dos traducciones. Sin embargo, el formateo de publicaciones puede ser un poco difícil y los campos para traducir son bastante pequeños.
Para traducir una taxonomía, debe ir a la sección Configuración de WPML, no a la sección Taxonomía de WordPress como Polylang. Encuentro que la interfaz está bien equilibrada y clara.

Interfaz de traducción de taxonomías
Weglot
Weglot Translate: traduzca su sitio web de WordPress y conviértase en multilingüeVersión actual: 3.5
Última actualización: 7 de diciembre de 2021
weglot.3.5.zip
Idiomas admitidos
Weglot también admite muchos idiomas, hasta más de 100 idiomas, incluido RTL. Sin embargo, solo puede traducir un número limitado de palabras en la versión gratuita (2000 palabras por idioma).
Finalmente, no veo la sección para agregar idiomas personalizados en este complemento.
Contenido admitido
Weglot admite la traducción de una variedad de contenido, incluidas todas las publicaciones, páginas, temas, complementos, contenido de creadores de páginas, ... En particular, Weglot escaneará todos los textos en la interfaz de su sitio web para traducir. Por lo tanto, no tiene que preocuparse por si sus temas y complementos son compatibles con Weglot o no.
Configuración del complemento
Para usar Weglot, primero debe configurar el complemento creando una cuenta y obteniendo la clave API. Esto lleva un poco de tiempo, pero no es nada difícil. En particular, la selección de idioma es bastante fácil con la búsqueda avanzada.

Elegir idiomas fácilmente con la sección de búsqueda avanzada
Después de configurar, aparecerán las opciones para configurar Weglot. Sin embargo, estas opciones están organizadas en una lista larga y no están divididas en pestañas. Por lo tanto, puede resultar difícil encontrar las piezas necesarias para trabajar.

Una larga lista de configuraciones
Weglot admite solo un estilo de botón de transición de idioma. Es el botón fijo en la parte inferior de la pantalla.

Método de traducción
Weglot también combina traducción automática y manual. A diferencia de otros complementos en este artículo, después de configurar y conectarse a su cuenta de Weglot, su sitio web se traduce automáticamente sin necesidad de configuración adicional. Además, puede editar las traducciones manualmente fácilmente como TranslatePress. Pero cuando usa Weglot, puede hacerlo incluso después de que se hayan publicado todas las traducciones.
La ventaja de este complemento es la capacidad de combinar traducciones automáticas y manuales al mismo tiempo. Sin embargo, la traducción automática no puede ser 100% perfecta como quieres. Por lo tanto, debe revisar y verificar dos veces para ver si el contenido traducido está bien.
Interfaz de traducción
Weglot no se traduce al principio ni al final. Alternativamente, le proporciona una cuenta en Weglot para traducir.
La interfaz es hermosa y limpia con 2 pestañas colocadas una al lado de la otra simétricamente para que los usuarios puedan comparar la versión original y la traducción fácilmente. Para editar una traducción, simplemente haga clic en cada parte y edítela rápidamente.

Ultimas palabras
Con suerte, después de leer esta revisión, puede elegir fácilmente un complemento de traducción adecuado para su sitio. Cada complemento tiene sus propias ventajas e incluso algunas debilidades en comparación con los demás. Y recuerde, hay algunas otras cosas que debe considerar al elegir una traducción, como sus necesidades, las características de su sitio web, su presupuesto,… Por lo tanto, debe revisarlas cuidadosamente para elegir la mejor para su sitio.
