Najgłębszy przegląd najlepszych 4 wtyczek tłumaczących WordPress
Opublikowany: 2020-11-26W dobie dzisiejszej globalizacji, jeśli chcesz dotrzeć do klientów z całego świata, strona z jednym językiem może nie wystarczyć. Dlatego używanie wtyczek do tłumaczenia stron WordPress stało się bardziej popularne niż kiedykolwiek. Wtyczki do tłumaczeń stają się również coraz bardziej konkurencyjne, aby sprostać różnorodnym potrzebom użytkowników. W tym artykule zagłębimy się w przegląd i porównanie 4 najpopularniejszych wtyczek do tłumaczeń: WPML (premium) oraz bezpłatne wersje Polylang, TranslatePress i Weglot.
- 1. Rzeczy do rozważenia przy wyborze wtyczki do tłumaczenia
- 1.1. Obsługiwane języki
- 1.2. Obsługiwane treści
- 1.3. Metoda tłumaczenia
- 1.4. Interfejs tłumaczenia
- 2. Polilang
- 2.1. Obsługiwane języki
- 2.2. Obsługiwane treści
- 2.3. Konfiguracja wtyczki
- 2.4. Metoda tłumaczenia
- 2.5. Interfejs tłumaczenia
- 3. Tłumacz Naciśnij
- 3.1. Obsługiwane języki
- 3.2. Obsługiwane treści
- 3.3. Konfiguracja wtyczki
- 3.4. Metoda tłumaczenia
- 3.5. Interfejs tłumaczenia
- 4. WPML
- 4.1. Obsługiwane języki
- 4.2. Obsługiwane treści
- 4.3. Konfiguracja wtyczki
- 4.4. Metoda tłumaczenia
- 4.5. Interfejs tłumaczenia
- 5. Węgłot
- 5.1. Obsługiwane języki
- 5.2. Obsługiwane treści
- 5.3. Konfiguracja wtyczki
- 5.4. Metoda tłumaczenia
- 5.5. Interfejs tłumaczenia
- 6. Ostatnie słowa
Rzeczy do rozważenia przy wyborze wtyczki do tłumaczenia
Obsługiwane języki
To najważniejsze kryterium przy ocenie wtyczki do tłumaczenia. Musisz wiedzieć, czy wtyczka obsługuje wybrane języki, czy nie, na przykład język od prawej do lewej (RTL), łacina itp.
Co więcej, jeśli Twoja wielojęzyczna strona internetowa ma wielu czytelników z różnych krajów, im więcej języków obsługuje, tym więcej masz korzyści. Dlatego należy zwrócić uwagę na liczbę obsługiwanych języków.
Obsługiwane treści
Istnieją 2 rodzaje obsługiwanych treści:
- Podstawowa treść : przetłumacz treść postów, motywy (widżety, menu, kategorie, taksonomie), wtyczki, adresy URL stron, …
- Treść zaawansowana : przetłumacz zawartość adresów URL obrazów, stron WooCommerce, pól niestandardowych, niestandardowych typów postów, kreatorów stron,…
Metoda tłumaczenia
Obecnie istnieją 2 popularne metody tłumaczenia: tłumaczenie ręczne i tłumaczenie automatyczne.
Tłumaczenie ręczne to tłumaczenie treści ręcznie. To jak pisanie kolejnej wersji językowej w celu zastąpienia oryginału.
Tłumaczenie automatyczne oznacza, że wtyczka automatycznie przetłumaczy treść za pomocą dostępnego słownika.
Każda metoda ma swoje zalety i wady. Dlatego jeśli jakaś wtyczka łączy oba z nich, będzie to zaletą.
Ponadto niektóre wtyczki zapewniają inne usługi tłumaczeniowe, aby zaspokoić różne potrzeby użytkowników. Na przykład umożliwiają osobie trzeciej / tłumaczowi udział w tłumaczeniu ręcznym lub świadczenie profesjonalnych usług tłumaczeniowych.
Interfejs tłumaczenia
Jest to bardzo ważny czynnik, ponieważ wpływa na Twoje doświadczenie w tłumaczeniu. Przyjazny interfejs pomoże ci łatwiej i szybciej tłumaczyć lub łączyć się z potrzebnymi językami.
Po zapoznaniu się z kryteriami oceny wtyczki do tłumaczenia, zanurzmy się w każdym z nich:
Polilang
PolilangAktualna wersja: 3.1.3
Ostatnia aktualizacja: 14 grudnia 2021
polylang.3.1.3.zip
Obsługiwane języki
Darmowa wersja Polylang obsługuje ponad 90 języków, w tym języki RTL. Ponadto możesz po prostu dodać własne niestandardowe języki.

Dodaj własne niestandardowe języki
Używając Polylang, masz tylko jeden styl dla przycisku zmiany języka. Jest to widżet, który można umieścić w menu, stopce, pasku bocznym lub dowolnym innym obszarze widżetów, jak poniżej:

Masz tylko jeden styl przycisku zmiany języka
Obsługiwane treści
Polylang wspiera tłumaczenie treści motywów, artykułów, stron, mediów, taksonomii, kreatorów stron,…
W szczególności, w przeciwieństwie do innych wtyczek, Polylang tłumaczy menu, tworząc osobne dla każdej wersji językowej. Ta sekcja znajduje się również w sekcji Menu WordPressa. Jest to więc całkiem wygodne.

Przetłumacz menu, tworząc osobne menu dla każdej wersji językowej
Jeśli chodzi o tłumaczenie stron WooCommerce, musisz kupić rozszerzenie premium o nazwie Polylang dla WooCommerce .
Konfiguracja wtyczki
Konfiguracja i instalacja wtyczki Polylang jest dość szybka i łatwa za pomocą zaledwie kilku kliknięć. Jednak uważam, że w sekcji wyboru języka nie ma paska wyszukiwania, więc ręczne wyszukiwanie jest dość czasochłonne.

Wyszukiwanie ręczne jest dość czasochłonne
Metoda tłumaczenia
Darmowa wersja Polylang pozwala teraz tylko na ręczne tłumaczenie. Aby mieć funkcję automatycznego tłumaczenia, musisz zainstalować wtyczkę innej firmy, taką jak Lingotek Translation .
Dzięki tej metodzie wystarczy dodać to automatyczne tłumaczenie tylko wtedy, gdy naprawdę tego potrzebujesz, unikając w ten sposób nadmiarowości nieużywanej funkcji. Ponadto Lingotek Translation jest również bezpłatny i obejmuje profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Z drugiej strony instalacja wtyczki może zająć dodatkowe miejsce na stronie.
Interfejs tłumaczenia
Interfejs Polylanga jest bardzo łatwy w użyciu i znajomy.
Aby przetłumaczyć treść stron/postów, po prostu utwórz tłumaczenie (podobnie jak tworzenie nowego posta/strony w WordPressie), a następnie połącz je z oryginalną wersją. Możesz to wszystko zrobić w interfejsie edytora WordPress (jak na poniższym obrazku).

Interfejs do tłumaczenia postów/stron
Tłumaczenie tagów, kategorii jest jeszcze łatwiejsze, ponieważ możesz to zrobić bezpośrednio w sekcjach Tag , Kategoria w WordPressie.

Interfejs tłumaczenia kategorii
TłumaczPrasa
Tłumacz strony wielojęzyczne – TranslatePress
Aktualna wersja: 2.1.8
Ostatnia aktualizacja: 20 grudnia 2021 r.
translatepress-multilingual.2.1.8.zip
Obsługiwane języki
Darmowa wersja TranslatePress obsługuje wiele języków: ponad 120, w tym RTL.
Dodatkowo możesz tworzyć własne niestandardowe języki za pomocą dodatkowego kodu.
Obsługiwane treści
TranslatePress może przetłumaczyć prawie wszystko, od treści motywów, wtyczek, menu, kreatorów stron po adresy URL. Ta wtyczka może nawet tłumaczyć skróty, strony WooCommerce i bloki Gutenberga, których nie obsługuje darmowa wersja Polylang.
Konfiguracja wtyczki
Instalowanie i używanie TranslatePress jest również dość szybkie. Jednak konfiguracja wtyczki TranslatePress jest nieco bardziej skomplikowana niż Polylang. Z drugiej strony w ustawieniach językowych TranslatePress jest wygodniejszy niż Polylang, ponieważ możesz szybciej wyszukiwać języki.

TranslatePress może szybciej wyszukiwać języki
Masz do trzech opcji wyświetlania przycisku zmiany języka (tylko mniej niż WPML) w następujący sposób:

Trzy opcje przycisku zmiany języka
Metoda tłumaczenia
Oprócz tworzenia dwujęzycznej lub wielojęzycznej witryny przez ręczne tłumaczenie, ta wtyczka ma również tryb automatycznego tłumaczenia. Na stronie ustawień wtyczki wystarczy połączyć swoją witrynę z Tłumaczem Google za pomocą klucza API Google.
Dzięki TranslatePress możesz ręcznie zmieniać treść tłumaczeń automatycznych, ale tylko wtedy, gdy nie zostały one opublikowane. Jest to specjalna i zaawansowana funkcja TranslatePress w porównaniu z innymi wtyczkami.
Interfejs tłumaczenia
Najwybitniejszą cechą TranslatePress jest tłumaczenie całej treści bezpośrednio w interfejsie użytkownika. Pomaga to wizualnie i łatwo śledzić wyniki tłumaczenia i oszczędza czas. Co więcej, interfejs tłumaczenia jest dość podobny do znanego interfejsu Customizer. Dlatego łatwiej się do tego przyzwyczaisz.

Interfejs tłumaczeniowy TranslatePress
WPML

Obsługiwane języki
WPML obsługuje 60 języków, w tym RTL. Możesz także bardzo łatwo i szybko zmienić lub dodać własne niestandardowe języki.

Sekcja do zmiany / dodania niestandardowych języków
Obsługiwane treści
Możesz tłumaczyć prawie wszystkie treści, takie jak widżety, taksonomie, pola niestandardowe, kategorie, menu, adresy URL, zawartość kreatorów stron itp. Jednak liczba obsługiwanych treści zależy od zakupionego pakietu. Na przykład w pakietach Multilingual CMS i Multilingual Agency możesz tłumaczyć zawartość stron WooCommerce, kreatorów stron i pól niestandardowych.
Konfiguracja wtyczki
WPML nie ma żadnej bezpłatnej wersji, więc musisz kupić jeden z następujących pakietów premium: Multilingual Blog , Multilingual CMS i Multilingual Agency .
W zależności od każdego pakietu będziesz mieć różne wtyczki (każda jest funkcją). Po aktywowaniu wszystkich wtyczek pakietu zobaczysz stronę z instrukcjami, aby zainstalować i połączyć się z kontem WPML. Łatwo to zrozumieć.
Przycisk zmiany języka w WPML jest dość elastyczny z 5 stylami (najwięcej spośród wtyczek tłumaczeniowych w tym artykule).

Pięć stylów do przełączania języków wyświetlania
Metoda tłumaczenia
WPML obsługuje więcej metod tłumaczenia niż trzy powyższe bezpłatne wtyczki, w tym automatyczne, ręczne tłumaczenie i umożliwianie tłumaczenia innym użytkownikom / stronom trzecim.
Zezwolenie innym użytkownikom na tłumaczenie oznacza upoważnienie innych użytkowników WordPressa do bycia tłumaczami, niezależnie od ich ról na stronie. Ponadto WPML umożliwia również korzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych stron trzecich.
Jak widać, WPML ma najróżniejsze metody tłumaczenia. Jest odpowiedni dla osób prywatnych, organizacji i profesjonalnych witryn internetowych.
Interfejs tłumaczenia
Interfejs tłumaczenia WPML jest dość podobny do interfejsu Polylanga, ponieważ musisz pracować w edytorze WordPress.

Utwórz tłumaczenie postu/strony w Edytorze
Jednak WPML generuje tutaj tylko tłumaczenie. Następnie przetłumaczysz na zapleczu w ten sposób:

Tłumaczenie postów/interfejsu treści stron
Interfejs tłumaczenia jest dość natywny i ułatwia porównanie dwóch tłumaczeń. Jednak formatowanie posta może być nieco trudne, a pola do tłumaczenia są dość małe.
Aby przetłumaczyć taksonomię, musisz przejść do sekcji Ustawienia WPML, a nie do sekcji Taksonomia WordPress, jak Polylang. Uważam, że interfejs jest dobrze wyważony i przejrzysty.

Interfejs tłumaczenia taksonomii
Węgłot
Tłumacz Weglot – Przetłumacz swoją witrynę WordPress i stań się wielojęzycznyAktualna wersja: 3,5
Ostatnia aktualizacja: 7 grudnia 2021
weglot.3.5.zip
Obsługiwane języki
Weglot obsługuje również wiele języków, do ponad 100 języków, w tym RTL. Jednak w wersji darmowej można przetłumaczyć tylko ograniczoną liczbę słów (2000 słów na język).
Wreszcie, nie widzę sekcji dodawania niestandardowych języków w tej wtyczce.
Obsługiwane treści
Weglot obsługuje tłumaczenie różnych treści, w tym wszystkich postów, stron, motywów, wtyczek, treści kreatorów stron itp. W szczególności Weglot skanuje wszystkie teksty w interfejsie witryny w celu przetłumaczenia. Dzięki temu nie musisz się martwić, czy Twoje motywy i wtyczki są kompatybilne z Weglotem, czy nie.
Konfiguracja wtyczki
Aby korzystać z Weglota, musisz najpierw skonfigurować wtyczkę, zakładając konto i uzyskując klucz API. Jest to trochę czasochłonne, ale wcale nie trudne. W szczególności wybór języka jest dość łatwy dzięki wyszukiwaniu zaawansowanemu.

Łatwy wybór języków dzięki zaawansowanej sekcji wyszukiwania
Po skonfigurowaniu pojawią się opcje konfiguracji Weglota. Jednak opcje te są zorganizowane na długiej liście i nie są podzielone na zakładki. Dlatego znalezienie niezbędnych części do pracy może być trudne.

Długa lista ustawień
Weglot obsługuje tylko jeden styl przycisków zmiany języka. To stały przycisk na dole ekranu.

Metoda tłumaczenia
Weglot łączy również tłumaczenie automatyczne i ręczne. W przeciwieństwie do innych wtyczek w tym artykule, po skonfigurowaniu i połączeniu z kontem Weglot Twoja witryna jest automatycznie tłumaczona bez dodatkowej konfiguracji. Poza tym możesz łatwo edytować tłumaczenia ręcznie, jak TranslatePress. Ale korzystając z Weglota, możesz to zrobić nawet po opublikowaniu wszystkich tłumaczeń.
Zaletą tej wtyczki jest możliwość jednoczesnego łączenia tłumaczeń automatycznych i ręcznych. Jednak automatyczne tłumaczenie nie może być w 100% idealne. Dlatego musisz przejrzeć i dwukrotnie sprawdzić, czy przetłumaczona treść jest w porządku.
Interfejs tłumaczenia
Weglot nie tłumaczy ani z przodu, ani z tyłu. Alternatywnie zapewnia konto na Weglot do tłumaczenia.
Interfejs jest piękny i przejrzysty z 2 zakładkami umieszczonymi obok siebie symetrycznie, dzięki czemu użytkownicy mogą łatwo porównać oryginalną wersję i tłumaczenie. Aby edytować tłumaczenie, po prostu kliknij każdą część i szybko ją edytuj.

Ostatnie słowa
Mamy nadzieję, że po przeczytaniu tej recenzji możesz łatwo wybrać odpowiednią wtyczkę do tłumaczenia dla swojej witryny. Każda wtyczka ma swoje zalety, a nawet pewne słabości w porównaniu z innymi. I pamiętaj, że jest kilka innych rzeczy, które powinieneś wziąć pod uwagę przy wyborze tłumaczenia, takie jak twoje potrzeby, funkcje twojej strony, twój budżet… Dlatego powinieneś dokładnie je przejrzeć, aby wybrać najlepsze dla swojej witryny.
