Jak sprawić, by Twój blog był popularny za granicą?
Opublikowany: 2019-01-05Więc nie możesz się doczekać stworzenia bloga, który przyciągnie dużą międzynarodową publiczność? Planujesz wprowadzić produkt na rynek globalny? To nie jest takie proste, jak się wydaje. Biorąc pod uwagę, jak różne są kultury, często trudno jest znaleźć wspólny mianownik, jeśli chodzi o treść.
Wspaniałe jest jednak to, że zdecydowana większość świata ma zestaw wspólnych problemów i problemów, z którymi mają do czynienia na co dzień. W tym miejscu blogerzy znajdują drogę do równania. W tym artykule zebraliśmy zestaw rzeczy, które musisz wziąć pod uwagę, aby przyciągnąć międzynarodową publiczność.
Jakie kraje przemawiają do Ciebie najbardziej?
Chociaż rozsądne może być, aby użytkownicy z jak największej liczby krajów odwiedzali Twoją witrynę i angażowali się w Twoje treści, jest to stosunkowo trudne do osiągnięcia. Będziesz musiał dostosować swój materiał w szczególności do niektórych rynków. Przeprowadź burzę mózgów na listę krajów, które będą bardziej rezonować z Twoimi treściami.
Na przykład, jeśli tworzysz blog podróżniczy, który koncentruje się głównie na wędrowaniu po Azji, prawdopodobnie sensowne byłoby tworzenie postów na blogu, które przemówią do odbiorców w Ameryce i Europie. Nie żeby mieszkańcy krajów azjatyckich nie podróżowali, ale stereotyp młodego Europejczyka/Amerykanina „podróżującego po Azji” jest tak płodny, że zasługuje na własny blog z cennymi rekomendacjami.
To znaczy, że dostosowując treść do zachodniego słuchacza, nie oznacza to, że wykluczasz czytelników z innych części świata. Po prostu skupiasz się na określonej grupie demograficznej.
Pamiętaj o różnicach kulturowych
Zanim zaczniesz badać tematy, które mogą zainteresować Twoją zagraniczną publiczność, koniecznie weź pod uwagę elementy kulturowe, które nas od siebie różnią. Załóżmy, że zdecydowałeś się tworzyć blogi skierowane do odbiorców z Azji. Oznacza to, że będziesz musiał dostosować sposób pisania do specyfiki kulturowej danego kraju lub grupy krajów.
Świetnym pomysłem jest nieznaczne dostosowanie tonu pisma do zwyczajowego sposobu komunikacji w krajach docelowych. Na przykład wiadomo, że kraje azjatyckie są nieco powściągliwe, jeśli chodzi o interakcje społeczne. Oczywiście może to być również stereotyp, ale warto wziąć to pod uwagę.
Mieć układ, z dobrym UX
Niezależnie od różnic kulturowych między Tobą a Twoimi docelowymi krajami, wszyscy chcemy ładnie wyglądającej strony internetowej z motywem zoptymalizowanym pod kątem SEO. Jest to ważna funkcja zapewniająca rozrywkę i zaangażowanie odbiorców w publikowane treści.
Główna idea dobrze zaprojektowanej strony nie tylko zapewnia napływ nowych czytelników, ale także sprawia, że obecni nie tracą całkowicie zainteresowania nią.
Oto kilka rzeczy, o które musisz zadbać, aby zapewnić doskonałe wrażenia użytkownika dla swojego bloga:
- Spraw, aby Twój tekst był łatwy do odczytania, czyniąc go nieco bardziej widocznym.
- Zwiększ marginesy tekstu, aby zwiększyć czytelność.
- Zapewnij wystarczająco dużo miejsca między elementami graficznymi i tekstowymi, aby odciążyć użytkownika od konieczności nadmiernej koncentracji.
Przetłumacz swój materiał
Świetnym pomysłem jest również zastanowienie się nad publikowaniem artykułów w różnych językach, które są specyficzne dla grupy docelowej, zwłaszcza jeśli angielski nie jest zbyt popularny w tych krajach. Możesz to łatwo zbadać. W przypadku, gdy stworzyłeś już wiele treści, rozsądnym pomysłem może być utworzenie osobnej strony internetowej dla przetłumaczonych treści.

Inną interesującą kwestią jest to, że możesz zlokalizować swoje posty na blogu w różnych krajach anglojęzycznych.
„Pomimo tego, że mówimy tym samym językiem, często czujemy się nieco irytujący, gdy czytany tekst nie odpowiada naszym oczekiwaniom, ponieważ zamiast „z” pojawia się „s” i na odwrót. Lokalizowanie treści pozostaje tak samo ważne, jak zawsze”. — Margaret Reid , pisarka i tłumaczka w The Word Point .
Pamiętaj o skali Flescha-Kincaida
Flesch-Kincaid to problem techniczny, jeśli chodzi o pisanie w innych językach i jest to głównie związane z brakiem narzędzi do pisania i edycji. Może to być problematyczne dla tych z nas, którzy mają tendencję do domyślnego pisania długich, skomplikowanych zdań. Chociaż gramatyka jest czymś, na co zawsze zwracasz uwagę, trzymanie krótkich zdań może być nieco problematyczne.
Biorąc pod uwagę specyfikę rynku, prawie nie jesteśmy w stanie znaleźć narzędzi czytelności, które pozwolą nam lepiej zrozumieć wynik Flesch-Kincaid naszego tekstu, ani narzędzi do edycji, takich jak Grammarly. Dlatego tak ważne jest skupienie się na pisaniu zwięzłych i spójnych tekstów, które nasi czytelnicy uznają za łatwe do przetworzenia, mimo braku do tego narzędzi.
Wykorzystaj słowa kluczowe
Nie zapominaj, że chociaż nie piszesz już dla „angielskiej” części internetu, nadal bierzesz udział w wyścigu SEO. Kluczowe jest przestrzeganie wszystkich zasad dobrej optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, aby Twój blog był łatwiejszy do znalezienia, w przeciwnym razie istnieje ryzyko, że zostanie zakopany w piaskach Internetu.
Nawet jeśli Twoje treści nie są już napisane po angielsku, upewnij się, że korzystasz z popularnych narzędzi w celu wyszukania najlepszego wyboru słów kluczowych, które zintegrujesz z tekstem. Jako bloger, który w przeszłości nie zajmował się takimi problemami, możesz czuć się przytłoczony technicznymi aspektami SEO, ale nie ma powodu do rozpaczy. Rzemiosło optymalizacji pod kątem wyszukiwarek staje się coraz bardziej dostępne dla osób bez specjalistycznego doświadczenia.
Wniosek
Rozpoczęcie eksploracji międzynarodowej przestrzeni blogowej to odważna decyzja, która wymaga dużo odwagi i dużej wiedzy. Jest wiele rzeczy, którymi musisz się zająć, zanim będziesz gotowy, aby stać się popularnym na arenie międzynarodowej.
Jednak będąc świadomym kulturowo i poświęcając czas i wysiłek na tłumaczenie swoich treści, jesteś na dobrej drodze do zbudowania udanej obecności w Internecie za granicą.
–
O AUTORZE
Paulin e mówi po portugalsku, angielsku, hiszpańsku i włosku. Podróżowała po świecie, aby zanurzyć się w nowych kulturach i uczyć się języków. Dziś jest dumna z tego, że jest członkiem z prawem głosu w American Translators Association i aktywnym członkiem Rady Liderów jej Oddziału Języka Portugalskiego.