8 sfaturi pentru îmbunătățirea SEO multilingv și internațional
Publicat: 2022-02-20Pentru a ajunge la un public cât mai larg posibil cu site-ul dvs., vă recomandăm să luați în considerare persoanele care nu vorbesc aceeași limbă ca și dvs. sau care ar putea locui în străinătate. Există două avantaje majore pentru SEO multilingv și SEO internațional. În primul rând, site-ul dvs. web va putea fi căutat pe piețe noi. Aceasta înseamnă că persoanele care vorbesc limbi diferite sau care locuiesc în țări diferite vor putea să vă găsească site-ul prin căutare organică. În al doilea rând, probabil că îți vei îmbunătăți clasarea site-ului web în acele regiuni specifice sau pentru acele alte limbi.
Atunci când configurați un site web multilingv și/sau internațional, există o mulțime de componente SEO de luat în considerare. De la asigurarea faptului că pagina web se afișează corect pentru vizitatorii dvs. până la mulțumirea Google prin evitarea conținutului duplicat, vă vom explica tot ce trebuie să știți despre SEO multilingv și internațional.
Ce sunt SEO multilingv și SEO internațional?
În primul rând, „SEO multilingv” și „SEO internațional” nu sunt aceleași lucruri. S-ar putea să sune ca și cum sunt la început, dar nu.
Să presupunem că publicul tău se bazează în principal în Statele Unite. Pe lângă engleză, poate doriți ca site-ul dvs. să fie disponibil în spaniolă, deoarece este a doua cea mai vorbită limbă din SUA. În acest caz, aveți nevoie de un site web multilingv , dar nu de un site internațional.
Cu toate acestea, să presupunem că vizați doar vorbitorii de engleză. Pe lângă utilizatorii din SUA, publicul dvs. rezidă în Australia și Regatul Unit. În acest caz, nu ai nevoie de un site web multilingv, ci de unul internațional .
Și, desigur, uneori veți avea nevoie de ambele. Există încă o suprapunere, chiar dacă ideile sunt separate.
SEO multilingv
Cu SEO multilingv, conținutul este optimizat pentru mai mult de o limbă. Aceasta poate fi pentru un site web cu prezență într-o țară sau în mai multe țări, în funcție de limbile vorbite.
Dacă serviciile dvs. sunt practic aceleași, indiferent unde se află utilizatorul și dacă vizați utilizatori care vorbesc limbi diferite, trebuie să vă faceți griji doar pentru conținutul multilingv. Facebook face acest lucru deoarece serviciul este același, indiferent unde este accesat, dar baza de utilizatori vorbește diferite limbi:
SEO internațional
Cu SEO internațional, conținutul este optimizat pentru diferite țări și poate fi sau nu multilingv. Un site precum Expedia are opțiuni atât pentru locație, cât și pentru limbă, dar le setați separat:
În ceea ce privește conținutul internațional, nu poți distinge după regiune, ci doar după țară. De exemplu, nu puteți viza Europa, dar puteți viza diferite țări europene. Configurarea acesteia pe propriul site este puțin mai complicată, dar randamentele pot merita să depuneți efort pentru a realiza un astfel de sistem.
8 sfaturi pentru îmbunătățirea SEO multilingv și SEO internațional
1. Site-ul dvs. poate să nu necesite SEO în mai multe limbi sau internaționale
Trebuie să decideți dacă trebuie să treceți prin necazul instalării SEO multilingv și/sau SEO internațional. Nu este o necesitate pentru fiecare proprietar de site-uri web. Dacă nu este necesar în acest moment - dacă nu va aduce conversii sau un profit - eforturile dvs. de SEO pot fi mai bune în altă parte, deoarece aceasta este o întreprindere mare, cu mult spațiu pentru erori.
SEO multilingv și internațional sunt factori deosebit de importanți pentru comerțul electronic. Iata de ce:
- Trebuie să țineți cont de monedele naționale, taxele de export și taxele de transport.
- Produsele dvs. disponibile trebuie să răspundă nevoilor diferitelor piețe.
- Este posibil ca descrierile produselor să fie diferite pentru a satisface interesele bazei de clienți.
Google Analytics vă poate ajuta să determinați de unde provine traficul site-ului dvs. Dacă ajungeți deja la anumite persoane de pe piețele multilingve sau internaționale, puteți decide cum să vă optimizați site-ul pentru a atrage și mai mult trafic. Dacă în prezent aveți un public internațional mare într-o anumită țară, începeți de acolo. Poate 10% din traficul tău vine din Germania și din alte țări 1-3%. Cu siguranță merită să ne concentrăm mai întâi pe SEO în limba germană.
2. Alegeți o structură URL
Există câteva opțiuni când vine vorba de structura URL. Indiferent pe care o alegeți, rămâneți cu ea pe tot site-ul dvs.
ccTLD: înseamnă „domeniu de nivel superior cod de țară”, care se referă la expresia de la sfârșitul numelui domeniului. Un exemplu este extensia de domeniu .fr („fr” este pentru Franța). Aceasta este cea mai bună opțiune pentru a viza diferite țări, deoarece vă va ajuta să vă clasificați pentru diferite locații.
Subdirectoare: un exemplu este website.com/fr . Aceasta poate fi opțiunea dvs. dacă vizați diferite țări și limbi diferite sau vă concentrați doar pe SEO multilingv. Pentru direcționarea hibridă, codul de țară este primul, urmat de limbă. De exemplu, website.com/mx/es pentru versiunea mexicană ( mx ) a site-ului web în spaniolă ( es ).
Subdomenii: un exemplu este fr.website.com . Acest lucru nu este de obicei recomandat, deoarece structura site-ului poate deveni prea complicată, ceea ce face dificil pentru vizitatori să găsească ceea ce caută. Subdomeniile ca acesta sunt considerate site-uri separate de motoarele de căutare (cum ar fi blog.wordpress.com sau on.substack.com fiind entități diferite de site-ul principal) și doriți ca motoarele de căutare să vă vadă site-ul ca un întreg, nu defalcat. .
3. Efectuați o nouă cercetare a cuvintelor cheie
Cercetarea cuvintelor cheie pentru regiunea și/sau limba pe care o vizați ar trebui să fie primul pas în adaptarea strategiei de conținut. Chiar dacă conținutul tău este valoros atât pentru publicul nativ, cât și pentru publicul multilingv/internațional, este posibil ca cuvintele cheie pe care le folosești să nu fie. Un profesionist SEO specializat în limbă sau țară vă va ajuta cu strategia de cuvinte cheie. De asemenea, este o idee bună să faceți câteva cercetări asupra concurenților pentru a vedea ce cuvinte cheie vizează aceștia. Pentru a urmări performanța cuvintelor cheie, configurați urmărirea specifică țării în orice instrument de urmărire pe care îl utilizați — Moz, Semrush etc.
Pe lângă clasarea cuvintelor cheie, doriți să urmăriți și clasarea adreselor URL. Acest lucru va fi util în special pentru a determina dacă o adresă URL este clasată în țara greșită, ceea ce vă poate indica o problemă hreflang (mai multe despre hreflang într-un pic).
4. Dezvoltați o strategie de conținut personalizată
Probabil vei face o combinație între traducerea conținutului tău actual, crearea de conținut nou pentru a-ți viza noile audiențe și „transcrearea”, care este puțin din ambele. (Nu uitați să modificați și conținutul, cum ar fi titlul, metadatele și anteturile.)
Traducerea conținutului actual: dacă ați stabilit că o parte din conținutul dvs. este în regulă pentru un public multilingv/internațional, îl puteți face tradus fără a modifica cuvintele cheie sau conținutul.
Crearea de conținut nou: acest lucru vă oferă șansa de a profita de cercetarea dvs. de cuvinte cheie și, de asemenea, veți lua în considerare diferențele culturale și preferințele.
Transcrearea: Cu această metodă, adaptați conținutul existent pentru un nou public. Poate actualizați cuvântul cheie focus sau înlocuiți o parte din conținut pentru a atrage mai bine regiunea sau cultura. Mesajul conținutului rămâne același, dar îl veți reîmprospăta pentru limba sau zona pentru a se potrivi mai bine.
Mai multe considerații privind strategia de conținut
- Care este scopul fiecărei piese de conținut de pe site? (Intenția de căutare poate diferi pentru același conținut între țări.)
- Fiecare parte de conținut are un cuvânt cheie principal?
- Există conținut care poate fi localizat pentru a atrage un public mai larg sau nou?
- Există conținut nou pe care ar trebui să-l adăugați special pentru publicul dumneavoastră multilingv/internațional?
În sfârșit, pe lângă adaptarea la normele culturale pentru țările dvs. țintă, trebuie să respectați și legile și cerințele locale, cum ar fi notificările de urmărire a cookie-urilor, de exemplu. Și dacă vindeți produse, acestea trebuie să fie legale în acele locații - articolele sensibile precum alcoolul, medicamentele, tutunul și chiar produsele pot avea interdicții sau necesită documente speciale.

5. Angajați un traducător profesionist
Un instrument precum Google Translate este util pe scurt, dar nu doriți să vă bazați pe el pentru a traduce un întreg site web sau chiar o întreagă postare de blog. Pentru a vă menține calitatea site-ului dvs. web, aveți nevoie de o strategie de traducere mai fiabilă.
Cuvintele au adesea semnificații diferite în funcție de limbă sau țară. Dacă utilizați un serviciu care traduce cuvintele cât mai aproape posibil folosind semnificațiile lor literale, puteți pierde sensul conținutului. Sau publicați accidental un mesaj neintenționat. Cel mai bine este să angajați un traducător profesionist sau un serviciu de traducere care să cunoască nativ atât limba standard a site-ului web, cât și cea în care traduceți conținutul.
Dacă conținutul tău folosește un limbaj autentic, creează încredere cu utilizatorii tăi internaționali și multilingvi. Vorbitorii nativi pot alege cu ușurință conținutul care a fost creat în grabă sau tradus prost.
6. Utilizați etichete Hreflang pentru a evita conținutul duplicat
Una dintre cele mai mari preocupări cu un site multilingv sau internațional este conținutul duplicat. Atunci când același conținut sau foarte asemănător apare pe mai multe adrese URL, acesta poate concura împotriva lui însuși, ceea ce poate afecta clasarea în SERP-uri. Avem un ghid mai aprofundat pentru conținut duplicat, dar pentru scopurile noastre din acest articol, știți că cel mai bun mod de a evita acest lucru este folosirea etichetelor hreflang .
Ce sunt etichetele Hreflang ?
Etichetele Hreflang sunt cel mai frecvent inserate în antetul paginii web. (Puteți include eticheta în harta site-ului sau în antetul HTTP. Dar cel mai bine este să alegeți o metodă standard pentru întregul dvs. site. Din acest motiv, opțiunea antetului paginii este cea mai bună opțiune.) Eticheta include cod care spune motoarelor de căutare ce versiune al paginii este destinat pentru ce țară și/sau limbă. În acest fel, motorul de căutare știe ce să arate unui utilizator în funcție de locația și setările de limbă. Etichetele Hreflang arată cam așa (acest exemplu este pentru o pagină în limba franceză din Canada):
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />
Setarea acestor etichete este un proces complicat și trebuie să ai abilități SEO destul de înțelepte pentru a le gestiona. Cel mai bine ar fi să externalizați acest lucru către un serviciu care se poate ocupa de acest lucru pentru dvs. sau cel puțin să utilizați un instrument care vă poate adăuga automat etichetele.
Cele mai bune practici Hreflang
- Etichete multiple pe pagină: dacă o pagină are mai multe alternative — poate este tradusă în trei limbi sau este pentru două țări diferite. De exemplu, mai multe etichete pot fi adăugate la antet.
- Pagini multiple per etichetă: eticheta trebuie să fie pusă pe fiecare versiune de pagină. Deci, dacă aveți o pagină care este tradusă în cinci limbi, aveți nevoie de codul pe toate cele cinci pagini.
- Etichetă de auto-referință: trebuie să includeți o auto-referință la pagina în care este implementat codul. De exemplu, dacă aveți o pagină din SUA care este tradusă în franceză și italiană, aveți nevoie de trei etichete pe fiecare pagină: engleză americană, franceză și italiană.
- Adrese URL canonice: numai adresele URL canonice pot fi incluse în etichete - adică adresa URL pentru pagina principală, nu o copie. Pentru un site cu sediul în Statele Unite, aceasta ar fi adresa URL pentru versiunea din SUA, nu versiunea franceză.
- X-Implicit: Acest atribut este opțional. Le spune motoarele de căutare ce pagină să afișeze în rezultatele căutării dacă niciuna dintre etichetele hreflang nu se aplică locației/limbii.
7. Luați în considerare adăugarea altor tipuri de antete de limbă
În timp ce Google și Yandex acceptă etichetele hreflang , alte motoare de căutare, cum ar fi Bing și Baidu, nu. Pentru acestea, veți avea nevoie de o etichetă de limbă în antetul paginii, care arată astfel:
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
Acest lucru permite motoarelor de căutare alternative să cunoască limba paginii. Cu toate acestea, nu puteți enumera mai multe adrese URL cu această strategie. Înainte de a vă face griji cu privire la acest tip de antet de limbă, luați în considerare dacă trebuie chiar să ajungeți la un public pe acele motoare de căutare.
8. Decideți cum să direcționați preferințele utilizatorului
Va trebui fie să direcționați utilizatorul către pagina care este în limba preferată, fie va trebui să o selecteze cumva. Iată câteva exemple de desfășurare automată, comparativ cu oferirea agenției utilizatorilor să aleagă în funcție de limbă sau locație.
Locație
În funcție de site-ul dvs. web, puteți alege automat zona geografică a utilizatorului sau le puteți oferi opțiuni din care să aleagă. Craigslist redirecționează utilizatorul în funcție de locația sa:
Dar o marcă globală uriașă precum Coca-Cola permite vizitatorului să aleagă:
Limba
Pentru a detecta limba în care ar trebui să se afișeze site-ul dvs. web, utilizați setările de limbă implicite ale browserului utilizatorului. În acest fel, dacă cineva care nu este vorbitor nativ al țării în care se află accesează site-ul dvs., acesta va fi în limba corectă. De exemplu, dacă un american din Germania vă vizitează site-ul, acesta va fi în engleză, deoarece pentru asta este setat browserul, nu în germană.
De asemenea, ar trebui să oferiți utilizatorului opțiuni, accesibile din subsol. Asigurați-vă că opțiunile de limbă alternativă sunt în limba maternă. Ca și în opțiunea de a schimba în japoneză, vor folosi caractere probabil în hiragana sau katakana în loc să scrie „japoneză” în engleză.
Hibrid
Dacă aveți un site web care se adresează diferitelor țări și limbi diferite, vizați mai întâi țara, apoi limba. PayPal face asta, de exemplu. În partea de jos a ecranului, în dreapta, este un steag cu un link care vă va duce la o pagină pentru a vă alege țara.
Puteți selecta din lista lungă de țări disponibile pe pagina respectivă.
Și dacă alegeți o țară cu mai multe opțiuni de limbă, veți vedea un link în partea de sus pentru a schimba limba. Iată un exemplu în versiunea canadiană a site-ului web:
Gânduri finale despre SEO multilingv și SEO internațional
Este important să vă configurați site-ul corect după ce ați decis că trebuie să vă optimizați pentru SEO multilingv, SEO internațional sau ambele.
- Primul pas este întotdeauna să vină cu un plan. În caz contrar, veți face modificări pe care de fapt nu trebuie să le implementați și veți ignora accidental pașii pe care ar trebui să îi luați.
- Alegerea structurii URL este următoarea decizie de luat. Vrei să-l păstrezi standard pe tot site-ul tău.
- Apoi, puteți găsi un cuvânt cheie și o strategie de conținut, precum și cum veți avea conținutul tradus sau creat de la zero.
- Odată ce aveți paginile web pregătite, va trebui să obțineți acele etichete hreflang acolo. În acest fel, motoarele de căutare vor ști cum să indexeze corect site-ul dvs. și să arate rezultate utilizatorilor.
Pe măsură ce treceți prin procesul de SEO multilingv, s-ar putea să găsiți util și articolul nostru despre cum să setați o limbă preferată pe site-urile WordPress. Nu uitați, dacă depuneți timp și efort pentru a vă îmbunătăți SEO multilingv și internațional, site-ul dvs. va fi gata să cucerească lumea. Literalmente.
Cum gestionați vizitatorii internaționali și/sau optimizați pentru SEO multilingv? Să vorbim despre strategie în comentarii!
Imagine prezentată în articol de Buravleva Stock / shutterstock.com