8 dicas para melhorar o SEO multilíngue e internacional
Publicados: 2022-02-20Para alcançar o maior público possível com seu site, considere pessoas que não falam o mesmo idioma que você ou que moram no exterior. Existem dois grandes benefícios para SEO multilíngue e SEO internacional. Primeiro, seu site será pesquisável em novos mercados. Isso significa que pessoas que falam idiomas diferentes ou que moram em países diferentes poderão encontrar seu site por meio de pesquisa orgânica. Em segundo lugar, você provavelmente melhorará a classificação do seu site nessas regiões específicas ou para esses outros idiomas.
Ao configurar um site multilíngue e/ou internacional, há muitos componentes de SEO a serem considerados. Desde garantir que a página da Web correta seja exibida para seus visitantes até manter o Google satisfeito, evitando conteúdo duplicado, explicaremos tudo o que você precisa saber sobre SEO multilíngue e internacional.
O que são SEO multilíngue e SEO internacional?
Em primeiro lugar, “SEO multilíngue” e “SEO internacional” não são a mesma coisa. Eles podem soar como se fossem no início, mas não.
Digamos que seu público seja baseado principalmente nos Estados Unidos. Além do inglês, você pode querer que seu site esteja disponível em espanhol, já que é o segundo idioma mais falado nos EUA. Nesse caso, você precisa de um site multilíngue , mas não de um site internacional.
No entanto, digamos que você segmente apenas falantes de inglês. Além dos usuários dos EUA, seu público reside na Austrália e no Reino Unido. Nesse caso, você não precisaria de um site multilíngue, você precisaria de um internacional .
E, claro, às vezes você vai precisar de ambos. Ainda há uma sobreposição, embora as ideias estejam separadas.
SEO multilíngue
Com SEO multilíngue, o conteúdo é otimizado para mais de 1 idioma. Isso pode ser para um site com presença em um país ou em vários países, dependendo dos idiomas falados.
Se seus serviços são basicamente os mesmos, não importa onde o usuário esteja, e se você segmenta usuários que falam idiomas diferentes, você só precisa se preocupar com o conteúdo multilíngue. O Facebook faz isso porque o serviço é o mesmo, não importa onde seja acessado, mas a base de usuários fala idiomas diferentes:
SEO internacional
Com o SEO internacional, o conteúdo é otimizado para diferentes países e pode ou não ser multilíngue. Um site como o Expedia tem opções de local e idioma, mas você as define separadamente:
Para conteúdo internacional, você não pode distinguir por região, apenas por país. Por exemplo, você não pode segmentar a Europa, mas pode segmentar diferentes países europeus. Configurar isso em seu próprio site é um pouco mais complicado, mas os retornos podem valer a pena se esforçar para criar um sistema como esse.
8 dicas para melhorar o SEO multilíngue e o SEO internacional
1. Seu site pode não exigir SEO multilíngue ou internacional
Você tem que decidir se precisa passar pelo problema de configurar SEO multilíngue e/ou SEO internacional. Não é uma obrigação para todos os proprietários de sites. Se não for necessário agora – se não trouxer conversões ou lucro – seus esforços de SEO podem ser melhores em outro lugar, já que este é um grande empreendimento com muito espaço para erros.
SEO multilíngue e internacional são fatores especialmente importantes para o comércio eletrônico. Aqui está o porquê:
- Você deve levar em consideração as moedas nacionais, taxas de exportação e taxas de envio.
- Seus produtos disponíveis precisam atender às necessidades de diferentes mercados.
- As descrições dos produtos podem precisar ser diferentes para atender aos interesses da base de clientes.
O Google Analytics pode ajudá-lo a determinar de onde vem o tráfego do seu site. Se você já está alcançando algumas pessoas em mercados multilíngues ou internacionais, pode decidir como otimizar seu site para atrair ainda mais tráfego. Se você atualmente tem um grande público internacional em um país específico, comece por aí. Talvez 10% do seu tráfego venha da Alemanha e de outros países 1-3%. Definitivamente, vale a pena focar primeiro no SEO em alemão.
2. Escolha uma estrutura de URL
Existem algumas opções quando se trata de estrutura de URL. Seja qual você escolher, mantenha-o em todo o site.
ccTLD: significa “domínio de primeiro nível com código de país”, que se refere à frase no final do nome de domínio. Um exemplo é a extensão de domínio .fr (o “fr” é para a França). Essa é sua melhor opção para segmentar diferentes países, pois ajudará você a classificar para diferentes locais.
Subdiretórios: Um exemplo é website.com/fr . Essa pode ser sua opção se você estiver segmentando diferentes países e idiomas ou se estiver focando apenas em SEO multilíngue. Para segmentação híbrida, o código do país vem primeiro, seguido pelo idioma. Por exemplo, website.com/mx/es para a versão mexicana ( mx ) do site em espanhol ( es ).
Subdomínios: Um exemplo é fr.website.com . Isso geralmente não é recomendado porque a estrutura do site pode ficar muito complicada, dificultando que os visitantes encontrem o que estão procurando. Subdomínios como esse são considerados sites separados pelos mecanismos de pesquisa (como blog.wordpress.com ou on.substack.com sendo entidades diferentes do site principal), e você deseja que os mecanismos de pesquisa vejam seu site como um todo, não separado .
3. Faça uma nova pesquisa de palavras-chave
A pesquisa de palavras-chave para a região e/ou idioma que você está segmentando deve ser o primeiro passo para adaptar sua estratégia de conteúdo. Mesmo que seu conteúdo seja valioso para seu público nativo e multilíngue/internacional, as palavras-chave que você está usando podem não ser. Um profissional de SEO especializado no idioma ou país o ajudará com sua estratégia de palavras-chave. Também é uma boa ideia fazer alguma pesquisa de concorrentes para ver quais palavras-chave eles estão segmentando. Para acompanhar o desempenho de sua palavra-chave, configure o rastreamento específico do país em qualquer ferramenta de rastreamento que você use - Moz, Semrush etc.
Além da classificação de palavras-chave, você também deseja acompanhar a classificação de URL. Isso será especialmente útil para determinar se um URL está classificado no país errado, o que pode apontar para um problema de hreflang (mais sobre hreflang em breve).
4. Desenvolva uma estratégia de conteúdo personalizada
Você provavelmente fará alguma combinação de tradução de seu conteúdo atual, criação de novo conteúdo para atingir seu novo público e “transcriação”, que é um pouco dos dois. (Não se esqueça de alterar o conteúdo como o título, metadados e cabeçalhos também.)
Traduzindo o conteúdo atual: Se você determinou que parte do seu conteúdo está bom como está para um público multilíngue/internacional, você pode traduzi-lo sem alterar as palavras-chave ou o conteúdo.
Criando Novo Conteúdo: Isso lhe dá a chance de tirar proveito de sua pesquisa de palavras-chave, e você também levará em conta as diferenças e preferências culturais.
Transcriação: com esse método, você adapta o conteúdo existente para um novo público. Talvez você atualize a palavra-chave de foco ou substitua parte do conteúdo para atrair melhor a região ou a cultura. A mensagem do conteúdo permanece a mesma, mas você a atualizará para o idioma ou área para que se ajuste melhor.
Mais considerações sobre estratégia de conteúdo
- Qual é o propósito de cada parte do conteúdo no site? (A intenção de pesquisa pode diferir para o mesmo conteúdo entre os países.)
- Todo conteúdo tem uma palavra-chave primária?
- Existe conteúdo que pode ser localizado para atrair um público mais amplo ou novo?
- Existe novo conteúdo que você deve adicionar especificamente para seu público multilíngue/internacional?
Por fim, além de se adaptar às normas culturais de seus países de destino, você também deve cumprir as leis e requisitos locais, como notificações de rastreamento de cookies, por exemplo. E se você estiver vendendo produtos, eles precisam ser legais nesses locais – itens sensíveis como álcool, remédios, tabaco e até produtos podem ter proibições ou exigir documentação especial.
5. Contrate um Tradutor Profissional
Uma ferramenta como o Google Tradutor é útil em um piscar de olhos, mas você não quer depender dela para traduzir um site inteiro – ou mesmo uma postagem de blog inteira. Para manter a qualidade do seu site alta, você precisa de uma estratégia de tradução mais confiável.

As palavras geralmente têm significados diferentes com base no idioma ou país. Se você usar um serviço que traduz palavras o mais próximo possível usando seus significados literais, poderá perder o significado do conteúdo. Ou publique acidentalmente uma mensagem não intencional. É melhor contratar um tradutor profissional ou um serviço de tradução que tenha uma compreensão nativa do idioma padrão do site e do idioma para o qual você está traduzindo o conteúdo.
Fazer com que seu conteúdo use linguagem genuína cria confiança com seus usuários internacionais e multilíngues. Os falantes nativos podem facilmente escolher o conteúdo que foi criado às pressas ou mal traduzido.
6. Use tags Hreflang para evitar conteúdo duplicado
Uma das maiores preocupações com um site multilíngue ou internacional é o conteúdo duplicado. Quando o mesmo conteúdo ou muito semelhante aparece em vários URLs, ele pode competir contra si mesmo, o que pode prejudicar a classificação nas SERPs. Temos um guia mais aprofundado para duplicar conteúdo, mas para nossos propósitos neste artigo, saiba que a melhor maneira de evitar isso é usando tags hreflang .
O que são tags Hreflang ?
As tags Hreflang são mais comumente inseridas no cabeçalho da página da web. (Você pode incluir a tag no mapa do site ou no cabeçalho HTTP. Mas é melhor escolher um método padrão para todo o site. Por isso, a opção de cabeçalho da página é sua melhor aposta.) A tag inclui um código que informa aos mecanismos de pesquisa qual versão da página se destina a qual país e/ou idioma. Dessa forma, o mecanismo de pesquisa sabe o que mostrar a um usuário com base em suas configurações de localização e idioma. As tags Hreflang se parecem com isso (este exemplo é para uma página em francês no Canadá):
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />
Definir essas tags é um processo complicado e você precisa ter habilidades de SEO bastante experientes para lidar com isso. Pode ser melhor terceirizar isso para um serviço que possa lidar com isso para você ou, pelo menos, usar uma ferramenta que possa adicionar as tags automaticamente.
Práticas recomendadas de Hreflang
- Várias tags por página: se uma página tiver mais de uma alternativa, talvez seja traduzida para três idiomas ou para dois países diferentes. Por exemplo, várias tags podem ser adicionadas ao cabeçalho.
- Várias páginas por tag: A tag deve ser colocada em todas as versões da página. Portanto, se você tiver uma página traduzida em cinco idiomas, precisará do código em todas as cinco páginas.
- Tag de auto-referência: você precisa incluir uma auto-referência para a página onde o código é implementado. Por exemplo, se você tiver uma página dos EUA traduzida para francês e italiano, precisará de três tags em cada página: inglês dos EUA, francês e italiano.
- URLs canônicos: somente URLs canônicos podem ser incluídos nas tags – isso significa o URL da página principal, não uma duplicata. Para um site sediado nos Estados Unidos, esse seria o URL da versão dos EUA, não da versão francesa.
- X-Default: Este atributo é opcional. Ele informa aos mecanismos de pesquisa qual página listar nos resultados da pesquisa se nenhuma das tags hreflang se aplicar ao local/idioma.
7. Considere adicionar outros tipos de cabeçalhos de idioma
Embora o Google e o Yandex ofereçam suporte a tags hreflang , outros mecanismos de pesquisa, como Bing e Baidu, não. Para isso, você precisará de uma tag de idioma no cabeçalho da página, que se parece com isso:
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
Isso permite que os mecanismos de pesquisa alternativos conheçam o idioma da página. No entanto, você não pode listar vários URLs com essa estratégia. Antes de se preocupar com esse tipo de cabeçalho de idioma, considere se você ainda precisa alcançar um público nesses mecanismos de pesquisa.
8. Decida como direcionar as preferências do usuário
Você precisará direcionar o usuário para a página que está em seu idioma preferido ou ele precisará selecioná-la de alguma forma. Aqui estão alguns exemplos de como isso é feito automaticamente em vez de dar à agência dos usuários a escolha com base no idioma ou na localização.
Localização
Dependendo do seu site, você pode escolher automaticamente a área geográfica do usuário ou dar opções de escolha. O Craigslist redireciona o usuário com base em sua localização:
Mas uma grande marca global como a Coca-Cola permite que o visitante escolha:
Linguagem
Para detectar o idioma em que seu site deve ser exibido, use as configurações de idioma padrão do navegador do usuário. Dessa forma, se alguém que não é falante nativo do país em que está acessar seu site, ele estará no idioma correto. Por exemplo, se um americano na Alemanha visitar seu site, ele estará em inglês porque é para isso que o navegador dele está configurado, não em alemão.
Você também deve fornecer opções ao usuário, acessíveis a partir do rodapé. Certifique-se de que as opções de idioma alternativo estejam no idioma nativo. Como na opção de trocar para japonês usaremos caracteres em provavelmente hiragana ou katakana ao invés de ter “japonês” escrito em inglês.
Híbrido
Se você tem um site que atende a diferentes países e idiomas, segmente primeiro o país e depois o idioma. O PayPal faz isso, por exemplo. Na parte inferior da tela, à direita, há uma bandeira com um link que o levará a uma página para escolher seu país.
Você pode selecionar na longa lista de países disponíveis nessa página.
E se você escolher um país com mais de uma opção de idioma, verá um link na parte superior para alterar o idioma. Aqui está um exemplo na versão canadense do site:
Considerações finais sobre SEO multilíngue e SEO internacional
É importante configurar seu site corretamente depois de decidir que precisa otimizar para SEO multilíngue, SEO internacional ou ambos.
- Seu primeiro passo é sempre elaborar um plano. Caso contrário, você fará alterações que não precisa implementar e ignorará acidentalmente as etapas que deveria seguir.
- Escolher sua estrutura de URL é a próxima decisão a ser tomada. Você deseja mantê-lo padrão em todo o seu site.
- Então, você pode descobrir uma palavra-chave e estratégia de conteúdo, bem como como você terá seu conteúdo traduzido ou criado do zero.
- Depois de ter as páginas da web prontas, você precisará inserir essas tags hreflang . Dessa forma, os mecanismos de pesquisa saberão como indexar corretamente seu site e mostrar os resultados aos usuários.
À medida que você avança no processo de SEO multilíngue, também pode achar útil nosso artigo sobre como definir um idioma preferido em sites WordPress. Apenas lembre-se, se você dedicar tempo e esforço para aprimorar seu SEO multilíngue e internacional, seu site estará pronto para conquistar o mundo. Literalmente.
Como você lida com visitantes internacionais e/ou otimiza para SEO multilíngue? Vamos falar de estratégia nos comentários!
Imagem em destaque do artigo por Buravleva Stock / shutterstock.com