8 conseils pour améliorer le référencement multilingue et international

Publié: 2022-02-20

Pour atteindre un public aussi large que possible avec votre site Web, vous voudrez peut-être envisager des personnes qui ne parlent pas la même langue que vous ou qui peuvent vivre à l'étranger. Le référencement multilingue et le référencement international présentent deux avantages majeurs. Tout d'abord, votre site Web sera consultable sur de nouveaux marchés. Cela signifie que les personnes qui parlent différentes langues ou qui vivent dans différents pays pourront trouver votre site grâce à la recherche organique. Deuxièmement, vous améliorerez probablement le classement de votre site Web dans ces régions spécifiques ou pour ces autres langues.

Lors de la création d'un site Web multilingue et/ou international, de nombreux composants SEO doivent être pris en compte. Qu'il s'agisse de s'assurer que la page Web s'affiche correctement pour vos visiteurs ou de satisfaire Google en évitant le contenu dupliqué, nous vous expliquerons tout ce que vous devez savoir sur le référencement multilingue et international.

Que sont le SEO multilingue et le SEO international ?

Tout d'abord, « SEO multilingue » et « SEO international » ne sont pas les mêmes choses. Ils peuvent sembler tels qu'ils le sont au début, mais non.

Disons que votre public est principalement basé aux États-Unis. En plus de l'anglais, vous souhaiterez peut-être que votre site Web soit disponible en espagnol, car il s'agit de la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis. Dans ce cas, vous avez besoin d'un site Web multilingue , mais pas d'un site Web international.

Cependant, disons que vous ciblez uniquement les anglophones. En plus des utilisateurs basés aux États-Unis, votre public réside en Australie et au Royaume-Uni. Dans ce cas, vous n'auriez pas besoin d'un site Web multilingue, vous auriez besoin d'un site international .

Et, bien sûr, parfois vous aurez besoin des deux. Il y a toujours un chevauchement, même si les idées sont séparées.

Référencement multilingue

Avec le référencement multilingue, le contenu est optimisé pour plus d'une langue. Cela peut être pour un site Web présent dans un pays ou dans plusieurs pays, selon les langues parlées.

Si vos services sont fondamentalement les mêmes, peu importe où se trouve l'utilisateur, et si vous ciblez des utilisateurs qui parlent différentes langues, vous n'avez qu'à vous soucier du contenu multilingue. Facebook le fait parce que le service est le même quel que soit l'endroit où il est accessible, mais la base d'utilisateurs parle des langues différentes :

référencement multilingue

Référencement international

Avec le référencement international, le contenu est optimisé pour différents pays et peut être multilingue ou non. Un site comme Expedia propose des options pour l'emplacement et la langue, mais vous les définissez séparément :

référencement multilingue expedia

Pour le contenu international, vous ne pouvez pas distinguer par région, juste par pays. Par exemple, vous ne pouvez pas cibler l'Europe, mais vous pouvez cibler différents pays européens. Configurer cela sur votre propre site est un peu plus compliqué, mais les retours peuvent valoir la peine de faire l'effort de créer un système comme celui-là.

8 conseils pour améliorer le référencement multilingue et le référencement international

1. Votre site Web peut ne pas nécessiter de référencement multilingue ou international

Vous devez décider si vous devez vous donner la peine de mettre en place un référencement multilingue et/ou un référencement international. Ce n'est pas un must pour chaque propriétaire de site Web. Si ce n'est pas nécessaire en ce moment - si cela n'apporte pas de conversions ou de bénéfices - vos efforts de référencement peuvent être meilleurs ailleurs, car il s'agit d'une grande entreprise avec beaucoup de marge d'erreur.

Le référencement multilingue et international est un facteur particulièrement important pour le commerce électronique. Voici pourquoi:

  • Vous devez tenir compte des devises nationales, des droits d'exportation et des frais d'expédition.
  • Vos produits disponibles doivent répondre aux besoins des différents marchés.
  • Les descriptions de produits peuvent devoir être différentes pour répondre aux intérêts de la clientèle.

Google Analytics peut vous aider à déterminer d'où provient le trafic de votre site Web. Si vous touchez déjà certaines personnes sur des marchés multilingues ou internationaux, vous pouvez décider comment optimiser votre site pour attirer encore plus de trafic. Si vous avez actuellement un large public international dans un pays spécifique, commencez par là. Peut-être que 10 % de votre trafic provient d'Allemagne et 1 à 3 % d'autres pays. Cela vaut vraiment la peine de se concentrer d'abord sur le référencement en allemand.

2. Choisissez une structure d'URL

Il existe quelques options en ce qui concerne la structure de l'URL. Quel que soit celui que vous choisissez, respectez-le tout au long de votre site Web.

ccTLD : signifie « domaine de premier niveau de code de pays », qui fait référence à la phrase à la fin du nom de domaine. Un exemple est l'extension de domaine .fr (le « fr » est pour la France). C'est votre meilleure option pour cibler différents pays car cela vous aidera à vous classer pour différents endroits.

Sous-répertoires : Un exemple est website.com/fr . Cela peut être votre option si vous ciblez différents pays et différentes langues ou si vous vous concentrez uniquement sur le référencement multilingue. Pour le ciblage hybride, le code pays vient en premier, suivi de la langue. Par exemple, website.com/mx/es pour la version mexicaine ( mx ) du site Web en espagnol ( es ).

Sous-domaines : Un exemple est fr.website.com . Ce n'est généralement pas recommandé car la structure du site peut devenir trop compliquée, ce qui rend difficile pour les visiteurs de trouver ce qu'ils recherchent. Les sous-domaines comme celui-ci sont considérés comme des sites distincts par les moteurs de recherche (tels que blog.wordpress.com ou on.substack.com étant des entités différentes du site principal), et vous voulez que les moteurs de recherche voient votre site dans son ensemble, et non divisé .

3. Effectuez une nouvelle recherche de mots clés

La recherche de mots-clés pour la région et/ou la langue que vous ciblez devrait être votre première étape pour adapter votre stratégie de contenu. Même si votre contenu est précieux à la fois pour votre public natif et pour votre public multilingue/international, les mots-clés que vous utilisez ne le sont peut-être pas. Un professionnel du référencement spécialisé dans la langue ou le pays vous aidera dans votre stratégie de mots clés. C'est aussi une bonne idée de faire des recherches sur les concurrents pour voir quels mots-clés ils ciblent. Pour suivre les performances de vos mots clés, configurez un suivi spécifique au pays dans l'outil de suivi que vous utilisez - Moz, Semrush, etc.

En plus du classement des mots clés, vous souhaitez également surveiller le classement des URL. Cela sera particulièrement utile pour déterminer si une URL se classe dans le mauvais pays, ce qui pourrait vous indiquer un problème de hreflang (plus d'informations sur hreflang dans un instant).

4. Développer une stratégie de contenu personnalisée

Vous ferez probablement une combinaison de traduction de votre contenu actuel, de création de nouveau contenu pour cibler vos nouveaux publics et de « transcréation », qui est un peu des deux. (N'oubliez pas de modifier le contenu comme le titre, les métadonnées et les en-têtes également.)

Traduction du contenu actuel : si vous avez déterminé qu'une partie de votre contenu convient tel quel à un public multilingue/international, vous pouvez le faire traduire sans modifier les mots clés ou le contenu.

Création de nouveau contenu : cela vous donne la possibilité de tirer parti de votre recherche de mots clés, et vous prendrez également en compte les différences et les préférences culturelles.

Transcréation : Avec cette méthode, vous adaptez le contenu existant pour un nouveau public. Peut-être que vous mettez à jour le mot clé de focus ou remplacez une partie du contenu pour mieux faire appel à la région ou à la culture. Le message du contenu reste le même, mais vous le rafraîchirez pour la langue ou la zone afin de mieux l'adapter.

Plus de considérations sur la stratégie de contenu

  • Quel est le but de chaque élément de contenu sur le site ? (L'intention de recherche peut différer pour le même contenu d'un pays à l'autre.)
  • Chaque élément de contenu a-t-il un mot-clé principal ?
  • Y a-t-il du contenu qui peut être localisé pour attirer un public plus large ou nouveau ?
  • Y a-t-il du nouveau contenu que vous devriez ajouter spécifiquement pour votre public multilingue/international ?

Enfin, en plus de vous adapter aux normes culturelles de vos pays cibles, vous devez également respecter les lois et exigences locales, comme les notifications de suivi des cookies, par exemple. Et si vous vendez des produits, ils doivent être légaux dans ces endroits – des articles sensibles comme l'alcool, les médicaments, le tabac et même les produits peuvent être interdits ou nécessiter une documentation spéciale.

5. Engagez un traducteur professionnel

Un outil comme Google Translate est utile en un clin d'œil, mais vous ne voulez pas vous y fier pour traduire un site Web entier - ou même un article de blog entier. Pour maintenir la qualité de votre site Web à un niveau élevé, vous avez besoin d'une stratégie de traduction plus fiable.

Les mots ont souvent des significations différentes selon la langue ou le pays. Si vous utilisez un service qui traduit les mots aussi fidèlement que possible en utilisant leur sens littéral, vous risquez de perdre le sens du contenu. Ou publier accidentellement un message involontaire. Il est préférable d'engager un traducteur professionnel ou un service de traduction qui maîtrise à la fois la langue standard du site Web et celle dans laquelle vous traduisez le contenu.

Faire en sorte que votre contenu utilise un langage authentique renforce la confiance avec vos utilisateurs internationaux et multilingues. Les locuteurs natifs peuvent facilement repérer le contenu qui a été créé à la hâte ou mal traduit.

6. Utilisez les balises Hreflang pour éviter le contenu en double

L'une des principales préoccupations d'un site multilingue ou international est le contenu dupliqué. Lorsque le même contenu ou un contenu très similaire apparaît sur plusieurs URL, il peut entrer en concurrence avec lui-même, ce qui peut nuire au classement dans les SERP. Nous avons un guide plus détaillé sur le contenu dupliqué, mais pour nos besoins dans cet article, sachez que la meilleure façon d'éviter cela est d'utiliser des balises hreflang .

Que sont les balises hreflang ?

Les balises hreflang sont le plus souvent insérées dans l'en-tête de la page Web. (Vous pouvez inclure la balise dans le plan du site ou l'en-tête HTTP. Mais il est préférable de choisir une méthode standard pour l'ensemble de votre site. Pour cette raison, l'option d'en-tête de page est votre meilleur pari.) La balise comprend un code qui indique aux moteurs de recherche quelle version de la page est destiné à quel pays et/ou langue. De cette façon, le moteur de recherche sait quoi montrer à un utilisateur en fonction de son emplacement et de ses paramètres de langue. Les balises hreflang ressemblent à ceci (cet exemple concerne une page en français au Canada) :

<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />

La définition de ces balises est un processus compliqué et vous devez avoir des compétences SEO assez avisées pour le gérer. Il peut être préférable de sous-traiter cela à un service qui peut le gérer pour vous, ou au moins d'utiliser un outil qui peut ajouter automatiquement les balises pour vous.

Meilleures pratiques hreflang

  • Plusieurs balises par page : si une page a plus d'une alternative, elle est peut-être traduite en trois langues ou pour deux pays différents. Par exemple, plusieurs balises peuvent être ajoutées à l'en-tête.
  • Plusieurs pages par balise : la balise doit être placée sur chaque version de page. Donc, si vous avez une page traduite en cinq langues, vous avez besoin du code sur les cinq pages.
  • Balise d'auto-référence : vous devez inclure une auto-référence à la page où le code est implémenté. Par exemple, si vous avez une page américaine traduite en français et en italien, vous avez besoin de trois balises sur chaque page : anglais américain, français et italien.
  • URL canoniques : seules les URL canoniques peuvent être incluses dans les balises, c'est-à-dire l'URL de la page principale, et non un doublon. Pour un site basé aux États-Unis, il s'agirait de l'URL de la version américaine et non de la version française.
  • X-Default : cet attribut est facultatif. Il indique aux moteurs de recherche quelle page répertorier dans les résultats de recherche si aucune des balises hreflang ne s'applique à l'emplacement/la langue.

7. Envisagez d'ajouter d'autres types d'en-têtes de langue

Alors que Google et Yandex prennent en charge les balises hreflang , d'autres moteurs de recherche, comme Bing et Baidu, ne le font pas. Pour ceux-ci, vous aurez besoin d'une balise de langue dans l'en-tête de la page, qui ressemble à ceci :

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Cela permet aux autres moteurs de recherche de connaître la langue de la page. Cependant, vous ne pouvez pas répertorier plusieurs URL avec cette stratégie. Avant de vous soucier de ce type d'en-tête de langue, demandez-vous si vous avez même besoin d'atteindre un public sur ces moteurs de recherche.

8. Décidez comment diriger les préférences de l'utilisateur

Vous devrez soit diriger l'utilisateur vers la page dans sa langue préférée, soit la sélectionner d'une manière ou d'une autre. Voici quelques exemples où cela se fait automatiquement plutôt que de donner à l'agence des utilisateurs le choix en fonction de la langue ou de l'emplacement.

Emplacement

En fonction de votre site Web, vous pouvez choisir automatiquement la zone géographique de l'utilisateur ou lui proposer des options. Craigslist redirige l'utilisateur en fonction de sa localisation :

Craigslist SEO multilingue

Mais une grande marque mondiale comme Coca-Cola laisse le visiteur choisir :

référencement international basé sur la localisation

Langue

Pour détecter la langue dans laquelle votre site Web doit s'afficher, utilisez les paramètres de langue par défaut du navigateur de l'utilisateur. De cette façon, si quelqu'un qui n'est pas un locuteur natif du pays dans lequel il se trouve accède à votre site, ce sera dans la bonne langue. Par exemple, si un Américain en Allemagne visite votre site, ce sera en anglais car c'est ce sur quoi son navigateur est configuré, pas en allemand.

Vous devez également donner des options à l'utilisateur, accessibles depuis le pied de page. Assurez-vous que les options de langue alternative sont dans la langue maternelle. Comme dans l'option de basculer vers le japonais, on utilisera probablement des caractères hiragana ou katakana au lieu d'avoir «japonais» écrit en anglais.

Hybride

Si vous avez un site Web qui s'adresse à différents pays et à différentes langues, ciblez d'abord le pays, puis la langue. PayPal le fait, par exemple. Tout en bas de l'écran, à droite, se trouve un drapeau avec un lien qui vous mènera à une page pour choisir votre pays.

référencement multilingue

Vous pouvez choisir parmi la longue liste de pays disponibles sur cette page.

référencement international et multilingue

Et si vous choisissez un pays avec plus d'une option de langue, vous verrez un lien en haut pour changer la langue. Voici un exemple sur la version canadienne du site Web :

référencement international et multilingue

Réflexions finales sur le référencement multilingue et le référencement international

Il est important de configurer correctement votre site Web une fois que vous avez décidé que vous devez l'optimiser pour le référencement multilingue, le référencement international ou les deux.

  • Votre première étape consiste toujours à élaborer un plan. Sinon, vous apporterez des modifications que vous n'avez pas réellement besoin d'implémenter et ignorerez accidentellement les étapes que vous devriez suivre.
  • Le choix de la structure de votre URL est la prochaine décision à prendre. Vous voulez qu'il reste standard sur l'ensemble de votre site Web.
  • Ensuite, vous pouvez déterminer une stratégie de mots clés et de contenu, ainsi que la manière dont vous ferez traduire ou créer votre contenu à partir de zéro.
  • Une fois que vous avez les pages Web prêtes à l'emploi, vous devrez y insérer ces balises hreflang . De cette façon, les moteurs de recherche sauront comment indexer correctement votre site et afficher les résultats aux utilisateurs.

Au fur et à mesure que vous progressez dans le processus de référencement multilingue, vous pouvez également trouver utile notre article sur la façon de définir une langue préférée sur les sites Web WordPress. N'oubliez pas que si vous consacrez du temps et des efforts pour améliorer votre référencement multilingue et international, votre site sera prêt à conquérir le monde. Littéralement.

Comment gérez-vous les visiteurs internationaux et/ou optimisez-vous le référencement multilingue ? Parlons stratégie dans les commentaires !

Image en vedette de l'article par Buravleva Stock / shutterstock.com