多言語および国際的なSEOを改善するための8つのヒント
公開: 2022-02-20あなたのウェブサイトでできるだけ多くの聴衆に到達するために、あなたはあなたと同じ言語を話さないか、海外に住んでいるかもしれない人々を考慮したいかもしれません。 多言語SEOと国際SEOには2つの大きなメリットがあります。 まず、あなたのウェブサイトは新しい市場で検索可能になります。 つまり、さまざまな言語を話す人やさまざまな国に住む人は、オーガニック検索でサイトを見つけることができます。 第二に、あなたはおそらくそれらの特定の地域またはそれらの他の言語のためにあなたのウェブサイトのランクを向上させるでしょう。
多言語および/または国際的なウェブサイトを設定するとき、考慮すべき多くのSEOコンポーネントがあります。 訪問者に正しいウェブページが表示されるようにすることから、重複するコンテンツを避けてGoogleを満足させることまで、多言語および国際的なSEOについて知っておく必要のあるすべてを説明します。
多言語SEOと国際SEOとは何ですか?
まず第一に、「多言語SEO」と「国際SEO」は同じものではありません。 彼らは最初はそうであるように聞こえるかもしれませんが、そうではありません。
あなたの聴衆が主に米国に拠点を置いているとしましょう。 英語に加えて、スペイン語でWebサイトを利用できるようにすることもできます。これは、米国で2番目に話されている言語であるためです。その場合、多言語Webサイトが必要ですが、国際Webサイトは必要ありません。
ただし、英語を話す人だけをターゲットにしているとしましょう。 米国を拠点とするユーザーに加えて、オーディエンスはオーストラリアと英国に居住しています。 その場合、多言語のWebサイトは必要なく、国際的なWebサイトが必要になります。
そしてもちろん、両方が必要になることもあります。 アイデアは別ですが、まだ重複があります。
多言語SEO
多言語SEOにより、コンテンツは複数の言語に最適化されます。 これは、話されている言語に応じて、1つの国または複数の国に存在するWebサイトの場合があります。
ユーザーがどこにいてもサービスが基本的に同じであり、異なる言語を話すユーザーをターゲットにしている場合は、多言語コンテンツについてのみ心配する必要があります。 Facebookは、サービスがどこからアクセスされても同じであるため、これを行いますが、ユーザーベースは異なる言語を話します。
国際SEO
国際SEOを使用すると、コンテンツはさまざまな国向けに最適化され、多言語である場合とそうでない場合があります。 Expediaのようなサイトには場所と言語の両方のオプションがありますが、それらを別々に設定します。
国際的なコンテンツの場合、国だけで地域ごとに区別することはできません。 たとえば、ヨーロッパをターゲットにすることはできませんが、ヨーロッパのさまざまな国をターゲットにすることはできます。 自分のサイトでそれを設定するのはもう少し複雑ですが、そのようなシステムを作るために努力する価値は十分にあります。
多言語SEOと国際SEOを改善するための8つのヒント
1.あなたのウェブサイトは多言語または国際的なSEOを必要としないかもしれません
多言語SEOや国際SEOを設定する手間をかける必要があるかどうかを判断する必要があります。 それはすべてのウェブサイトの所有者にとって必須ではありません。 現時点で必要がない場合(コンバージョンや利益が得られない場合)、SEOの取り組みは他の場所で改善される可能性があります。これは、エラーの余地が大きい大規模な作業だからです。
多言語および国際的なSEOは、eコマースにとって特に重要な要素です。 理由は次のとおりです。
- 国の通貨、輸出税、および配送料を考慮に入れる必要があります。
- 利用可能な製品は、さまざまな市場のニーズを満たす必要があります。
- 製品の説明は、顧客ベースの利益に応えるために異なる必要がある場合があります。
Google Analyticsは、Webサイトのトラフィックがどこから来ているかを判断するのに役立ちます。 多言語または国際市場の一部の人々にすでにリーチしている場合は、サイトを最適化してさらに多くのトラフィックを引き付ける方法を決定できます。 現在、特定の国に多くの国際的な聴衆がいる場合は、そこから始めてください。 たぶんあなたのトラフィックの10%はドイツと他の国から来ています1-3%。 それは間違いなく最初にドイツ語のSEOに焦点を当てる価値があります。
2.URL構造を選択します
URL構造に関しては、いくつかのオプションがあります。 どちらを選んでも、Webサイト全体でそれを使い続けてください。
ccTLD:これは「国別コードトップレベルドメイン」の略で、ドメイン名の末尾にあるフレーズを指します。 例として、ドメイン拡張子.frがあります(「fr」はフランスを表します)。 これは、さまざまな場所のランク付けに役立つため、さまざまな国をターゲットにするための最良のオプションです。
サブディレクトリ:例はwebsite.com/frです。 さまざまな国や言語をターゲットにしている場合や、多言語のSEOのみに焦点を当てている場合は、これが選択肢になる可能性があります。 ハイブリッドターゲティングの場合、国コードが最初に来て、次に言語が続きます。 たとえば、スペイン語( es )のウェブサイトのメキシコ版( mx )の場合はwebsite.com/mx/esです。
サブドメイン:例はfr.website.comです。 サイトの構造が非常に複雑になり、訪問者が探しているものを見つけるのが難しくなる可能性があるため、これは通常はお勧めしません。 このようなサブドメインは、検索エンジンによって別個のサイトと見なされ( blog.wordpress.comやon.substack.comはメインサイトとは異なるエンティティであるなど)、検索エンジンがサイト全体を分割せずに表示するようにします。 。
3.フレッシュキーワードリサーチを実行します
ターゲットとする地域や言語のキーワード調査は、コンテンツ戦略を適応させるための最初のステップである必要があります。 あなたのコンテンツがあなたのネイティブとあなたの多言語/国際的な聴衆の両方にとって価値があるとしても、あなたが使用しているキーワードはそうではないかもしれません。 言語または国を専門とするSEO専門家が、キーワード戦略を支援します。 また、競合他社の調査を行って、ターゲットとしているキーワードを確認することもお勧めします。 キーワードのパフォーマンスを追跡するには、使用する追跡ツール(Moz、Semrushなど)で国固有の追跡を設定します。
キーワードのランキングに加えて、URLのランキングにも注意を払う必要があります。 これは、URLが間違った国でランク付けされているかどうかを判断するのに特に役立ちます。これにより、 hreflangの問題が発生する可能性があります( hreflangについては後で詳しく説明します)。
4.カスタムコンテンツ戦略を開発する
おそらく、現在のコンテンツの翻訳、新しいオーディエンスをターゲットとする新しいコンテンツの作成、および両方のほんの一部である「トランスクリエーション」の組み合わせを行うでしょう。 (タイトル、メタデータ、ヘッダーなどのコンテンツも変更することを忘れないでください。)
現在のコンテンツの翻訳:コンテンツの一部が多言語/国際的な視聴者にとって現状のままで問題ないと判断した場合は、キーワードやコンテンツを変更せずに翻訳することができます。
新しいコンテンツの作成:これにより、キーワードリサーチを活用する機会が得られ、文化の違いや好みも考慮に入れることができます。
トランスクリエーション:この方法では、既存のコンテンツを新しい視聴者に適応させます。 おそらく、フォーカスキーワードを更新するか、コンテンツの一部を置き換えて、地域や文化にアピールするようにします。 コンテンツのメッセージは同じままですが、言語または領域に合わせて更新し、より適切に適合させます。
その他のコンテンツ戦略に関する考慮事項
- サイトの各コンテンツの目的は何ですか? (同じコンテンツについては、国によって検索の意図が異なる場合があります。)
- すべてのコンテンツに主要なキーワードがありますか?
- より幅広いまたは新しい視聴者を引き付けるためにローカライズできるコンテンツはありますか?
- 多言語/国際的な視聴者のために特別に追加する必要のある新しいコンテンツはありますか?
最後に、対象国の文化的規範に適応することに加えて、たとえばCookie追跡通知などの現地の法律や要件にも従う必要があります。 また、製品を販売する場合は、それらの場所で合法である必要があります。アルコール、薬、タバコ、さらには農産物などのデリケートなアイテムは禁止されたり、特別な文書が必要になる場合があります。
5.プロの翻訳者を雇う
グーグル翻訳のようなツールはピンチで便利です、しかしあなたはウェブサイト全体、あるいはブログ投稿全体を翻訳するためにそれを頼りにしたくありません。 ウェブサイトの品質を高く保つには、より信頼性の高い翻訳戦略が必要です。
多くの場合、単語は言語や国によって異なる意味を持っています。 文字通りの意味を使って単語を可能な限り厳密に翻訳するサービスを使用すると、コンテンツの意味が失われる可能性があります。 または、意図しないメッセージを誤って公開してしまいます。 ウェブサイトの標準言語とコンテンツを翻訳する言語の両方をネイティブに把握しているプロの翻訳者または翻訳サービスを雇うのが最善です。

コンテンツに本物の言語を使用させることで、国際的および多言語のユーザーとの信頼を築くことができます。 ネイティブスピーカーは、急いで作成または翻訳が不十分なコンテンツを簡単に見つけることができます。
6. Hreflangタグを使用して、コンテンツの重複を回避します
多言語サイトまたは国際サイトの最大の懸念事項の1つは、コンテンツの重複です。 同じまたは非常に類似したコンテンツが複数のURLに表示されると、それ自体と競合する可能性があり、SERPのランキングに悪影響を与える可能性があります。 コンテンツを複製するためのより詳細なガイドがありますが、この記事の目的のために、これを回避する最善の方法はhreflangタグを使用することです。
Hreflangタグとは何ですか?
Hreflangタグは、最も一般的にWebページのヘッダーに挿入されます。 (サイトマップまたはHTTPヘッダーにタグを含めることができます。ただし、サイト全体で1つの標準的な方法を選択することをお勧めします。そのため、ページヘッダーオプションが最善の策です。)タグには、検索エンジンにバージョンを通知するコードが含まれています。ページのは、どの国および/または言語を対象としています。 このようにして、検索エンジンは、ユーザーの場所と言語設定に基づいて、ユーザーに何を表示するかを認識します。 Hreflangタグは次のようになります(この例はカナダのフランス語ページ用です):
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />
これらのタグの設定は複雑なプロセスであり、それを処理するにはかなり精通したSEOスキルが必要です。 これを処理できるサービスにアウトソーシングするか、少なくともタグを自動的に追加できるツールを使用するのが最善の場合があります。
Hreflangのベストプラクティス
- ページごとに複数のタグ:ページに複数の選択肢がある場合— 3つの言語に翻訳されているか、2つの異なる国向けである可能性があります。 たとえば、複数のタグをヘッダーに追加できます。
- タグごとに複数のページ:タグはすべてのページバージョンに配置する必要があります。 したがって、5つの言語に翻訳された1つのページがある場合は、5つのページすべてにコードが必要です。
- 自己参照タグ:コードが実装されているページへの自己参照を含める必要があります。 たとえば、フランス語とイタリア語に翻訳された米国のページがある場合、各ページに米国英語、フランス語、イタリア語の3つのタグが必要です。
- 正規URL:正規URLのみをタグに含めることができます。つまり、メインページのURLであり、重複することはできません。 米国に拠点を置くサイトの場合、これはフランス語バージョンではなく、米国バージョンのURLになります。
- X-デフォルト:この属性はオプションです。 これは、 hreflangタグのいずれも場所/言語に適用されない場合に、検索結果にリストするページを検索エンジンに指示します。
7.他のタイプの言語ヘッダーの追加を検討する
GoogleとYandexはhreflangタグをサポートしていますが、BingやBaiduなどの他の検索エンジンはサポートしていません。 そのためには、ページヘッダーに次のような言語タグが必要です。
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
これにより、代替検索エンジンはページの言語を知ることができます。 ただし、この戦略では複数のURLをリストすることはできません。 このタイプの言語ヘッダーについて心配する前に、それらの検索エンジンでオーディエンスにリーチする必要があるかどうかを検討してください。
8.ユーザー設定を指示する方法を決定します
好みの言語のページにユーザーを誘導するか、何らかの方法でページを選択する必要があります。 これは、言語または場所のいずれかに基づいてユーザーに選択を許可するのではなく、自動的に実行されるいくつかの例です。
位置
Webサイトに応じて、ユーザーの地理的領域を自動選択するか、ユーザーに選択オプションを提供することができます。 Craigslistは、ユーザーの場所に基づいてユーザーをリダイレクトします。
しかし、コカコーラのような巨大なグローバルブランドでは、訪問者は次のことを選択できます。
言語
Webサイトが表示する言語を検出するには、ユーザーのブラウザのデフォルトの言語設定を使用します。 そうすれば、彼らがいる国のネイティブスピーカーではない誰かがあなたのサイトにアクセスした場合、それは正しい言語になります。 たとえば、ドイツのアメリカ人があなたのサイトにアクセスした場合、ドイツ語ではなく、ブラウザが設定されているため、英語になります。
また、フッターからアクセスできるユーザーオプションを指定する必要があります。 代替言語オプションが母国語であることを確認してください。 日本語に切り替えるオプションのように、英語で「日本語」を書く代わりに、おそらくひらがなまたはカタカナの文字を使用します。
ハイブリッド
さまざまな国や言語に対応するWebサイトがある場合は、最初に国をターゲットにしてから、言語をターゲットにします。 たとえば、PayPalはこれを行います。 画面の一番下の右側には、国を選択するためのページに移動するためのリンクが付いたフラグがあります。
そのページで利用可能な国の長いリストから選択できます。
また、複数の言語オプションがある国を選択した場合は、言語を変更するためのリンクが上部に表示されます。 カナダ版のウェブサイトの例を次に示します。
多言語SEOと国際SEOについての最終的な考え
多言語SEO、国際SEO、またはその両方を最適化する必要があると判断したら、Webサイトを正しく設定することが重要です。
- あなたの最初のステップは常に計画を立てることです。 そうしないと、実際に実装する必要のない変更を加えて、実行する必要のある手順を誤って無視してしまいます。
- URL構造の選択は、次に行う決定です。 あなたはそれをあなたのウェブサイト全体で標準に保ちたいです。
- 次に、キーワードとコンテンツ戦略、およびコンテンツを最初から翻訳または作成する方法を理解できます。
- Webページの準備ができたら、そこにそれらのhreflangタグを取得する必要があります。 そうすれば、検索エンジンはサイトに適切なインデックスを付けてユーザーに結果を表示する方法を知ることができます。
多言語SEOのプロセスを進めていくと、WordPressWebサイトで優先言語を設定する方法に関する記事も役立つ場合があります。 多言語および国際的なSEOを強化するために時間と労力を費やすと、サイトは世界に参入する準備が整います。 まさしく文字通り。
海外からの訪問者をどのように処理し、多言語SEOを最適化しますか? コメントで戦略を話そう!
Buravleva Stock/shutterstock.comによる記事特集画像