WordPress를 귀하의 언어로 번역하여 기여하는 방법
게시 됨: 2019-02-01WordPress의 가장 좋은 점, 특별하게 만드는 점, 두드러지게 만든 점은 WordPress의 오픈 소스 특성입니다. 워드프레스는 사용자에게 4가지 자유를 제공하는 GPL 라이선스에 따라 배포됩니다.
- 어떤 목적으로든 프로그램을 실행할 수 있는 자유
- 프로그램의 작동 방식을 연구하고 원하는 대로 작동하도록 변경할 수 있는 자유
- 재배포의 자유
- 수정된 버전의 복사본을 다른 사람에게 배포할 수 있는 자유
자유 소프트웨어의 아름다움은 그것이 가능하게 하는 커뮤니티에 있습니다. 개발자는 소스 코드에 액세스할 수 있으므로 누구나 버그 수정, 개선 사항 등을 제안할 수 있습니다. 하지만 개발자가 아닌 경우에는 어떻게 해야 합니까? 프로젝트에 기여할 수 없습니까?
당신이 행복한 WordPress 사용자이고 프로젝트에 기여하고 싶지만 프로그래밍 기술이 없다면 걱정하지 마십시오. 당신도 도울 수 있습니다! 번역 팀에 합류하지 않으시겠습니까? 비교적 간단하며 현지 번역 팀이 귀하를 환영하고 즐거운 시간을 제공할 것이라고 확신합니다.
워드프레스 번역
얼마 전에 저는 개발자를 위해 플러그인이나 테마를 번역할 수 있기를 원하는 경우 무엇을 해야 하는지 설명하는 게시물을 썼습니다. 소스 코드를 번역 가능하게 만드는 것은 현지화된 WordPress 버전을 향한 첫 번째 단계입니다. 하지만 이 작업이 완료되면 실제로 번역할 사람이 필요합니다...

공식 WordPress 프로젝트 페이지에는 커뮤니티 구성원으로서 기여할 수 있는 다양한 영역을 볼 수 있는 Get Involved 라는 섹션이 있습니다. 이러한 영역 중 하나는 다중 언어(또는 번역 ?)입니다.
참여 방법
WordPress(코드, 문서, 플러그인 및 테마, 모바일 앱 등)를 귀하의 언어로 번역하려면 먼저 WordPress.org에 계정이 필요합니다. 아직 계정이 없으면 이 페이지에서 만들 수 있습니다. 이미 계정이 있는 경우 로그인합니다.
번역이 쉽지 않다는 것을 명심하십시오. 출발어(보통 영어)를 잘 알아야 하고 목표 언어(스페인어, 카탈로니아어, 독일어, 프랑스어… 다음을 포함하여 아주 좋은 조언이 있습니다.
- 문자 그대로 번역하지 말고 유기적으로 번역 하십시오. 번역가로서 당신은 의심할 여지 없이 각 언어가 고유하다는 것을 알고 있습니다. 그런 점을 감안할 때, 자연스럽고 여전히 동일한 메시지를 전달하면서 원래의 영어 문자열과 동일한 구조로 번역을 구성하는 것을 피하십시오.
- 같은 수준의 형식(또는 비공식)을 유지하려고 합니다 . WordPress 메시지(특히 정보 메시지)는 영어에서 정중하게 비격식적인 어조를 갖는 경향이 있습니다. 당신의 문화적 맥락 내에서 목표 언어로 동등한 것을 성취하려고 노력하십시오.
- 일관성을 유지하십시오 . 번역은 많은 사람들이 참여하는 공동 작업입니다. 용어집과 스타일 가이드를 사용하여 모든 사람이 같은 페이지에 있고 작업이 일관성이 있는지 확인하십시오.
번역팀
상상할 수 있듯이 WordPress는 영어 외에도 스페인어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어 등 다양한 언어로 사용할 수 있습니다. 각 언어로의 번역은 자체 팀에서 관리합니다. 이 팀의 구성원은 역할이 다릅니다.
- GTE( 일반 번역 편집자 )는 지정된 로케일의 모든 프로젝트에서 문자열 유효성 검사를 담당하는 사람입니다. 특정 언어의 GTE가 되는 유일한 방법은 같은 팀의 다른 GTE가 그 일을 하는 것입니다(오랫동안 해당 언어로 고품질 번역을 제공한 후).
- 프로젝트 번역 편집기 (또는 PTE)는 GTE와 유사하지만 주어진 로케일의 주어진 프로젝트에 대한 문자열만 검증할 수 있습니다. 예를 들어, 저는 (카탈루냐어와 스페인어 원어민으로서) 스페인어와 카탈루냐어로 된 Nelio 플러그인의 PTE입니다. 프로젝트 번역 편집자는 프로젝트 작성자 또는 기여자가 요청한 후 GTE가 임명합니다.
- 번역 기여자 는 다양한 프로젝트를 자신의 언어로 번역하는 자원 봉사자입니다. 이러한 경우 번역은 "제안"으로 간주되며 GTE 또는 PTE의 승인을 받아야 합니다. 기여자로 시작하시겠습니까?
번역 가이드라인 및 용어집
내가 말했듯이, 귀하의 언어로 번역할 때 가장 중요한 것 중 하나는 일관성 입니다. 번역가는 원하는 대로 해서는 안 되며 몇 가지 규칙과 원칙을 따라야 합니다. 이것은 누가 무엇을 번역했는지에 관계없이 최종 결과가 일관되고 전문적으로 보일 것임을 보장합니다.
예를 들어, 스페인어(스페인)에는 스타일 가이드와 스페인어 번역이 어떻게 보여야 하는지 정의하는 용어집이 있습니다. 스페인어 번역가로서, 무엇이든 번역하기 전에 해당 내용을 주의 깊게 읽고 규칙을 준수하는 것이 매우 중요합니다. 이러한 규칙 중 일부는 다음과 같습니다.
- 플러그인 및 테마 이름은 번역하면 안 됩니다.
- Google 번역이나 다른 도구를 사용하여 번역을 제안하지 마세요.
- 공식 버전( usted )이 아닌 비공식 형식( tu )을 사용하십시오.
용어집도 매우 흥미롭습니다. 번역가는 종종 대상 언어에서 유효한 번역이 여러 개 있을 수 있는 특정 단어에 직면하게 됩니다. 어떤 것을 사용해야 합니까? 글쎄, 이러한 경우에 용어집은 선호하는 대안이 무엇인지 알려주기 때문에 매우 편리할 수 있습니다.


번역 프로세스
스타일 가이드와 용어집에 익숙해지면 시작할 때입니다. 번역할 플러그인 또는 테마를 선택하고(사용하는 플러그인이나 테마로 시작하는 것이 좋습니다. 익숙할 것이고 번역이 더 쉬울 것입니다), 번역되지 않은 문자열을 찾은 다음 번역을 제안하세요. .
예를 들어 Yoast SEO 번역에 기여하고 싶다고 가정해 보겠습니다. WordPress.org의 플러그인 페이지로 이동하여 개발 탭을 클릭하고 "Yoast SEO"를 귀하의 언어로 번역 링크를 클릭하십시오.

플러그인의 번역 페이지로 이동합니다. 이 화면은 각 로케일의 상태를 볼 수 있기 때문에 매우 흥미 롭습니다. 예를 들어 카탈루냐어에서 이 플러그인에는 번역이 필요한 여러 문자열이 있습니다.

문자열은 다음과 같이 구성됩니다.
- 개발(트렁크) 은 UI 문자열입니다. 플러그인의 개발 버전에 속하므로 가까운 장래에 변경될 수 있습니다.
- Development Readme(트렁크) 에는 WordPress 플러그인 디렉토리에 나타날 모든 문자열이 포함되어 있습니다. 다시 말하지만, 이것은 개발 버전이기 때문에 문자열은 변경될 수 있습니다.
- 안정(최신 릴리스) . 플러그인 자체의 안정적인 버전에 나타나는 문자열이므로 현재 사용자에게 표시됩니다.
- Stable Readme(최신 릴리스) 는 현재 WordPress 플러그인 디렉토리에 있는 플러그인을 설명하는 텍스트 문자열입니다.
이전 섹션 중 하나를 번역하면 다음과 같이 표시됩니다.

번역되지 않은 문자열만 표시되도록 문자열 목록을 필터링하고 작업을 완료합니다.
슬랙 채널
마지막으로 번역 팀에는 일반적으로 구성원이 서로 대화하고 작업을 조정할 수 있도록 Slack 채널 또는 이와 유사한 채널이 있다는 점을 언급할 가치가 있습니다. 예를 들어 스페인 커뮤니티(스페인 출신)의 경우 Slack 채널이 있습니다.

자유 소프트웨어 커뮤니티의 일원이 되는 가장 재미있는 점 중 하나는 정확히는 다른 사용자와 상호 작용하는 것 입니다. 그러니 집에서 혼자 번역하지 마세요. Slack을 사용하고 팀에 합류하세요!
네 차례 야
이제 당신 차례입니다. 당신이 행복한 WordPress 사용자이고 더 많은 사람들이 그것을 채택하도록 돕고 싶다면 이것이 기여할 수 있는 방법입니다. WordPress를 귀하의 언어로 번역 하고 WordPress를 개선하십시오!
Unsplash의 Joshua Fuller 추천 이미지.
