Cum să contribui la WordPress prin traducerea acestuia în limba ta
Publicat: 2019-02-01Cel mai bun lucru despre WordPress, ceea ce îl face special, ceea ce l-a scos în evidență este natura sa open source. WordPress este distribuit sub o licență GPL, care oferă utilizatorilor patru libertăți:
- Libertatea de a rula programul în orice scop
- Libertatea de a studia cum funcționează programul și de a-l schimba pentru a-l face să facă ceea ce îți dorești
- Libertatea de a redistribui
- Libertatea de a distribui altora copii ale versiunilor dvs. modificate
Frumusețea software-ului liber constă în comunitățile pe care le permite. Deoarece dezvoltatorii au acces la codul sursă, oricine poate propune corecții la erori, îmbunătățiri etc. Dar dacă nu ești dezvoltator? Nu poți contribui la proiect?
Dacă ești un utilizator fericit WordPress și vrei să contribui la proiect, dar nu ai abilități de programare, nu-ți face griji - și tu poți ajuta! De ce să nu vă alăturați echipei de traduceri? Este relativ simplu și sunt sigur că echipa locală de traducători vă va întâmpina și vă va oferi un timp bun.
Traduceri WordPress
Cu ceva timp în urmă am scris o postare pentru dezvoltatori în care explică ce trebuie să facă dacă doreau ca pluginurile sau temele lor să fie traducibile. A face codul nostru sursă traducabil este primul pas către o versiune WordPress localizată. Dar odată ce s-a terminat, avem nevoie de cineva care să-l traducă...

Pe pagina oficială a proiectului WordPress există o secțiune numită Implicați- vă unde puteți vedea diferitele zone la care, în calitate de membru al comunității, puteți contribui. Una dintre aceste domenii este Poligloții (sau traduceri?).
Cum să te implici
Dacă doriți să traduceți WordPress (codul său, documentația, pluginurile și temele sale, aplicațiile mobile etc.) în limba dvs., veți avea nevoie mai întâi de un cont pe WordPress.org. Dacă nu aveți încă unul, puteți crea unul din această pagină. Dacă aveți deja un cont, conectați-vă.
Rețineți că traducerea nu este ușoară. Trebuie să cunoașteți bine limba sursă (de obicei engleza) și trebuie să cunoașteți și mai bine limba țintă (spaniola, catalană, germană, franceză...). Primul lucru pe care îl recomand este să citiți cu atenție manualul Poligloților, așa cum veți găsi sfaturi foarte bune acolo, inclusiv:
- Nu traduce literal, traduce organic . În calitate de traducător, știi fără îndoială că fiecare limbă este unică. Având în vedere asta, încercați să evitați să compuneți traducerea în aceeași structură ca șirul original englezesc, în timp ce sună natural și transmite în continuare același mesaj.
- Încercați să păstrați același nivel de formalitate (sau informalitate) . Mesajele WordPress (în special mesajele informaționale) tind să aibă un ton politicos informal în engleză. Încercați să realizați echivalentul în limba țintă, în contextul dvs. cultural.
- Păstrează-l consecvent . Traducerile sunt o muncă de colaborare care implică o mulțime de oameni. Utilizați un glosar și un ghid de stil pentru a vă asigura că toată lumea este pe aceeași pagină și că munca dvs. este consecventă.
Echipe de traduceri
După cum vă puteți imagina, WordPress este disponibil în mai multe limbi în afară de engleză: spaniolă, germană, franceză, italiană... Traducerile în fiecare limbă sunt gestionate de propria echipă. Membrii acestor echipe au roluri diferite:
- General Translation Editor (GTE) este persoana responsabilă cu validarea șirurilor de caractere pentru toate proiectele dintr-o anumită locație. Singura modalitate de a deveni GTE al unei limbi este ca un alt GTE al aceleiași echipe să o facă (probabil după ce a contribuit activ în acea limbă de mult timp și cu traduceri de înaltă calitate).
- Editorul de traducere a proiectelor (sau PTE) este similar cu un GTE, dar pot valida numai șiruri de caractere pentru un proiect dat dintr-o anumită locație. De exemplu, eu (în calitate de vorbitor nativ de catalană și spaniolă) sunt un PTE al pluginurilor Nelio în spaniolă și catalană. Editorii de traduceri de proiect sunt numiți de un GTE după o solicitare a autorului proiectului sau a colaboratorilor înșiși.
- Colaboratorii de traducere sunt voluntari care traduc diferitele proiecte în limba lor. În aceste cazuri, traducerile lor sunt considerate „sugestii” și trebuie aprobate de un GTE sau un PTE. Vei începe ca colaborator?
Ghid de traducere și glosare
După cum spuneam, unul dintre cele mai importante lucruri atunci când traduceți în limba dvs. este consecvența - traducătorii nu ar trebui să facă ce vor, ci să respecte unele reguli și principii. Acest lucru garantează că, indiferent cine a tradus ce, rezultatul final va părea coerent și profesionist.

De exemplu, în spaniolă (Spania) avem un ghid de stil și un glosar care definesc cum ar trebui să arate o traducere în spaniolă. În calitate de traducător spaniol, este extrem de important să le citiți cu atenție înainte de a traduce orice și să respectați regulile. Unele dintre aceste reguli sunt:
- Numele pluginurilor și temelor nu trebuie traduse.
- Nu utilizați Google Translate sau alte instrumente pentru a sugera traduceri.
- Folosiți forma informală a lui ( tu ) și nu versiunea formală ( usted ).
De asemenea, glosarul este extrem de interesant. Traducătorii se vor confrunta adesea cu anumite cuvinte care ar putea avea mai multe traduceri valide în limba țintă. Pe care ar trebui să-l folosească? Ei bine, în aceste cazuri, un glosar poate fi foarte util, deoarece ne va spune care este alternativa preferată:

Procesul de traducere
Odată ce vă familiarizați cu ghidul de stil și glosarul, este timpul să începeți. Alegeți pluginul sau tema pe care doriți să o traduceți (recomand să începeți cu unul pe care îl utilizați, deoarece vă veți familiariza cu acesta și, prin urmare, va fi mai ușor de tradus), găsiți ce șiruri nu sunt traduse și sugerați traducerea dvs. .
De exemplu, să presupunem că doriți să contribui la traducerile Yoast SEO. Accesați pagina de plugin de pe WordPress.org, faceți clic pe fila Dezvoltare și faceți clic pe linkul Traduceți „Yoast SEO” în limba dvs .:

Aceasta vă duce la pagina de traduceri a pluginului. Acest ecran este foarte interesant deoarece puteți vedea starea fiecărei locații. În catalană, de exemplu, vedem că acest plugin are mai multe șiruri care necesită traducere:

Șirurile sunt organizate după cum urmează:
- Dezvoltarea (trunchiul) sunt șiruri de UI. Acestea aparțin versiunii de dezvoltare a pluginului, așa că s-ar putea schimba în viitorul apropiat.
- Readme de dezvoltare (trunk) conține toate șirurile care vor apărea în directorul plugin-ului WordPress. Din nou, deoarece aceasta este versiunea de dezvoltare, șirurile pot fi modificate.
- Stabil (ultima ediție) . sunt șirurile care apar în versiunea stabilă a pluginului în sine și, prin urmare, ceea ce văd utilizatorii actuali.
- Stable Readme (ultima ediție) sunt șirurile de text care descriu pluginul chiar acum în directorul de pluginuri WordPress.
Când traduceți una dintre secțiunile anterioare, iată ce veți vedea:

Filtrați lista de șiruri astfel încât să fie afișate numai șirurile netraduse și finalizați treaba.
Slack Channel
În cele din urmă, merită menționat că echipele de traduceri au de obicei un canal Slack sau similar, astfel încât membrii să poată vorbi între ei și să-și coordoneze munca. În cazul comunității spaniole (din Spania), de exemplu, avem un canal Slack:

Unul dintre cele mai amuzante lucruri despre a fi parte a unei comunități de software liber este, tocmai, interacțiunea cu alți utilizatori . Asa ca nu stai singur acasa traducand; obține Slack și alătură-te echipei tale!
E randul tau
Acum e rândul tău. Dacă ești un utilizator fericit WordPress și vrei să ajuți mai mulți oameni să-l adopte, așa poți contribui . Traduceți WordPress în limba dvs. și îmbunătățiți WordPress!
Imagine prezentată de Joshua Fuller pe Unsplash.
