كيف تساهم في WordPress بترجمته إلى لغتك

نشرت: 2019-02-01

أفضل شيء في WordPress ، ما يجعله مميزًا ، وما يميزه هو طبيعته مفتوحة المصدر. يتم توزيع WordPress بموجب ترخيص GPL ، والذي يمنح المستخدمين أربع حريات:

  1. حرية تشغيل البرنامج لأي غرض
  2. حرية دراسة كيفية عمل البرنامج وتغييره لجعله يفعل ما يحلو لك
  3. حرية إعادة التوزيع
  4. حرية توزيع نسخ من إصداراتك المعدلة للآخرين

يكمن جمال البرمجيات الحرة في المجتمعات التي تتيحها. نظرًا لأن المطورين لديهم حق الوصول إلى الكود المصدري ، يمكن لأي شخص اقتراح تصحيحات للأخطاء والتحسينات وما إلى ذلك. ولكن ماذا لو لم تكن مطورًا؟ لا يمكنك المساهمة في المشروع؟

إذا كنت مستخدم WordPress سعيدًا وترغب في المساهمة في المشروع ، ولكن ليس لديك أي مهارات برمجة ، فلا تقلق - فأنت أيضًا تستطيع المساعدة! لماذا لا تنضم إلى فريق الترجمة؟ الأمر بسيط نسبيًا وأنا متأكد من أن فريق المترجم المحلي سيرحب بك ويقدم لك وقتًا ممتعًا.

ترجمات ووردبريس

منذ بعض الوقت ، كتبت منشورًا للمطورين يوضح ما يتعين عليهم فعله إذا أرادوا أن تكون المكونات الإضافية أو السمات قابلة للترجمة. إن جعل شفرة المصدر الخاصة بنا قابلة للترجمة هي الخطوة الأولى نحو إصدار WordPress مترجم. ولكن بمجرد القيام بذلك ، نحتاج إلى شخص ما لترجمته بالفعل ...

WordPress - شارك
هناك الكثير من المجالات التي يمكنك المساهمة فيها. انخرط في WordPress!

في صفحة مشروع WordPress الرسمية ، يوجد قسم يسمى Get Involved حيث يمكنك رؤية المجالات المختلفة التي يمكنك المساهمة فيها ، بصفتك عضوًا في المجتمع. أحد هذه المجالات هو متعدد اللغات (أو الترجمات؟).

كيفية المشاركة

إذا كنت ترغب في ترجمة WordPress (الكود الخاص به ، والوثائق ، والمكونات الإضافية والسمات ، وتطبيقات الأجهزة المحمولة ، وما إلى ذلك) إلى لغتك ، فستحتاج أولاً إلى حساب على WordPress.org. إذا لم يكن لديك واحد حتى الآن ، يمكنك إنشاء واحد من هذه الصفحة. إذا كان لديك بالفعل حساب، قم بتسجيل الدخول.

ضع في اعتبارك أن الترجمة ليست سهلة. يجب أن تعرف اللغة المصدر جيدًا (عادةً الإنجليزية) وعليك أن تعرف اللغة الهدف بشكل أفضل (الإسبانية ، الكاتالونية ، الألمانية ، الفرنسية ...) أول شيء أوصي به هو أن تقرأ كتيب Polyglots بعناية ، كما ستجد نصيحة جيدة جدًا هناك ، منها:

  • لا تترجم حرفيا ، تترجم عضويًا . كمترجم ، فأنت تعلم بلا شك أن كل لغة فريدة من نوعها. بالنظر إلى ذلك ، حاول تجنب تأليف ترجمتك بنفس بنية السلسلة الإنجليزية الأصلية ، بينما تبدو طبيعية ولا تزال تنقل نفس الرسالة.
  • حاول الحفاظ على نفس المستوى من الرسمية (أو الطابع غير الرسمي) . تميل رسائل WordPress (الرسائل الإعلامية على وجه الخصوص) إلى أن يكون لها نبرة غير رسمية بأدب في اللغة الإنجليزية. حاول تحقيق ما يعادله في اللغة الهدف ، ضمن سياقك الثقافي.
  • اجعلها متسقة . الترجمات هي عمل تعاوني يشارك فيه الكثير من الناس. استخدم مسردًا ودليلًا للأسلوب للتأكد من أن الجميع على نفس الصفحة وأن عملك متسق.

فرق الترجمة

كما يمكنك أن تتخيل ، يتوفر WordPress بالعديد من اللغات إلى جانب الإنجليزية: الإسبانية ، والألمانية ، والفرنسية ، والإيطالية ... تتم إدارة الترجمات إلى كل لغة بواسطة فريقهم الخاص. أعضاء هذه الفرق لهم أدوار مختلفة:

  • محرر الترجمة العام (GTE) هو الشخص المسؤول عن التحقق من صحة السلاسل في جميع المشاريع الخاصة بمنطقة معينة. الطريقة الوحيدة لتصبح GTE للغة هي أن يقوم GTE آخر من نفس الفريق بالقيام بذلك (ربما بعد المساهمة بنشاط في تلك اللغة لفترة طويلة وبترجمات عالية الجودة).
  • محرر ترجمة المشروع (أو PTE) مشابه لـ GTE ، لكن يمكنهم فقط التحقق من صحة السلاسل في مشروع معين لموقع معين. على سبيل المثال ، أنا (بصفتي متحدثًا أصليًا للكتالونية والإسبانية) أنا PTE لمكونات Nelio الإضافية باللغتين الإسبانية والكاتالونية. يتم تعيين محرري ترجمة المشروع من قبل فريق عمل فني بعد طلب من مؤلف المشروع أو من قبل المساهمين أنفسهم.
  • المساهمون في الترجمة هم متطوعون يترجمون المشاريع المختلفة إلى لغتهم. في هذه الحالات ، تُعتبر ترجماتهم "اقتراحات" ويجب أن تتم الموافقة عليها من قبل GTE أو PTE. ستبدأ كمساهم؟

إرشادات الترجمة والمسارد

كما كنت أقول ، أحد أهم الأشياء عند الترجمة إلى لغتك هو الاتساق - لا ينبغي للمترجمين أن يفعلوا ما يحلو لهم ، لكن يجب أن يتبعوا بعض القواعد والمبادئ. وهذا يضمن أنه بغض النظر عمن قام بترجمة المحتوى ، فإن النتيجة النهائية ستبدو متماسكة ومهنية.

على سبيل المثال ، في الإسبانية (إسبانيا) لدينا دليل أسلوب ومسرد يحدد كيف يجب أن تبدو الترجمة الإسبانية. كمترجم إسباني ، من المهم للغاية أن تقرأها بعناية قبل ترجمة أي شيء والالتزام بالقواعد. بعض هذه القواعد هي:

  • لا ينبغي ترجمة أسماء المكونات الإضافية والقوالب.
  • لا تستخدم ترجمة Google أو غيرها من الأدوات لاقتراح الترجمات.
  • استخدم الصيغة غير الرسمية لك ( tu ) وليس النسخة الرسمية ( usted ).

المسرد ممتع للغاية أيضًا. غالبًا ما يواجه المترجمون كلمات معينة قد تحتوي على ترجمات متعددة صالحة في اللغة الهدف. أي واحد يجب أن يستخدموا؟ حسنًا ، في هذه الحالات ، يمكن أن يكون المسرد مفيدًا جدًا ، حيث سيخبرنا ما هو البديل المفضل:

الإسبانية (إسبانيا) مسرد
قام الفريق الأسباني (إسبانيا) بتجميع مسرد كامل ومفصل لتوحيد ترجماتهم.

عملية الترجمة

بمجرد أن تتعرف على دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات ، فقد حان الوقت للبدء. اختر المكون الإضافي أو الموضوع الذي تريد ترجمته (أوصيك أن تبدأ بمكوِّن تستخدمه ، حيث ستكون على دراية به وسيكون من الأسهل بالتالي ترجمته) ، وابحث عن السلاسل التي لم تتم ترجمتها ، واقترح ترجمتك .

على سبيل المثال ، لنفترض أنك تريد المساهمة في ترجمات Yoast SEO. انتقل إلى صفحة البرنامج المساعد على WordPress.org ، وانقر فوق علامة التبويب " تطوير " ، وانقر فوق رابط "ترجمة Yoast SEO" إلى لغتك :

ترجمة البرنامج المساعد مثل Yoast SEO
تحتوي المكونات الإضافية المدرجة في WordPress.org على قسم يسمح للمستخدمين بالمساهمة في ترجمات المكون الإضافي.

ينقلك هذا إلى صفحة الترجمات الخاصة بالمكوِّن الإضافي. هذه الشاشة ممتعة للغاية لأنه يمكنك رؤية حالة كل لغة. في الكتالانية ، على سبيل المثال ، نرى أن هذا المكون الإضافي يحتوي على عدة سلاسل تحتاج إلى الترجمة:

حالة الترجمة في لغة معينة
يمكنك بسهولة رؤية حالة الترجمة لكل لغة على حدة.

يتم تنظيم السلاسل على النحو التالي:

  • التنمية (جذع) هي سلاسل واجهة المستخدم. ينتمون إلى إصدار تطوير المكون الإضافي ، لذا فقد يتغيرون في المستقبل القريب.
  • يحتوي الملف التمهيدي للتطوير (trunk) على جميع السلاسل التي ستظهر في دليل البرنامج المساعد WordPress. مرة أخرى ، نظرًا لأن هذا هو إصدار التطوير ، فإن السلاسل عرضة للتغيير.
  • مستقر (أحدث إصدار) . هي السلاسل التي تظهر في الإصدار الثابت من المكون الإضافي نفسه ، وبالتالي ، ما يراه المستخدمون الحاليون.
  • التمهيدي الثابت (الإصدار الأخير) هو السلاسل النصية التي تصف المكوِّن الإضافي الآن في دليل البرنامج المساعد WordPress.

عند ترجمة أحد الأقسام السابقة ، هذا ما ستراه:

واجهة المستخدم لترجمة الجمل
ترجمة مجموعة من السلاسل في WordPress سهلة للغاية.

قم بتصفية قائمة السلاسل بحيث يتم عرض السلاسل غير المترجمة فقط وإنجاز المهمة.

قناة سلاك

أخيرًا ، من الجدير بالذكر أن فرق الترجمة عادة ما يكون لديها قناة سلاك أو قناة مشابهة بحيث يمكن للأعضاء التحدث مع بعضهم البعض وتنسيق عملهم. في حالة المجتمع الإسباني (من إسبانيا) ، على سبيل المثال ، لدينا قناة Slack:

Slack of WordPress أسبانيا
Slack of WordPress أسبانيا.

من أكثر الأشياء المضحكة حول كونك جزءًا من مجتمع البرمجيات الحرة ، على وجه التحديد ، التفاعل مع مستخدمين آخرين . لذلك لا تبقى في المنزل لوحدك في الترجمة ؛ احصل على Slack وانضم إلى فريقك!

إنه دورك

الان حان دورك. إذا كنت مستخدمًا سعيدًا لـ WordPress وترغب في مساعدة المزيد من الأشخاص على اعتماده ، فهذه هي الطريقة التي يمكنك المساهمة بها. ترجمة WordPress إلى لغتك وجعل WordPress أفضل!

صورة مميزة لجوشوا فولر على Unsplash.