Comment contribuer à WordPress en le traduisant dans votre langue
Publié: 2019-02-01La meilleure chose à propos de WordPress, ce qui le rend spécial, ce qui le distingue, c'est sa nature open source. WordPress est distribué sous licence GPL, ce qui donne aux utilisateurs quatre libertés :
- Liberté d'exécuter le programme à n'importe quelle fin
- Liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de le modifier pour lui faire faire ce que vous souhaitez
- Liberté de redistribuer
- Liberté de distribuer des copies de vos versions modifiées à d'autres
La beauté du logiciel libre réside dans les communautés qu'il permet. Puisque les développeurs ont accès au code source, n'importe qui peut proposer des corrections de bugs, des améliorations, etc. Mais que se passe-t-il si vous n'êtes pas développeur ? Vous ne pouvez pas contribuer au projet ?
Si vous êtes un utilisateur WordPress satisfait et que vous souhaitez contribuer au projet, mais que vous n'avez aucune compétence en programmation, ne vous inquiétez pas, vous aussi pouvez aider ! Pourquoi ne pas rejoindre l'équipe de traduction ? C'est relativement simple et je suis sûr que votre équipe de traducteurs locaux vous accueillera et vous offrira un bon moment.
Traductions WordPress
Il y a quelque temps, j'ai écrit un article pour les développeurs expliquant ce qu'ils devaient faire s'ils voulaient que leurs plugins ou thèmes soient traduisibles. Rendre notre code source traduisible est la première étape vers une version localisée de WordPress. Mais une fois que cela est fait, nous avons besoin de quelqu'un pour le traduire réellement…

Sur la page officielle du projet WordPress, il y a une section intitulée Impliquez -vous où vous pouvez voir les différents domaines auxquels, en tant que membre de la communauté, vous pouvez contribuer. L'un de ces domaines est celui des polyglottes (ou des traductions ?).
Comment s'impliquer
Si vous souhaitez traduire WordPress (son code, la documentation, ses plugins et thèmes, applications mobiles, etc.) dans votre langue, vous aurez d'abord besoin d'un compte sur WordPress.org. Si vous n'en avez pas encore, vous pouvez en créer un à partir de cette page. Si vous avez déjà un compte, connectez-vous.
Gardez à l'esprit que la traduction n'est pas facile. Vous devez bien connaître la langue source (généralement l'anglais) et vous devez connaître encore mieux la langue cible (espagnol, catalan, allemand, français…) La première chose que je vous recommande est de lire attentivement le manuel des polyglottes, comme vous le constaterez de très bons conseils dont :
- Ne traduisez pas littéralement, traduisez organiquement . En tant que traducteur, vous savez sans aucun doute que chaque langue est unique. Compte tenu de cela, essayez d'éviter de composer votre traduction dans la même structure que la chaîne anglaise d'origine, tout en sonnant de manière naturelle et en transmettant toujours le même message.
- Essayez de garder le même niveau de formalité (ou d'informalité) . Les messages WordPress (messages informatifs en particulier) ont tendance à avoir un ton poliment informel en anglais. Essayez d'accomplir l'équivalent dans la langue cible, dans votre contexte culturel.
- Gardez-le cohérent . Les traductions sont un travail collaboratif impliquant de nombreuses personnes. Utilisez un glossaire et un guide de style pour vous assurer que tout le monde est sur la même page et que votre travail est cohérent.
Équipes de traduction
Comme vous pouvez l'imaginer, WordPress est disponible dans de nombreuses langues en plus de l'anglais : espagnol, allemand, français, italien… Les traductions dans chaque langue sont gérées par leur propre équipe. Les membres de ces équipes ont différents rôles :
- General Translation Editor (GTE) est la personne chargée de valider les chaînes sur tous les projets d'une locale donnée. La seule façon de devenir un GTE d'une langue est qu'un autre GTE de la même équipe le fasse (probablement après avoir activement contribué dans cette langue pendant longtemps et avec des traductions de haute qualité).
- L'éditeur de traduction de projet (ou PTE) est similaire à un GTE, mais il ne peut valider que des chaînes sur un projet donné d'un paramètre régional donné. Par exemple, je (en tant que locuteur natif du catalan et de l'espagnol) suis un PTE des plugins de Nelio en espagnol et en catalan. Les éditeurs de traduction du projet sont nommés par un GTE après une demande de l'auteur du projet ou des contributeurs eux-mêmes.
- Les contributeurs à la traduction sont des bénévoles qui traduisent les différents projets dans leur langue. Dans ces cas, leurs traductions sont considérées comme des « suggestions » et doivent être approuvées par un GTE ou un PTE. Vous allez commencer en tant que contributeur ?
Directives de traduction et glossaires
Comme je le disais, l'une des choses les plus importantes lors de la traduction dans votre langue est la cohérence - les traducteurs ne doivent pas faire ce qu'ils veulent, mais suivre certaines règles et principes. Cela garantit que, peu importe qui a traduit quoi, le résultat final sera cohérent et professionnel.

Par exemple, en espagnol (Espagne), nous avons un guide de style et un glossaire qui définissent à quoi devrait ressembler une traduction en espagnol. En tant que traducteur espagnol, il est extrêmement important que vous les lisiez attentivement avant de traduire quoi que ce soit et que vous respectiez les règles. Certaines de ces règles sont :
- Les noms de plugins et de thèmes ne doivent pas être traduits.
- N'utilisez pas Google Traduction ou d'autres outils pour suggérer des traductions.
- Utilisez la forme informelle de vous ( tu ) et non la version formelle ( usted ).
Le glossaire est également extrêmement intéressant. Les traducteurs seront souvent confrontés à certains mots qui pourraient avoir plusieurs traductions valides dans la langue cible. Lequel doivent-ils utiliser ? Eh bien, dans ces cas, un glossaire peut être très utile, car il nous indiquera quelle est l'alternative préférée :

Processus de traduction
Une fois que vous êtes familiarisé avec le guide de style et le glossaire, il est temps de commencer. Choisissez le plugin ou le thème que vous souhaitez traduire (je vous recommande de commencer par celui que vous utilisez, car il vous sera familier et il sera donc plus facile à traduire), recherchez les chaînes qui ne sont pas traduites et suggérez votre traduction .
Par exemple, supposons que vous souhaitiez contribuer aux traductions Yoast SEO. Accédez à la page du plugin sur WordPress.org, cliquez sur l'onglet Développement , puis cliquez sur le lien Traduire « Yoast SEO » dans votre langue :

Cela vous amène à la page des traductions du plugin. Cet écran est très intéressant car vous pouvez voir le statut de chaque locale. En catalan, par exemple, nous voyons que ce plugin a plusieurs chaînes qui doivent être traduites :

Les chaînes sont organisées comme suit :
- Le développement (tronc) sont des chaînes d'interface utilisateur. Ils appartiennent à la version de développement du plugin, ils pourraient donc changer dans un proche avenir.
- Development Readme (trunk) contient toutes les chaînes qui apparaîtront dans le répertoire du plugin WordPress. Encore une fois, puisqu'il s'agit de la version de développement, les chaînes sont susceptibles de changer.
- Stable (dernière version) . sont les chaînes qui apparaissent dans la version stable du plugin lui-même et, par conséquent, ce que les utilisateurs actuels voient.
- Stable Readme (dernière version) sont les chaînes de texte qui décrivent le plugin en ce moment dans le répertoire du plugin WordPress.
Lors de la traduction de l'une des sections précédentes, voici ce que vous verrez :

Filtrez la liste des chaînes afin que seules les chaînes non traduites soient affichées et faites le travail.
Canal mou
Enfin, il convient de mentionner que les équipes de traduction disposent généralement d'un canal Slack ou similaire afin que les membres puissent se parler et coordonner leur travail. Dans le cas de la communauté espagnole (d'Espagne), par exemple, nous avons une chaîne Slack :

L'une des choses les plus amusantes dans le fait de faire partie d'une communauté de logiciels libres est, précisément, d'interagir avec d'autres utilisateurs . Alors ne restez pas seul à la maison pour traduire ; obtenez Slack et rejoignez votre équipe !
C'est ton tour
Maintenant c'est ton tour. Si vous êtes un utilisateur satisfait de WordPress et que vous souhaitez aider davantage de personnes à l'adopter, voici comment vous pouvez contribuer . Traduisez WordPress dans votre langue et améliorez WordPress !
Image sélectionnée par Joshua Fuller sur Unsplash.
