Как внести свой вклад в WordPress, переведя его на свой язык
Опубликовано: 2019-02-01Самое лучшее в WordPress, что делает его особенным, что выделяет его, — это его природа с открытым исходным кодом. WordPress распространяется под лицензией GPL, которая дает пользователям четыре свободы:
- Свобода запуска программы для любых целей
- Свобода изучать, как работает программа, и изменять ее, чтобы она делала то, что вы хотите.
- Свобода распространения
- Свобода распространять копии ваших измененных версий среди других
Красота свободного программного обеспечения заключается в сообществах, которые оно создает. Поскольку разработчики имеют доступ к исходному коду, любой может предложить исправления ошибок, улучшения и т. д. Но что, если вы не разработчик? Вы не можете внести свой вклад в проект?
Если вы являетесь счастливым пользователем WordPress и хотите внести свой вклад в проект, но у вас нет навыков программирования, не волнуйтесь — вы тоже можете помочь! Почему бы не присоединиться к команде переводчиков? Это относительно просто, и я уверен, что ваша местная команда переводчиков примет вас и предложит вам хорошо провести время.
Переводы WordPress
Некоторое время назад я написал пост для разработчиков, объясняющий, что им нужно делать, если они хотят, чтобы их плагины или темы были переводимыми. Сделать наш исходный код переводимым — это первый шаг к локализованной версии WordPress. Но как только это будет сделано, нам нужен кто-то, кто действительно переведет это…

На официальной странице проекта WordPress есть раздел Get Involved , где вы можете увидеть различные области, в которые вы, как член сообщества, можете внести свой вклад. Одно из таких направлений — полиглоты (или переводы?).
Как принять участие
Если вы хотите перевести WordPress (его код, документацию, его плагины и темы, мобильные приложения и т. д.) на свой язык, вам сначала потребуется учетная запись на WordPress.org. Если у вас его еще нет, вы можете создать его на этой странице. Если у вас уже есть учетная запись, войдите в систему.
Имейте в виду, что перевод не так прост. Вы должны хорошо знать исходный язык (обычно английский) и еще лучше знать целевой язык (испанский, каталанский, немецкий, французский...). Первое, что я рекомендую, это внимательно прочитать руководство Polyglots, так как вы найдете там очень хорошие советы, в том числе:
- Не переводите буквально, переводите органично . Как переводчик, вы, несомненно, знаете, что каждый язык уникален. Учитывая это, старайтесь избегать составления вашего перевода в той же структуре, что и исходная английская строка, при этом звучащей естественно и по-прежнему передающей то же самое сообщение.
- Старайтесь сохранять тот же уровень официальности (или неформальности) . Сообщения WordPress (в частности, информационные сообщения), как правило, имеют вежливо-неформальный тон на английском языке. Попробуйте выполнить эквивалент на целевом языке в рамках вашего культурного контекста.
- Держите его последовательным . Переводы — это совместная работа, в которой участвует множество людей. Используйте глоссарий и руководство по стилю, чтобы убедиться, что все находятся на одной странице, и ваша работа последовательна.
Команды переводчиков
Как вы понимаете, помимо английского, WordPress доступен на многих языках: испанском, немецком, французском, итальянском… Переводами на каждый язык занимается собственная команда. Члены этих команд имеют разные роли:
- Общий редактор перевода (GTE) отвечает за проверку строк во всех проектах данной локали. Единственный способ стать GTE языка — это сделать это другому GTE той же команды (вероятно, после того, как он активно работал над этим языком в течение длительного времени и с высококачественными переводами).
- Редактор перевода проекта (или PTE) похож на GTE, но он может проверять строки только в данном проекте в данной локали. Например, я (как носитель каталонского и испанского языков) являюсь PTE плагинов Nelio на испанском и каталонском языках. Редакторы перевода проекта назначаются GTE по запросу автора проекта или самих участников.
- Авторы перевода — это добровольцы, которые переводят различные проекты на свой язык. В этих случаях их переводы считаются «предложениями» и должны быть одобрены GTE или PTE. Вы начнете как участник?
Руководство по переводу и глоссарии
Как я уже говорил, одна из самых важных вещей при переводе на ваш язык — последовательность — переводчики не должны делать то, что им нравится, а следовать некоторым правилам и принципам. Это гарантирует, что независимо от того, кто что переводил, конечный результат будет выглядеть последовательно и профессионально.
Например, для испанского языка (Испания) у нас есть руководство по стилю и глоссарий, которые определяют, как должен выглядеть испанский перевод. Для испанского переводчика крайне важно внимательно прочитать их, прежде чем что-либо переводить, и придерживаться правил. Вот некоторые из этих правил:

- Названия плагинов и тем не должны быть переведены.
- Не используйте Google Translate или другие инструменты, чтобы предлагать варианты перевода.
- Используйте неформальную форму вас ( tu ), а не официальную версию ( usted ).
Глоссарий тоже очень интересен. Переводчики часто сталкиваются с определенными словами, которые могут иметь несколько допустимых переводов на целевой язык. Какой из них следует использовать? Что ж, в этих случаях глоссарий может оказаться очень полезным, так как он подскажет нам, какая альтернатива предпочтительнее:

Процесс перевода
Когда вы ознакомитесь с руководством по стилю и глоссарием, пора начинать. Выберите плагин или тему, которую вы хотите перевести (я рекомендую вам начать с того, который вы используете, так как вы будете знакомы с ним, и поэтому его будет легче переводить), найдите, какие строки не переведены, и предложите свой перевод. .
Например, предположим, что вы хотите внести свой вклад в SEO-переводы Yoast. Перейдите на страницу плагина на WordPress.org, перейдите на вкладку « Разработка » и нажмите ссылку « Перевести Yoast SEO» на ваш язык :

Это приведет вас на страницу переводов плагина. Этот экран очень интересен, потому что вы можете видеть статус каждой локали. Например, на каталонском мы видим, что в этом плагине есть несколько строк, которые нужно перевести:

Строки организованы следующим образом:
- Разработка (ствол) — это строки пользовательского интерфейса. Они относятся к разрабатываемой версии плагина, поэтому в ближайшем будущем могут измениться.
- Файл Readme для разработки (ствол) содержит все строки, которые появятся в каталоге плагинов WordPress. Опять же, поскольку это версия для разработчиков, строки могут быть изменены.
- Стабильная (последняя версия) . это строки, которые появляются в стабильной версии самого плагина и, следовательно, то, что видят текущие пользователи.
- Стабильный файл Readme (последний выпуск) — это текстовые строки, описывающие плагин прямо сейчас в каталоге плагинов WordPress.
При переводе одного из предыдущих разделов вы увидите следующее:

Отфильтруйте список строк, чтобы отображались только непереведенные строки, и выполните задание.
Слабый канал
Наконец, стоит упомянуть, что у команд переводчиков обычно есть канал Slack или аналогичный, чтобы участники могли общаться друг с другом и координировать свою работу. В случае с испанским сообществом (из Испании), например, у нас есть Slack-канал:

Одной из самых забавных вещей в сообществе свободного программного обеспечения является именно взаимодействие с другими пользователями . Так что не оставайтесь дома в одиночестве, переводя; скачайте Slack и присоединяйтесь к своей команде!
Твоя очередь
Теперь твоя очередь. Если вы являетесь счастливым пользователем WordPress и хотите помочь большему количеству людей принять его, вот как вы можете внести свой вклад . Переведите WordPress на свой язык и сделайте WordPress лучше!
Избранное изображение Джошуа Фуллера на Unsplash.
