Как внести свой вклад в WordPress, переведя его на свой язык

Опубликовано: 2019-02-01

Самое лучшее в WordPress, что делает его особенным, что выделяет его, — это его природа с открытым исходным кодом. WordPress распространяется под лицензией GPL, которая дает пользователям четыре свободы:

  1. Свобода запуска программы для любых целей
  2. Свобода изучать, как работает программа, и изменять ее, чтобы она делала то, что вы хотите.
  3. Свобода распространения
  4. Свобода распространять копии ваших измененных версий среди других

Красота свободного программного обеспечения заключается в сообществах, которые оно создает. Поскольку разработчики имеют доступ к исходному коду, любой может предложить исправления ошибок, улучшения и т. д. Но что, если вы не разработчик? Вы не можете внести свой вклад в проект?

Если вы являетесь счастливым пользователем WordPress и хотите внести свой вклад в проект, но у вас нет навыков программирования, не волнуйтесь — вы тоже можете помочь! Почему бы не присоединиться к команде переводчиков? Это относительно просто, и я уверен, что ваша местная команда переводчиков примет вас и предложит вам хорошо провести время.

Переводы WordPress

Некоторое время назад я написал пост для разработчиков, объясняющий, что им нужно делать, если они хотят, чтобы их плагины или темы были переводимыми. Сделать наш исходный код переводимым — это первый шаг к локализованной версии WordPress. Но как только это будет сделано, нам нужен кто-то, кто действительно переведет это…

WordPress — Присоединяйтесь
Есть много областей, в которых вы можете внести свой вклад. Присоединяйтесь к WordPress!

На официальной странице проекта WordPress есть раздел Get Involved , где вы можете увидеть различные области, в которые вы, как член сообщества, можете внести свой вклад. Одно из таких направлений — полиглоты (или переводы?).

Как принять участие

Если вы хотите перевести WordPress (его код, документацию, его плагины и темы, мобильные приложения и т. д.) на свой язык, вам сначала потребуется учетная запись на WordPress.org. Если у вас его еще нет, вы можете создать его на этой странице. Если у вас уже есть учетная запись, войдите в систему.

Имейте в виду, что перевод не так прост. Вы должны хорошо знать исходный язык (обычно английский) и еще лучше знать целевой язык (испанский, каталанский, немецкий, французский...). Первое, что я рекомендую, это внимательно прочитать руководство Polyglots, так как вы найдете там очень хорошие советы, в том числе:

  • Не переводите буквально, переводите органично . Как переводчик, вы, несомненно, знаете, что каждый язык уникален. Учитывая это, старайтесь избегать составления вашего перевода в той же структуре, что и исходная английская строка, при этом звучащей естественно и по-прежнему передающей то же самое сообщение.
  • Старайтесь сохранять тот же уровень официальности (или неформальности) . Сообщения WordPress (в частности, информационные сообщения), как правило, имеют вежливо-неформальный тон на английском языке. Попробуйте выполнить эквивалент на целевом языке в рамках вашего культурного контекста.
  • Держите его последовательным . Переводы — это совместная работа, в которой участвует множество людей. Используйте глоссарий и руководство по стилю, чтобы убедиться, что все находятся на одной странице, и ваша работа последовательна.

Команды переводчиков

Как вы понимаете, помимо английского, WordPress доступен на многих языках: испанском, немецком, французском, итальянском… Переводами на каждый язык занимается собственная команда. Члены этих команд имеют разные роли:

  • Общий редактор перевода (GTE) отвечает за проверку строк во всех проектах данной локали. Единственный способ стать GTE языка — это сделать это другому GTE той же команды (вероятно, после того, как он активно работал над этим языком в течение длительного времени и с высококачественными переводами).
  • Редактор перевода проекта (или PTE) похож на GTE, но он может проверять строки только в данном проекте в данной локали. Например, я (как носитель каталонского и испанского языков) являюсь PTE плагинов Nelio на испанском и каталонском языках. Редакторы перевода проекта назначаются GTE по запросу автора проекта или самих участников.
  • Авторы перевода — это добровольцы, которые переводят различные проекты на свой язык. В этих случаях их переводы считаются «предложениями» и должны быть одобрены GTE или PTE. Вы начнете как участник?

Руководство по переводу и глоссарии

Как я уже говорил, одна из самых важных вещей при переводе на ваш язык — последовательность — переводчики не должны делать то, что им нравится, а следовать некоторым правилам и принципам. Это гарантирует, что независимо от того, кто что переводил, конечный результат будет выглядеть последовательно и профессионально.

Например, для испанского языка (Испания) у нас есть руководство по стилю и глоссарий, которые определяют, как должен выглядеть испанский перевод. Для испанского переводчика крайне важно внимательно прочитать их, прежде чем что-либо переводить, и придерживаться правил. Вот некоторые из этих правил:

  • Названия плагинов и тем не должны быть переведены.
  • Не используйте Google Translate или другие инструменты, чтобы предлагать варианты перевода.
  • Используйте неформальную форму вас ( tu ), а не официальную версию ( usted ).

Глоссарий тоже очень интересен. Переводчики часто сталкиваются с определенными словами, которые могут иметь несколько допустимых переводов на целевой язык. Какой из них следует использовать? Что ж, в этих случаях глоссарий может оказаться очень полезным, так как он подскажет нам, какая альтернатива предпочтительнее:

Испанский (Испания) Глоссарий
Испанская (Испания) команда составила полный и подробный глоссарий для унификации своих переводов.

Процесс перевода

Когда вы ознакомитесь с руководством по стилю и глоссарием, пора начинать. Выберите плагин или тему, которую вы хотите перевести (я рекомендую вам начать с того, который вы используете, так как вы будете знакомы с ним, и поэтому его будет легче переводить), найдите, какие строки не переведены, и предложите свой перевод. .

Например, предположим, что вы хотите внести свой вклад в SEO-переводы Yoast. Перейдите на страницу плагина на WordPress.org, перейдите на вкладку « Разработка » и нажмите ссылку « Перевести Yoast SEO» на ваш язык :

Перевод плагина, такого как Yoast SEO
Плагины, перечисленные на WordPress.org, имеют раздел, который позволяет пользователям вносить свой вклад в переводы плагина.

Это приведет вас на страницу переводов плагина. Этот экран очень интересен, потому что вы можете видеть статус каждой локали. Например, на каталонском мы видим, что в этом плагине есть несколько строк, которые нужно перевести:

Статус перевода на определенный язык
Вы можете легко увидеть статус перевода каждого отдельного языка.

Строки организованы следующим образом:

  • Разработка (ствол) — это строки пользовательского интерфейса. Они относятся к разрабатываемой версии плагина, поэтому в ближайшем будущем могут измениться.
  • Файл Readme для разработки (ствол) содержит все строки, которые появятся в каталоге плагинов WordPress. Опять же, поскольку это версия для разработчиков, строки могут быть изменены.
  • Стабильная (последняя версия) . это строки, которые появляются в стабильной версии самого плагина и, следовательно, то, что видят текущие пользователи.
  • Стабильный файл Readme (последний выпуск) — это текстовые строки, описывающие плагин прямо сейчас в каталоге плагинов WordPress.

При переводе одного из предыдущих разделов вы увидите следующее:

Пользовательский интерфейс для перевода строк
Перевод (набора) строк в WordPress чрезвычайно прост.

Отфильтруйте список строк, чтобы отображались только непереведенные строки, и выполните задание.

Слабый канал

Наконец, стоит упомянуть, что у команд переводчиков обычно есть канал Slack или аналогичный, чтобы участники могли общаться друг с другом и координировать свою работу. В случае с испанским сообществом (из Испании), например, у нас есть Slack-канал:

Слабость WordPress в Испании
Слабость WordPress в Испании.

Одной из самых забавных вещей в сообществе свободного программного обеспечения является именно взаимодействие с другими пользователями . Так что не оставайтесь дома в одиночестве, переводя; скачайте Slack и присоединяйтесь к своей команде!

Твоя очередь

Теперь твоя очередь. Если вы являетесь счастливым пользователем WordPress и хотите помочь большему количеству людей принять его, вот как вы можете внести свой вклад . Переведите WordPress на свой язык и сделайте WordPress лучше!

Избранное изображение Джошуа Фуллера на Unsplash.