Kendi Dilinize Çevirerek WordPress'e Nasıl Katkıda Bulunabilirsiniz?
Yayınlanan: 2019-02-01WordPress ile ilgili en iyi şey, onu özel yapan, onu öne çıkaran şey, açık kaynak doğasıdır. WordPress, kullanıcılara dört özgürlük sağlayan bir GPL lisansı altında dağıtılır:
- Programı herhangi bir amaç için çalıştırma özgürlüğü
- Programın nasıl çalıştığını inceleme ve istediğiniz şeyi yapması için değiştirme özgürlüğü
- Yeniden dağıtma özgürlüğü
- Değiştirilmiş sürümlerinizin kopyalarını başkalarına dağıtma özgürlüğü
Özgür yazılımın güzelliği, sağladığı topluluklarda yatar. Geliştiricilerin kaynak koduna erişimi olduğundan, herkes hatalara, iyileştirmelere vb. düzeltmeler önerebilir. Peki ya geliştirici değilseniz? Projeye katkıda bulunamaz mısınız?
Mutlu bir WordPress kullanıcısıysanız ve projeye katkıda bulunmak istiyorsanız, ancak herhangi bir programlama beceriniz yoksa endişelenmeyin, siz de yardımcı olabilirsiniz! Neden çeviri ekibine katılmıyorsunuz? Nispeten basit ve yerel tercüman ekibinizin sizi karşılayacağına ve size iyi vakit geçireceğine eminim.
WordPress Çevirileri
Bir süre önce geliştiriciler için eklentilerinin veya temalarının çevrilebilir olmasını istiyorlarsa ne yapmaları gerektiğini açıklayan bir yazı yazdım. Kaynak kodumuzu çevrilebilir hale getirmek, yerelleştirilmiş bir WordPress sürümüne doğru ilk adımdır. Ama bu yapıldıktan sonra, gerçekten tercüme edecek birine ihtiyacımız var…

Resmi WordPress proje sayfasında, topluluğun bir üyesi olarak katkıda bulunabileceğiniz farklı alanları görebileceğiniz Dahil Olun adlı bir bölüm vardır. Bu alanlardan biri Polyglots'tur (ya da çeviriler?).
Nasıl katılırım
WordPress'i (kodu, belgeleri, eklentileri ve temaları, mobil uygulamaları vb.) kendi dilinize çevirmek istiyorsanız, önce WordPress.org'da bir hesaba ihtiyacınız olacak. Henüz sahip değilseniz, bu sayfadan bir tane oluşturabilirsiniz. Zaten bir hesabınız varsa, giriş yapın.
Çevirmenin kolay olmadığını unutmayın. Kaynak dili (genellikle İngilizce) iyi bilmeniz ve hedef dili daha da iyi bilmeniz gerekir (İspanyolca, Katalanca, Almanca, Fransızca…) İlk tavsiyem Polyglots el kitabını dikkatlice okumanızdır, çünkü çok dilli bulacaksınız. aşağıdakiler dahil çok iyi tavsiyeler:
- Kelimenin tam anlamıyla tercüme etmeyin, organik olarak tercüme edin . Bir çevirmen olarak kuşkusuz her dilin benzersiz olduğunu bilirsiniz. Bunu göz önünde bulundurarak, çevirinizi orijinal İngilizce dizeyle aynı yapıda oluşturmaktan kaçının, bu sırada kulağa doğal gelir ve yine de aynı mesajı iletir.
- Aynı seviyede formaliteyi (veya kayıt dışılığı) korumaya çalışın . WordPress mesajları (özellikle bilgi mesajları), İngilizce'de kibarca gayri resmi bir tona sahip olma eğilimindedir. Kültürel bağlamınız içinde hedef dilde eşdeğeri gerçekleştirmeye çalışın.
- Tutarlı tutun . Çeviriler, birçok insanı içeren ortak çalışmadır. Herkesin aynı sayfada olduğundan ve çalışmanızın tutarlı olduğundan emin olmak için bir sözlük ve stil kılavuzu kullanın.
Çeviri Ekipleri
Tahmin edebileceğiniz gibi, WordPress İngilizce'nin yanı sıra birçok dilde mevcuttur: İspanyolca, Almanca, Fransızca, İtalyanca… Her dile çeviriler kendi ekipleri tarafından yönetilmektedir. Bu ekiplerin üyelerinin farklı rolleri vardır:
- Genel Çeviri Editörü (GTE), belirli bir yerel ayarın tüm projelerinde dizeleri doğrulamaktan sorumlu kişidir. Bir dilin GTE'si olmanın tek yolu, aynı ekipten başka bir GTE'nin bunu yapmasıdır (muhtemelen o dile uzun süre aktif olarak katkıda bulunduktan ve yüksek kaliteli çevirilerle).
- Proje Çeviri Düzenleyicisi (veya PTE) bir GTE'ye benzer, ancak yalnızca belirli bir yerel ayarın belirli bir projesindeki dizeleri doğrulayabilirler. Örneğin, ben (anadili Katalanca ve İspanyolca konuşan biri olarak) Nelio'nun İspanyolca ve Katalanca eklentilerinin PTE'siyim. Proje çeviri editörleri, proje yazarının veya katkıda bulunanların kendilerinin talebi üzerine bir GTE tarafından atanır.
- Çeviri Katkıda Bulunanlar , farklı projeleri kendi dillerine çeviren gönüllülerdir. Bu durumlarda çevirileri “öneri” olarak kabul edilir ve bir GTE veya PTE tarafından onaylanmalıdır. Katkıda bulunan olarak mı başlayacaksınız?
Çeviri Yönergeleri ve Sözlükler
Dediğim gibi, kendi dilinize çeviri yaparken en önemli şeylerden biri tutarlılıktır - çevirmenler istedikleri gibi yapmamalı, bazı kurallara ve ilkelere uymalıdır. Bu, kimin neyi tercüme ettiği önemli değil, nihai sonucun tutarlı ve profesyonel görüneceğini garanti eder.

Örneğin, İspanyolca'da (İspanya) bir stil kılavuzumuz ve İspanyolca çevirinin nasıl görünmesi gerektiğini tanımlayan bir sözlüğümüz var. İspanyolca tercüman olarak, herhangi bir şeyi tercüme etmeden önce bunları dikkatlice okumanız ve kurallara uymanız son derece önemlidir. Bu kurallardan bazıları şunlardır:
- Eklenti ve tema isimleri tercüme edilmemelidir .
- Çeviri önermek için Google Çeviri veya diğer araçları kullanmayın.
- Resmi sürümünüzü ( usted ) değil, resmi olmayan biçiminizi ( tu ) kullanın .
Sözlük de son derece ilginç. Çevirmenler genellikle hedef dilde birden fazla geçerli çevirisi olabilecek belirli kelimelerle karşılaşacaktır. Hangisini kullanmalılar? Pekala, bu durumlarda, tercih edilen alternatifin ne olduğunu bize anlatacağı için bir sözlük çok kullanışlı olabilir:

Çeviri Süreci
Stil kılavuzuna ve sözlüğe aşina olduğunuzda, başlama zamanı. Çevirmek istediğiniz eklentiyi veya temayı seçin (kullandığınız biriyle başlamanızı tavsiye ederim, çünkü aşina olacaksınız ve bu nedenle çevirmek daha kolay olacaktır), hangi dizelerin çevrilmediğini bulun ve çevirinizi önerin .
Örneğin Yoast SEO çevirilerine katkıda bulunmak istediğinizi varsayalım. WordPress.org'daki eklenti sayfasına gidin, Geliştirme sekmesine tıklayın ve “Yoast SEO”yu dil bağlantınıza çevirin:

Bu sizi eklentinin çeviriler sayfasına götürür. Bu ekran çok ilginç çünkü her yerel ayarın durumunu görebilirsiniz. Örneğin Katalanca'da bu eklentinin çevrilmesi gereken birkaç dizesi olduğunu görüyoruz:

Dizeler aşağıdaki gibi düzenlenir:
- Geliştirme (gövde) UI dizeleridir. Eklentinin geliştirme sürümüne aittirler, bu nedenle yakın gelecekte değişebilirler.
- Geliştirme Benioku (trunk) , WordPress eklenti dizininde görünecek tüm dizeleri içerir. Yine, bu geliştirme sürümü olduğundan, dizeler değişebilir.
- Kararlı (en son sürüm) . eklentinin kararlı sürümünde görünen ve dolayısıyla mevcut kullanıcıların gördüğü dizelerdir.
- Kararlı Benioku (en son sürüm) , eklentiyi şu anda WordPress eklenti dizininde açıklayan metin dizeleridir.
Önceki bölümlerden birini çevirirken şunları göreceksiniz:

Yalnızca çevrilmemiş dizeler gösterilecek şekilde dize listesini filtreleyin ve işi bitirin.
Gevşek Kanal
Son olarak, çeviri ekiplerinin genellikle üyelerin birbirleriyle konuşabilmeleri ve çalışmalarını koordine edebilmeleri için bir Slack kanalı veya benzeri bir kanalı olduğunu belirtmekte fayda var. İspanyol topluluğu durumunda (İspanya'dan), örneğin, bir Slack kanalımız var:

Bir özgür yazılım topluluğunun parçası olmanın en komik yanlarından biri, kesinlikle diğer kullanıcılarla etkileşimde bulunmaktır . O yüzden evde yalnız kalmayın çeviri yapın; Slack'i al ve ekibine katıl!
Senin sıran
Şimdi senin sıran. Mutlu bir WordPress kullanıcısıysanız ve daha fazla insanın onu benimsemesine yardımcı olmak istiyorsanız, bu şekilde katkıda bulunabilirsiniz. WordPress'i kendi dilinize çevirin ve WordPress'i daha iyi hale getirin!
Unsplash'ta Joshua Fuller'ın Öne Çıkan Görseli.
