การแปลและ SEO จะหลีกเลี่ยงปัญหาเนื้อหาที่ซ้ำกันสำหรับ Google ได้อย่างไร
เผยแพร่แล้ว: 2019-09-11
เมื่อบริษัทดำเนินการในตลาดต่างประเทศหลายแห่ง จำเป็นต้องสร้างเว็บไซต์เวอร์ชันหลายภาษาอย่างชัดเจน อย่างไรก็ตาม เนื้อหาของเวอร์ชันภาษาที่ตามมาแต่ละเวอร์ชันไม่ควรเป็นการแปลโดยตรงของเวอร์ชันก่อนหน้า เวอร์ชันภาษาแต่ละเวอร์ชันควรมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวและมีคุณลักษณะ SEO ของตัวเอง
คำนึงถึงลักษณะเฉพาะของโครงสร้างทางภาษา
นี่เป็นหนึ่งในส่วนที่ใหญ่ที่สุดและสำคัญที่สุดของการแปลเนื้อหาของคุณในกรณีที่คุณจะไม่ต้องแปลโดยตรง บางครั้ง หากคุณใช้ภาษาที่พูดในหลายภูมิภาค คุณจะต้องปรับแต่งภาษานั้นสำหรับแต่ละภูมิภาค
ลองดูภาษาอังกฤษเป็นตัวอย่างของเรื่องนี้ มีรูปแบบภาษาอังกฤษหลักสามแบบที่เราสามารถพูดคุยเพื่อทำความเข้าใจ ลักษณะเฉพาะของโครงสร้างทางภาษาศาสตร์ ได้อย่างเต็มที่ :
- อังกฤษ : ในสหราชอาณาจักร ผู้คนมองหา "ผู้ฝึกสอน" ในขณะที่ในสหรัฐอเมริกาผู้คนมองหา "รองเท้าผ้าใบ" ความแตกต่างหลักระหว่างสามตัวแปรคือการเน้นเสียง การออกเสียงก็มีความสำคัญเช่นกันเนื่องจากชาวอังกฤษและชาวออสเตรเลียสูญเสีย "r" ในขณะที่คนอเมริกันออกเสียงแม้ว่าจะอยู่ท้ายคำและพยางค์ก็ตาม
- อเมริกัน : ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน สิ่งที่เรียกว่า "ร้านขายยา" จะเรียกว่า "ร้านขายยา" ในภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลีย น้ำเสียงหรือระดับเสียงของคุณแตกต่างกันในสามประเทศนี้ เสียงของคนอเมริกันดังขึ้นเมื่อถามคำถามใช่/ไม่ใช่ ในขณะที่เสียงของชาวอังกฤษหรือชาวออสเตรเลียจะลดลง นอกจากนี้ อาจมีสำเนียงที่แตกต่างกันในแต่ละส่วนของประเทศเหล่านี้
- ออสเตรเลีย : ในออสเตรเลีย "ขนม" ของอังกฤษคือ "อมยิ้ม" และในสหรัฐอเมริกาคือ "ลูกอม" คำสแลงแตกต่างกันมากเช่นเดียวกับการสะกดคำ ออสเตรเลียและสหราชอาณาจักรใช้ระบบเดียวกัน ในขณะที่สหรัฐอเมริกามีระบบที่แตกต่างกัน ความแตกต่างดังกล่าวรวมถึง "-er" และ "-re", "-ize" และ "-ise", "-or" และ "-our", "-og" และ "-ogue", "-led" และ "- lled” เป็นต้น ความแตกต่างที่เล็กที่สุดคือไวยากรณ์กับคนอเมริกันที่มีการสะกดที่แตกต่างกันของกริยาที่ไม่สม่ำเสมอในอดีตและที่ผ่านมา
พิจารณาข้อมูลเฉพาะของเครื่องมือค้นหาที่ใช้โดยผู้เยี่ยมชมจากประเทศใดประเทศหนึ่ง
อีกจุดที่สำคัญมากคือเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณใช้ ผู้ชมจากประเทศต่างๆ จะใช้เครื่องมือค้นหาที่แตกต่างกัน และบางครั้ง Google ก็ไม่ใช่ตัวเลือกแรก ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้บริการแปลออนไลน์เช่น The Word Point เพื่อแปลเนื้อหาของคุณ คุณจะต้องบอกพวกเขาว่าคุณกำลังกำหนดเป้าหมายไปที่ประเทศใด
เพื่อให้คุณมีแนวคิดทั่วไปเกี่ยวกับเครื่องมือค้นหาที่ใช้ในแต่ละประเทศหรือภูมิภาค ต่อไปนี้คือข้อมูลสรุปโดยย่อ:
- Google : ไม่มีอะไรจะพูดเกี่ยวกับ Google มากนัก เพราะทุกคนรู้ดีอยู่แล้วว่าทุกอย่างที่ควรรู้ เป็นเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ใหญ่ที่สุดในโลกและให้บริการและฟังก์ชั่นต่าง ๆ รวมถึงแผนที่ การแปล ที่เก็บข้อมูลบนคลาวด์และอื่น ๆ
- Baidu : เสิร์ชเอ็นจิ้นที่ใหญ่ที่สุดในประเทศจีนที่มีอัลกอริทึมของตัวเองสำหรับการจัดอันดับหน้าเว็บ อันที่จริงมันเป็นหนึ่งในเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ใหญ่ที่สุดในโลกด้วยจำนวนประชากรของจีนกว่า 1.3 พันล้านคน เช่นเดียวกับ Google ไป่ตู้มีบริการเพิ่มเติมมากมาย เช่น ร้านแอพเฉพาะ การพัฒนาแอพมือถือ ระบบ AI การจัดเก็บข้อมูลบนคลาวด์ แผนที่ และการโฮสต์รูปภาพ
- ยานเดกซ์ : อันนี้เป็นที่นิยมอย่างมากในรัสเซียและดินแดนใกล้เคียง หนึ่งในบริการชั้นนำที่ยานเดกซ์มอบให้ (ใช่ มันยังมีบริการเพิ่มเติมเช่น Google และ Baidu) คือ AI นอกจากนี้ยังมีการโฮสต์รูปภาพ แผนที่ การสตรีมวิดีโอ และการแปล เลย์เอาต์และฟังก์ชันการทำงานคล้ายกับ Google มาก โดยมีอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่าย
- Bing : เครื่องมือค้นหานี้เป็นเครื่องมือค้นหาที่ใหญ่เป็นอันดับสองในสหรัฐอเมริกา คุณลักษณะที่โดดเด่นอย่างหนึ่งของมันคือความสามารถในการบันทึกผลการค้นหาที่คุณต้องการกลับมาดูในภายหลัง คุณยังสามารถรับรางวัลและมีบริการล่ามแยกต่างหากที่คล้ายกับ Google แปลภาษา
- Naver : ในฐานะที่เป็นเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ใหญ่ที่สุดในเกาหลี Naver ยังจัดการแอพส่งข้อความที่ใหญ่ที่สุดในเอเชีย – LINE นอกจากนี้ยังมีคุณสมบัติและบริการต่าง ๆ มากมายที่ทำให้มันกลายเป็นแพลตฟอร์มสื่อที่ยอดเยี่ยมสำหรับการสตรีมวิดีโอและเพลง
- แพลตฟอร์มอื่นๆ : ตัวอย่างบางส่วน ได้แก่ DuckDuckGo, Key Takeaway และอื่นๆ
ใช้คำหลักที่ผู้เข้าชมจากประเทศใดประเทศหนึ่งใช้ในความหมายของไซต์
Google AdWords เหมาะอย่างยิ่งสำหรับการวิจัยคำหลักที่เหมาะสม แต่คุณยังสามารถใช้เครื่องมือวิจัยคำหลักอื่นๆ สำหรับสิ่งนี้ได้ ประเด็นคือการกำหนดประเภทของคำและวลีที่ใช้ในแต่ละประเทศ

ตัวอย่างเช่น หากคุณกำลังแปลบางสิ่งจากภาษาฝรั่งเศส คุณอาจพบวลีที่สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "การศึกษาตลาด" แต่จะไม่มีใครค้นหาสิ่งนั้นหากพวกเขาพูดภาษาอังกฤษ คุณจะต้องใช้ "การวิจัยตลาด" และ "กรณีศึกษา" แทน
ความแตกต่างดังกล่าวอาจดูเหมือนไม่สำคัญ แต่จริงๆ แล้วสิ่งเหล่านี้มีบทบาทสำคัญในการเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาของคุณสำหรับเครื่องมือค้นหาในภาษาอื่นๆ คล้ายกับวิธีที่ผู้คนจากประเทศต่างๆ ใช้ “ฟุตบอล” และ “ฟุตบอล” ตามลำดับ
ในทางกลับกัน มีบางตัวอย่างเช่น “ ที่จับโทรศัพท์มือถือกันลื่น ” ที่ใช้ในลักษณะเดียวกันในประเทศต่างๆ คุณจะต้องพิจารณารายละเอียดทั้งหมดเหล่านี้ก่อนที่จะเผยแพร่เนื้อหาของคุณ
อีกครั้ง ให้ค้นหาเครื่องมือวิจัยคำหลักที่เหมาะกับคุณที่สุดและใช้งาน ตัวฟรีบางตัวก็เพียงพอแล้ว แต่คุณอาจต้องซื้อแบบชำระเงินเพราะคุณต้องการมีข้อมูลเชิงลึกมากขึ้นและเข้าถึงฟีเจอร์จำนวนมากขึ้น
กำหนดเป้าหมายเนื้อหาไซต์ไปยังประเทศใดประเทศหนึ่งใน Google Search Console
การสร้างไซต์มิเรอ ร์สำหรับเนื้อหาที่แปลของคุณเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการจัดอันดับการค้นหาของคุณ คุณสามารถกำหนดเป้าหมายสิ่งนี้ด้วยความช่วยเหลือของ Google Search Console ไซต์มิเรอร์มีโครงสร้างเหมือนกันแต่ต้องมีเนื้อหาต่างกัน
สิ่งหนึ่งที่คุณต้องเข้าใจคือการสร้างมิเรอร์ของเว็บไซต์ของคุณไม่เหมือนกับการสำรองข้อมูล เป็นสำเนาคงที่ของเว็บไซต์ของคุณซึ่งคุณไม่สามารถทำอะไรแบบไดนามิกได้เช่นลงชื่อเข้าใช้บัญชีของคุณ
กระบวนการนี้ง่าย คุณจะต้องดาวน์โหลดทุกหน้าบนเว็บไซต์ของคุณ รวมถึงไฟล์ต่างๆ เช่น CSS, JavaScript, รูปภาพ และ HTML เวอร์ชันคงที่ สรุปสั้น ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่คุณต้องทำ (จากคอมพิวเตอร์ของคุณ) ประกอบด้วย:
ดาวน์โหลดแอปพลิเคชันหรือโปรแกรมพิเศษที่ให้คุณคัดลอกทั้งเว็บไซต์ได้ด้วยคลิกเดียว
ติดตั้งซอฟต์แวร์บนคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลของคุณ
ทำตามคำแนะนำที่โปรแกรมมอบให้คุณ กระบวนการนี้มักไม่ต้องการให้คุณดำเนินการที่ซับซ้อนมากนัก
ตอนนี้ คุณมีสำเนาของเว็บไซต์ของคุณพร้อมบนคอมพิวเตอร์แล้ว คุณสามารถเรียกดูสำเนาได้โดยไปที่เดสก์ท็อป คลิก "ไฟล์" จากนั้นคลิก "เปิด" ในเว็บเบราว์เซอร์ที่คุณใช้
กระบวนการนี้จะแตกต่างออกไปเล็กน้อยหากคุณทำจากเซิร์ฟเวอร์อื่นแทนที่จะเป็นคอมพิวเตอร์ ดังนั้นโปรดจำไว้เสมอว่า
ความคิดสุดท้าย
สรุปแล้ว หากนี่เป็นครั้งแรกที่คุณทำงานด้านการแปลและ SEO ที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาของคุณ คุณจะสับสนเล็กน้อยในตอนแรก แต่แน่นอนว่าคุณจะสามารถเข้าใจได้ในที่สุด ต้องใช้การวิจัยเพื่อค้นหาคำหลักที่เกี่ยวข้องมากที่สุด แต่สุดท้ายแล้วจะคุ้มค่า
