번역 및 SEO. Google의 중복 콘텐츠 문제를 피하는 방법은 무엇입니까?

게시 됨: 2019-09-11

회사가 여러 해외 시장에서 운영되는 경우 사이트의 여러 언어 버전을 만들어야 할 필요성은 분명합니다. 그러나 각 후속 언어 버전의 내용은 이전 버전의 직접 번역이 아니어야 합니다. 각 언어 버전은 고유한 방식으로 고유해야 하며 고유한 SEO 속성이 있어야 합니다.

언어 구성의 특성을 고려하십시오.

이것은 콘텐츠를 직접 번역하지 않을 경우에 대비하여 콘텐츠를 현지화하는 데 있어 가장 크고 중요한 부분 중 하나입니다. 때로는 여러 지역에서 사용되는 언어를 사용하는 경우 각 특정 지역에 맞게 사용자 지정해야 합니다.

이에 대한 예로 영어를 살펴보자. 언어 구성의 세부 사항 을 완전히 이해하기 위해 논의할 수 있는 세 가지 주요 영어 변형이 있습니다 .

  • 영국인 : 영국에서는 "운동화"를 찾고 미국에서는 "운동화"를 찾습니다. 세 가지 변형의 주요 차이점은 악센트입니다. 영국인과 호주인은 "r"을 잃기 때문에 발음도 중요하지만 미국인은 단어와 음절의 끝에 있어도 발음합니다.
  • 미국식 : 미국식 영어로 "약국"이라고 하는 것을 호주식 영어로 "약국"이라고 합니다. 이 세 나라에서는 목소리의 억양이나 높낮이도 다릅니다. 예/아니오 질문을 하면 미국인의 목소리가 높아지고 영국인이나 호주인의 목소리는 낮아집니다. 게다가 각 국가마다 다른 억양이 있을 수 있습니다.
  • 호주인 : 호주에서 영국의 "과자"는 "롤리"이고 미국에서는 "사탕"입니다. 속어는 철자와 마찬가지로 많이 다릅니다. 호주와 영국은 동일한 시스템을 사용하는 반면 미국은 다른 시스템을 사용합니다. 이러한 차이점에는 "-er" 및 "-re", "-ize" 및 "-ise", "-or" 및 "-our", "-og" 및 "-ogue", "-led" 및 "- lled” 등이 있습니다. 가장 작은 차이점은 미국인이 과거의 철자와 과거 분사 형태의 불규칙 동사의 철자가 다른 문법입니다.

특정 국가의 방문자가 사용하는 검색 엔진의 특성을 고려합니다.

또 다른 매우 중요한 점은 웹사이트 방문자가 사용하는 검색 엔진입니다. 다른 국가의 청중은 다른 검색 엔진을 사용하며 때로는 Google이 첫 번째 선택이 아닙니다. 예를 들어, Word Point 와 같은 온라인 번역 서비스를 사용 하여 콘텐츠를 번역하는 경우 대상 국가를 알려야 합니다.

각 국가 또는 지역에서 사용되는 검색 엔진에 대한 일반적인 정보를 제공하기 위해 다음은 간략한 요약입니다.

  • Google : Google에 대해 모든 사람이 이미 알고 있는 모든 내용을 알고 있으므로 Google에 대해 할 말이 많지 않습니다. 세계에서 가장 큰 검색 엔진이며 지도, 번역, 클라우드 스토리지 등 다양한 서비스와 기능을 제공합니다.
  • Baidu : 웹 페이지 순위를 매기는 자체 알고리즘을 갖춘 중국 최대 검색 엔진입니다. 실제로 13억 명이 넘는 중국 인구 덕분에 세계에서 가장 큰 검색 엔진 중 하나입니다. Baidu는 Google과 마찬가지로 전용 앱 스토어, 모바일 앱 개발, AI 시스템, 클라우드 데이터 저장소, 지도 및 이미지 호스팅과 같은 다양한 추가 서비스를 제공합니다.
  • Yandex : 이것은 러시아와 인근 지역에서 매우 인기가 있습니다. Yandex가 제공하는 최고의 서비스 중 하나(예, Google 및 Baidu와 같은 추가 서비스도 있음)는 AI입니다. 이미지 호스팅, 지도, 비디오 스트리밍 및 번역도 있습니다. 레이아웃과 기능은 인터페이스가 탐색하기 매우 쉽기 때문에 Google과 매우 유사합니다.
  • Bing : 이 검색 엔진은 미국에서 두 번째로 큰 검색 엔진입니다. 독특한 기능 중 하나는 나중에 다시 찾고 싶은 검색 결과를 저장하는 기능입니다. 보상도 받을 수 있고 구글 번역과 유사한 별도의 번역 서비스가 있습니다.
  • 네이버 : 네이버는 한국 최대의 검색 엔진이자 아시아 최대의 메시징 앱인 LINE을 관리하고 있습니다. 또한 비디오 및 음악 스트리밍을 위한 훌륭한 미디어 플랫폼이 될 수 있는 다양한 기능과 서비스를 제공합니다.
  • 기타 플랫폼 : DuckDuckGo, Key Takeaway 등이 몇 가지 예입니다.

사이트의 시맨틱 코어에서 특정 국가의 방문자가 사용하는 키워드를 사용합니다.

Google AdWords는 적절한 키워드 조사를 수행하는 데 적합하지만 이를 위해 다른 키워드 조사 도구를 사용할 수도 있습니다. 요점은 각 특정 국가에서 어떤 종류의 단어와 구문이 사용되는지 확인하는 것입니다.

예를 들어, 프랑스어에서 무언가를 번역하는 경우 "시장 조사"로 영어로 번역될 수 있는 문구를 볼 수 있지만 영어를 사용하는 경우 아무도 검색하지 않을 것입니다. 대신 "시장 조사"와 "사례 연구"를 사용해야 합니다.

이러한 뉘앙스는 중요하지 않은 것처럼 보일 수 있지만 실제로는 다른 언어의 검색 엔진에 맞게 콘텐츠를 최적화하는 데 큰 역할을 합니다. 다른 나라 사람들이 각각 '축구'와 '축구'를 사용하는 방식과 비슷합니다.

한편, ' 미끄럼 방지 휴대폰 그립 '과 같이 다른 나라에서도 같은 방식으로 사용되는 사례가 있습니다. 콘텐츠를 게시하기 전에 이러한 모든 세부 사항을 검토해야 합니다.

다시 한 번 자신에게 가장 잘 맞는 키워드 조사 도구를 찾아 사용하십시오. 일부 무료 기능으로도 충분할 수 있지만 더 많은 통찰력과 더 많은 기능에 액세스하려면 유료 기능을 받아야 할 수도 있습니다.

Google Search Console에서 특정 국가로 사이트 콘텐츠 타겟팅

번역된 콘텐츠에 대한 미러 사이트 를 만드는 것은 검색 순위에 필수적입니다. Google Search Console을 사용하여 이를 타겟팅할 수도 있습니다. 미러 사이트는 구조가 동일하지만 다른 콘텐츠를 포함해야 합니다.

한 가지 이해해야 할 것은 웹사이트의 미러를 만드는 것이 백업을 만드는 것과 같지 않다는 것입니다. 그것은 귀하의 계정에 로그인하는 것과 같이 실제로 동적으로 아무것도 할 수 없는 귀하의 웹사이트의 정적인 사본입니다.

과정은 간단합니다. CSS, JavaScript, 이미지 및 HTML의 정적 버전과 같은 파일을 포함하여 웹사이트의 모든 페이지를 다운로드해야 합니다. 컴퓨터에서 수행해야 하는 작업에 대한 간략한 요약은 다음과 같습니다.

  1. 클릭 한 번으로 전체 웹사이트를 복사할 수 있는 특수 응용 프로그램이나 프로그램을 다운로드하십시오.

  2. 개인용 컴퓨터에 소프트웨어를 설치합니다.

  3. 프로그램이 제공하는 지침을 따르십시오. 이 프로세스에서는 일반적으로 복잡한 작업을 많이 수행할 필요가 없습니다.

  4. 이제 컴퓨터에 웹사이트 사본이 준비되었습니다. 데스크탑으로 이동하여 사용하는 웹 브라우저에서 "파일"을 클릭한 다음 "열기"를 클릭하여 사본을 찾아볼 수 있습니다.

컴퓨터가 아닌 다른 서버에서 수행하는 경우 프로세스가 약간 다르므로 이를 염두에 두십시오.

마지막 생각들

대체로 콘텐츠와 관련하여 번역 및 SEO 작업이 처음이라면 처음에는 약간 혼란스러울 수 있지만 결국에는 이해할 수 있을 것입니다. 가장 관련성이 높은 키워드를 찾으려면 약간의 조사가 필요하지만 결국에는 가치가 있습니다.

디지프로브 씰This content has been Digiproved © 2019 Tribulant Software