'Dokan' 또는 기타 WordPress 플러그인 테마를 자신의 언어로 번역하는 가장 쉬운 방법
게시 됨: 2020-08-06제목에서 알 수 있듯이 여기에서는 Dokan을 번역하는 가장 쉽고 빠른 방법에 대해 설명합니다. Dokan 뿐만 아니라 다른 WordPress 플러그인 및 테마에서도 작동합니다.
그러나 이미 숙련된 WordPress 사용자라면 '번역 방법' 섹션으로 직접 이동하여 추가 조치를 취할 수 있습니다.
그럼 본격적으로 Dokan 번역 프로세스를 단계별로 살펴보겠습니다.
WordPress에서 번역은 어떻게 작동합니까?

WordPress 번역이 처음이고 전혀 모르는 경우 이해하기 어려울 수 있지만 걱정하지 마세요! 당신은 곧 프로가 될 것입니다.
WordPress 설정에서 사이트 언어를 처음으로 전환한 경우 WP-Admin 왼쪽 사이드바의 일부 메뉴 탭이 번역되지 않은 상태로 유지되는 것을 보았을 것입니다.
또한 WordPress 설치 중에 현지 언어를 선택하고 나중에 일부 플러그인을 설치했다면 새로 설치된 플러그인의 탭이 영어로 남아 있음을 눈치채셨을 것입니다. 아래의 예를 보자.
위의 스크린샷에서 볼 수 있듯이 내 사이트 언어를 녹색으로 표시된 스페인어로 전환했습니다. 그런데 빨간색으로 표시된 부분이 보이시나요? 해당 문자열은 영어로 남아 있습니다. 무엇이 잘못되었을 수 있습니까?
자세히 보면 기본 WordPress 메뉴만 자동으로 번역되고 타사 플러그인과 관련된 다른 모든 문자열은 번역되지 않은 상태로 남아 있음을 알 수 있습니다. 사이트 언어를 전환하면 워드프레스가 'wp-content' 폴더 안에 '언어' 폴더를 생성하기 때문입니다.
이제 그 '언어' 폴더 안을 보면 아래와 같은 번역 파일을 볼 수 있습니다.
그래서 기본적으로 워드프레스는 ' 언어' 폴더에서 번역 파일을 찾습니다. 빨간색으로 표시된 파일은 WordPress에 의해 자동으로 생성됩니다. 이것이 우리가 아무것도 하지 않고 번역된 언어로 기본 WordPress 메뉴를 보는 이유입니다.
그러나 타사 플러그인이나 테마는 그렇게 할 수 없습니다. 따라서 번역 파일을 수동으로 배치해야 하거나 처음부터 시작할 수 있지만 단순히 번역 파일을 아무 곳에나 배치할 수는 없음을 명심하십시오. 따라야 할 몇 가지 규칙이 있습니다.
WordPress 플러그인 번역을 시작하기 전에 고려해야 할 사항

위에서 언급했듯이 작동하려면 몇 가지 기본 WordPress 규칙을 따라야 합니다.
01. 파일명 : (텍스트 도메인)-(LocaleCode)
파일 이름은 매우 중요합니다. 적절한 파일 이름이 없으면 WordPress는 번역 파일을 인식할 수 없습니다. 결과적으로 번역이 반영되지 않습니다. WordPress를 처음 사용하는 경우 위에서 언급한 파일 이름 구조가 혼란스러울 수 있습니다. 몇 가지 예를 살펴보겠습니다.
Dokan Lite 플러그인을 번역하고 싶다고 가정해 보겠습니다. 먼저 Dokan Lite 플러그인의 텍스트 도메인 과 로케일 코드 를 알아야 합니다.
어디에서 찾을 수 있습니까?
모든 플러그인과 테마에는 플러그인 폴더 안에 PluginName.php 파일이 있습니다. 따라서 Dokan Lite 플러그인 폴더 안에 'dokan.php'라는 파일이 있어야 합니다.
/wp-content/plugins/dokan-lite 로 이동합니다.
예상대로 내부에 dokan.php 파일을 볼 수 있습니다. 이제 파일을 열어보자. 그러나 좋은 텍스트 편집기를 사용하여 파일을 열 수 있습니다.
dokan.php 파일을 열면 플러그인의 텍스트 도메인이 dokan-lite 임을 쉽게 알 수 있습니다.
이제 텍스트 도메인이 있습니다. 한 가지 더 처리해야 할 일이 있습니다. 여기에 귀하의 사이트를 번역할 수 있도록 국가 언어의 로케일 코드를 찾기 위한 텍스트 도메인이 있습니다.
이 특별한 경우에는 스페인어로 번역할 때입니다. 따라서 텍스트 도메인보다 쉬운 로케일 코드를 찾는 것이 좋습니다. 따라서 여기를 방문하여 올바른 WordPress 로케일 을 찾으면 됩니다.
목록에서 스페인어(스페인) 용 워드프레스 로케일 을 찾아봅시다.
목록에 따르면 스페인어(스페인) 용 WordPress 로케일 은 es_ES 입니다. 따라서 텍스트 도메인과 WordPress 로케일이 있습니다.
따라서 WordPress 규칙 형식 및 Dokan의 올바른 파일 이름을 따르면 라이트 플러그인은 (TextDomain)-(LocaleCode) = dokan-lite-es_ES 입니다.
다른 언어에 대한 더 많은 예도 살펴보겠습니다.
스페인어(스페인) : dokan-lite-es_ES
독일어: dokan-lite-de_DE
프랑스어(프랑스): dokan-lite-fr_FR
아랍어: dokan-lite-ar
이탈리아어: dokan-lite-it_IT
02. 파일 위치
앞서 WordPress의 언어 폴더 안에 번역 파일이 있다고 언급한 것을 기억하십니까? 파일을 저장할 수 있는 위치는 두 곳입니다.
플러그인의 경우: wp-content/language/plugins. 테마: wp-content/languages/themes
또는
wp-content/ [플러그인 또는 테마]/ [플러그인/테마 폴더] /언어
파일을 wp-content/language/[플러그인 또는 테마] 안에 넣어야 합니다.
시스템 폴더입니다. 왜 그런 겁니까? 파일을 플러그인/테마 폴더에 직접 배치하면 번역 파일이 제거되기 때문입니다. 이것이 번역을 잃지 않도록 파일을 시스템 폴더 안에 넣는 것이 가장 좋은 이유입니다.
Dokan을 번역하는 방법(최고의 WordPress 멀티벤더 플러그인)

이제 여기에서 도칸 번역 과정을 볼 시간이 왔습니다. 작업을 쉽게 완료하려면 지침을 매우 주의 깊게 따르십시오.
01. Dokan Lite 번역
- WP-Admin> 플러그인> 새로 추가로 이동하십시오. 이제 ' 로코 번역기 '를 검색하세요.
- 플러그인을 성공적으로 설치하고 활성화한 후. 왼쪽 사이드바에 ' 로코 번역기 '라는 메뉴가 보일 것입니다.
- 이제 Loco 번역> 플러그인 으로 이동합니다. 그리고 현재 WordPress 사이트에 설치된 플러그인 목록을 쉽게 볼 수 있습니다.
중요 사항 : 테마를 번역하려면 Loco 번역> 테마 로 이동할 수 있습니다 .
- 위의 목록에서 Dokan 플러그인에 대한 두 개의 파일이 있음을 볼 수 있습니다(Dokan의 PRO 버전이 있는 경우).
중요 참고 사항 : Dokan lite와 Dokan Pro는 서로 종속되어 있지만 개별 플러그인으로 작동합니다.
이 경우 두 파일을 모두 번역해야 합니다. 먼저 Dokan Lite 를 시작하겠습니다.
- 이제 ' 새 언어 ' 옵션을 클릭하면 아래 화면이 표시됩니다.
- 먼저 번역 언어를 선택해야 합니다. 우리의 경우 스페인어(스페인)를 선택합니다. 여기에 기본 시스템 위치가 표시됩니다.
- 시스템 위치 를 선택하면 플러그인을 업데이트하거나 실수로 제거하는 경우 중요한 파일이 손실되는 것을 방지할 수 있습니다.
- 또한 Loco Translator가 TextDomain과 WordPress Locale 코드를 자동으로 감지할 수 있다는 사실을 눈치채셨나요? 따라서 Loco Translator를 사용할 때 일부 경우를 제외하고는 이러한 사항에 대해 많이 생각할 필요가 없습니다.
- 이제 ' 번역 시작 ' 버튼을 누르면 Dokan Lite의 모든 단일 문자열을 번역할 수 있는 번역 관리 창으로 리디렉션됩니다.
- 이제 Dokan Lite에서 문자열을 번역하고 번역이 작동하는지 확인하겠습니다. 예를 들어 왼쪽 사이드바에 있는 Dokan 메뉴 문자열을 번역할 수 있습니다.
- 문자열 'Dokan'을 검색하고 현지 언어로 번역하십시오.
- 이제 설정> 일반 으로 이동하여 사이트 언어를 스페인어 로 변경하여 번역이 실제로 작동하는지 확인하십시오.
- 멋진! 번역이 예상대로 작동하고 있습니다.
02. Dokan Pro 번역
- Dokan Pro 를 번역하려고 할 때 어떤 템플릿이 누락 되었는지 알 수 있는 일종의 오류가 있습니다.
- ' 템플릿 건너뛰기 ' 또는 ' 템플릿 만들기 '를 클릭하여 이 오류를 통과하더라도 최종 결과는 아래와 같습니다.
- 보시다시피 번역할 문자열은 4개뿐입니다! 문제가 발생할 수 있습니다. 권리?
알겠습니다. 수정하겠습니다.

- 먼저 ' Dokan Pro '를 클릭하여 번역 편집기 화면을 종료합니다.
- 고급 탭을 클릭합니다. 템플릿 파일 이 누락된 것을 볼 수 있습니다. 템플릿 파일은 기본적으로 플러그인 또는 테마의 모든 소스 문자열을 포함하는 POT 파일입니다. pot 파일은 해당 플러그인 폴더의 언어 폴더에서 찾을 수 있습니다.
- 따라서 Dokan Pro 의 경우에는 language/dokan.pot이어야 합니다.
- 또한 텍스트 도메인이 올바르지 않습니다. Loco Translator는 플러그인 또는 테마의 텍스트 도메인을 자동으로 감지하여 우리의 삶을 쉽게 만듭니다.
- Dokan Pro의 텍스트 도메인은 dokan 입니다. 또한 파일 접두사는 텍스트 도메인과 동일해야 합니다.
- 모든 것을 수정한 후에는 아래와 같이 보일 것입니다.
- 이제 돌아가서 번역을 시작하겠습니다.
이제 Dokan Pro의 모든 소스 문자열이 표시됩니다. 효과가 있었다! 따라서 Loco Translator를 사용하는 동안 이와 같은 문제가 발생하면 어떻게 해야 하는지 알 수 있습니다.
WordPress 플러그인 번역 파일이 이미 있는 경우
대부분의 플러그인에는 미리 만들어진 번역 파일이 있습니다. 일부는 완전히 번역되고 일부는 부분적으로 번역됩니다. 이러한 파일을 사용하면 처음부터 시작할 필요가 없습니다.
파일이 부분적으로 번역된 경우 해당 파일을 사용하고 나머지 문자열만 번역할 수 있습니다. Dokan에는 번역 프로젝트도 있습니다.
Dokan Lite의 번역 파일은 여기 에서 찾을 수 있습니다 .
Dokan Pro의 번역 파일은 여기 에서 찾을 수 있습니다 .
기존 파일을 사용하여 Dokan Lite 를 번역하자
위에서 언급한 링크를 클릭하세요.
스페인어 번역이 이미 96% 완료되었음을 알 수 있으므로 처음부터 시작할 필요가 없습니다. 이 번역 파일을 다운로드하고 나머지 4%만 번역할 수 있습니다.
스페인어(스페인) 를 클릭하면 아래 화면으로 리디렉션됩니다. 개발 또는 안정 릴리스를 선택할 수 있습니다. 둘 다 동일하기 때문에 안정적인 것으로 갈 수 있습니다. 안정을 클릭합니다.
파일을 다운로드하려면 아래로 이동하여 '일치하는 필터만' 을 '.po' 로 선택하고 내보내기를 클릭합니다.
마찬가지로 '일치하는 필터만' 을 '.mo' 로 선택하고 내보내기를 클릭합니다.
이제 wp-plugins-dokan-lite-stable-es.po 및 wp-plugins-dokan-lite-stable-es.mo 라는 두 개의 파일이 있습니다.
이 기사를 처음부터 읽고 있다면 파일 이름이 올바르지 않고 수정해야 한다는 것을 이미 알고 있는 것입니다. 스페인어의 올바른 파일 이름은 다음과 같습니다.
dokan-lite-es_ES.po
dokan-lite-es_ES.mo
먼저 파일의 이름을 바꾸겠습니다. 다음과 같이 보여야 합니다.
엄청난! 거의 완료되었습니다. 이제 파일을 올바른 위치에 저장하기만 하면 됩니다. 우리는 이미 번역 파일이 시스템 폴더에 있어야 한다고 논의했습니다.
wp-content/언어/플러그인/
이제 파일을 언급된 위치에 배치했습니다. Loco Translator로 이동하여 결과를 살펴보겠습니다.
보시다시피 스페인어 번역은 97% 완료되었으며 Loco Translation 편집기를 사용하여 간단히 번역할 수 있는 51개의 문자열만 남아 있습니다.
WordPress 플러그인 번역: Loco 번역기가 있어야 하는지 여부
이미 '.PO' 및 '.MO' 파일이 있는 경우 언급된 올바른 위치에 파일을 넣으면 됩니다. 그러면 페이지 새로 고침 시 번역이 즉시 반영됩니다.
이를 위해 Loco 번역기가 필요하지 않습니다. 파일 이름이 올바른지 확인하기만 하면 됩니다. 그러나 나머지 문자열을 편집하거나 번역하려면 Loco 번역기가 필요합니다.
